Hanami – 花見 – はなみ

El Hanami es una tradición japonesa de Ver las flores del Sakura.

Supongo que habrán visto en muchos blogs fotos de este evento en lugares típicos de Japón. Este año estuve en cuatro lugares diferentes, en barrios y calles donde los árboles del sakura están en los jardines de las casas, en parques no famosos donde pude disfrutar, contemplar y «conversar» con las flores (no comí nada malo, estoy bien ¿eh? 😛  )

Las fotos de hoy son de tres lugares, y como podrán ver hubo días nublados, con un poquito de lluvia y también días con sol.

Les pongo el video del Hanami de un gran amigo mío, el señor Neki, uno de mis «corresponsales» en España. Espero que puedan disfrutar del video y las fotos y empezar la semana con una sonrisa.

Para todos ustedes, los lectores de Una japonesa en Japón

 
.

sakura japon

sakura japon

sakura japon

sakura japon

sakura japon

sakura japon

sakura japon

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
na buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

先週は寒くて強風の一週間でしたが、可愛らしい桜の花は花見のため我慢強く待ってくれました(笑)。

今年は四か所を一人で回りました。その中の一つは有名な所で偶然純日本風の結婚式を観ることが出来ましたので、次の機会に載せたいと思います。今日の写真は、都内のあんまり有名でない場所です(地元の人たちしか知りませんが分かる人は分かります ・・・)。いいお天気ではなかったのですが、「一人花見」楽しんで来ました。

そして、ビデオはスペインのお友達、ネキさん(Neki)のものです。お楽しみくださいませ。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。第82回選抜高校野球大会が終わりました。我が心の故郷、沖縄の興南高校が初優勝をしました選手のみなさんおめでとうございます!! これからも頑張ってください。

明日は暖かくていい一日だとお天気予報のお兄さんが言ってました。
ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Cosas que me gustan, Costumbres, Fotos, Japón, Paseos, Tradiciones, Videos | 95 comentarios

Dango para el Hanami – 花見団子 (hanami dango)

Hanami dango – 花見団子

Antes de disfrutar de las flores del cerezo en el blog, les presento unos dulces llamados Hanami dango (花見団子) o Dango de tres colores (三色団子-sanshoku dango) que se suelen comer en esta época bajo los árboles del Sakura.

.
Historia del Dango
Se comenzó a comer en la Era Jyoumon (縄文時代). Durante ese período, los japoneses hacían bolitas (dangos) con bellotas y agua.

Esta «receta» se fue transmitiendo de generación a generación, y con el tiempo los ingredientes fueron cambiando hasta llegar a lo que hoy es el dango.

El Dango y el Hanami
El dango se comenzó a comer por primera vez en en un Hanami, en una fiesta para ver las flores que organizó el señor Hideyoshi Toyotomi en Kyoto, por un capricho de querer probar todos los dulces de todas las regiones de Japón.
En la Era Edo, todos los japoneses pudieron disfrutar también de la costumbre de comer dangos bajo los árboles del sakura, con el nombre de Hanami Dango.

El Hanami debajo de los árboles
Nuestros antepasados pensaban que en los árboles del sakura vivían los dioses. Es por eso que sentarse debajo de un lugar sagrado era compartir y pensar en la vida y, viendo las flores pensaban también en si la cosecha del arroz de ese año sería buena o mala (según la forma y la cantidad de las flores de ese año).

El porqué de los tres colores
Los dangos típicos son de color blanco, pero los Hanami Dango son de tres colores. Hay dos versiones de el por qué de esos colores.
1) El rojo y el blanco son colores de la suerte, y el verde, el color del césped que dicen aleja los males.

2) La segunda versión dice:
* Rojo o Rosa (赤 ・ aka) : el color del sakura que simboliza la primavera
* Blanco
(白 ・ shiro): el color de la nieve que representa al invierno
* Verde (緑 ・ midori): el color de las hojas de los árboles de verano

Dentro de estos tres colores, no está el color que representa al otoño (秋 ・ aki), es decir, «no está el otoño» … 秋がない (aki ga nai). En japonés, cuando a uno le gusta algo y no se cansa, se dice akinai (飽きない). Y como la pronunciación es la misma que 秋(が)ない

秋ない (akinai) ・・・ 飽きない( akinai) ・・・ quiere decir que los japoneses no se cansan de comer dangos … (a mí no me gustan 😛 )

Receta del Hanami Dango
* Ingredientes
(para 24 bolitas, 8 personas)
– 160g de harina de arroz
– 40g de harina Mochiko o Shiratamako
– 50g de azúcar
– 2 tazas (200ml) de agua caliente
– un poco de colorante alimenticio de color rojo
– un poco de polvo de matcha

* Preparación
1 – En un bol grande, mezclar la harina de arroz, la harina Shiratamako y el azúcar, agregando de a poco el agua caliente.
2 – Poner la masa en el microondas durante 7 minutos.
3 – Sacar del microondas y ponerlo en una panificadora durante 5 minutos. Los que no tienen, amasar bien hasta que se forme una masa sólida.
4 – Dividir la masa en tres. Agregar a una un poquito de colorante de color rojo y a la otra un poquito de polvo matcha (tener mucho cuidado con el colorante y el matcha porque con un poquiiiiito es suficiente)
5 – Con las manos mojadas, hacer bolitas de 2cm más o menos.
6 – Ensartar las bolitas por orden: verde, blanco y rosa en palitos de bamú.

.

.
.
.
.
.
Empezamos la semana con dulces típicos de la temporada. Creo que aumenté unos kilitos con solo escribir la entrada de hoy …

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana todos.
Hasta la próxima …  🙂

.

「花見団子」又は「三色団子」の歴史と作り方を説明させていただきました。

寒い日が続いてますが、桜の開花が発表されました。春と言うと「花見」、花見と言うと「団子」ですね。

団子の始まり
日本で団子が始めて現れたのは、縄文時代だそうです。ドングリの実を粉と水を混ぜて、丸めて団子状にして食べてたとされてます。その後、いろんな穀物が主役になってきて、団子を食べる習慣はなくならなかったけど、団子を作る材料は変わるようになりました。

団子と花見
いつ頃から花見に団子を食べ始めたのかと言うと、豊臣秀吉が京都で花見をした時、日本の各地のお菓子を食べた~~いと言った時からだそうです(笑)。最初は貴族のみなさんの食べるものだったのですが、江戸時代から花見をしながら団子を食べる習慣が「花見団子」として庶民にも広がったそうです。よかったですね(笑)。

三色の意味
「三色団子」は赤、白と緑です。これは、赤と白は縁起のいい色、そして緑は草の色は邪気を払ってくれるという意味だそうです。もう一つ言われているのは、日本語特有の言葉遊びから来てる説です。赤は「春の桜」の意味、白は「冬の雪」、そして緑は「夏の木や葉」を表してるそうです。で ・・・お分かりの通り、「秋(が)ない」 → 「飽きない」 ・・・と言うことは、日本人は団子を食べても飽きない(笑)。私は ・・・団子は好きじゃないのですが ・・・

花見と桜の下
桜の木には神様が宿る場所と考えられていました。そして、桜の木の下で花見をすることは、毎日の生活のことを語り合いながら、桜の花の咲き具合でその年の稲作のことを占っていたそうです。その頃の日本人は、今と違って自然とお互いのことをもっと身近に感じながら生活をしていたんでしょうね。

花見団子の作り方は、皆さんご存じだと思いますので、省略させていただきます。

季節のお菓子の写真を見ながら、今週一週間楽しく過ごすことが出来たらと思っております。今日の記事を書いているだけで、太った気がしますが ・・・

写真:インターネットショッピングの桜スイーツのページよりお借りしました。

最後まで読んでいただいて、ありがとうございます。
今日の東京はとても寒い一日でした。桜の花は大丈夫でしょうか。
ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Historia, Japón, Recetas, Tradiciones | 67 comentarios

Ikebana – 生け花

El Ikebana (生け花), como todos ustedes saben, es el arte japonés de arreglo floral, el arte de «colocar una flor viva» en un recipiente.

Hay varias escuelas de Ikebana, y las más famosas son Ikenobo y Shougetsu. Las fotos de hoy son de una exposición de la Escuela Kouzan (広山流) en la que participó una amiga que algunos de ustedes conocen, la profesora del Calado Canario en Japón.

Solo estuve treinta minutos porque este mes estoy muy ocupada. No pude sacar buenas fotos, pero espero que puedan disfrutar de las imágenes de una exposición de Ikebana en Japón.

.
.
.
.

.
.
.
.

.

El mes de marzo finaliza el año fiscal en Japón y terminan también las clases del curso de invierno, es por eso que como buena japonesa 😛  … estoy bastante ocupada.

Lamento no haber podido escribir todas las cosas que tenía en la cabeza, todas las entradas que me hubiera gustado publicar. Espero que el mes que viene pueda escribir un poco más, porque se me van amontonando los artículos que creo serán de interés y los que me envían mis «corresponsales» .

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por estar siempre por aquí,
por la paciencia y por los comentarios.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

先週、仕事の合間に友達の生け花展、「創流100周年記念 ・ 広山流いけ花展」を観に行きました。私は、この広山流を観に行くのは二回目で、とても好きです。シンプルで自然、何気なく咲いているお花を飾ってあるという感じがします。上手く説明できなくて申し訳ないです(笑)。

写真を楽しんでいただけたら、嬉しいです。

最後まで観ていただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
よい週末でありますように。では、また ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Cultura, Japón, Personal | 40 comentarios

¡Pero … éramos felices! … – … だけど、幸せだった!(dakedo, shiawase datta)

 ¿Cómo logramos sobrevivir?

Algunas cosas peligrosas que tuvimos que pasar para llegar al siglo
XXI

.

1. Tomábamos agua de la manguera del jardín o de la llave del colegio y no de una botella de agua mineral.

2. Andábamos en autos que no tenían cinturón de seguridad ni bolsas de aire. Ir en la parte de atrás de una camioneta era un paseo especial y todavía lo recordamos.

3. Cuando andábamos en bicicleta no usábamos casco.

4. Salíamos a jugar con la única condición de regresar antes del anochecer.

5. El colegio duraba hasta el mediodía y llegábamos a casa a almorzar.

.

6. No teníamos celular … así que nadie podía ubicarnos.

7. Nos cortábamos, nos quebrábamos un hueso, perdíamos un diente, pero nunca hubo una demanda por estos accidentes. NADIE tenía la culpa sino NOSOTROS MISMOS.

8. Comíamos pan con manteca y dulce, tomábamos bebidas con azúcar y nunca teníamos sobrepeso.

9. Compartíamos una bebida entre cuatro, tomando de la misma botella y nadie se moría por eso.

.

10. No teníamos Playstation, Nintendo, Xboxes, Juegos de video, 99 canales de televisión en cable, videograbadoras, sonido surround, celulares personales, computadoras, fax y menos Internet.
Solo teníamos AMIGOS.

11. Jugábamos con una pelota de plástico que comprábamos a medias. Formábamos dos equipos y no todos llegaban a ser elegidos pero no nos agarraba ningún trauma.

12. Algunos estudiantes no éramos tan brillantes como otros y cuando perdías un año, lo repetías. Nadie te mandaba al psicólogo, nadie tenía dislexia, simplemente repetías y tenías una segunda oportunidad.

13. Si en una fiesta (que era en alguna casa) te ponías pedo, tus amigos te dejaban en la puerta de tu casa, tocaban el timbre y salían corriendo.

14. Si por casualidad cometías alguna boludez y terminabas en cana, llegaba tu viejo y te cagaba a trompadas. Nadie de Derechos Humanos presentaba un recurso de Amparo en tu favor y los canas se mataban de la risa.

15. Cuando tus viejos te retaban por alguna cosa, no los demandabas por violencia intrafamiliar; sencillamente te quedabas callado y pensabas «qué macana me mandé» …

.

16. Teníamos libertad, fracasos, éxitos y aprendimos a manejarlos.

¿Vos sos de esa generación? Si lo sos, entoncés enviá este mensaje a tus conocidos de tu misma generación o a la gente más joven para que sepa cómo éramos antes.

Seguro que dirán que éramos aburridos, pero …

.

¡Puta … que ERAMOS FELICES!

.

Leyendo este mensaje que me enviaron desde Argentina, vinieron a mi memoria esos recuerdos …  No hice todo lo que dice el artículo, pero tengo la felicidad de decir que sí, fue así 😉

¿Cuántos serán los lectores que conocen aunque sea un poquito «esa  época»?

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

私たちどうやって生き延びたか?

二十一世紀を迎えるまで、経験したちょっと”危ない”こと

1. ミネラルウォータのペットボトルではなく、庭にあったホースか学校の蛇口から水を飲んだ。

2. 安全ベルトやエアバッグがなかった車に乗り、トラックの荷台で一回りするのが楽しかった。

3. 自転車を乗る時、ヘルメットを使わなかった。

4. 夕方まで外で遊んでた。

5. 学校は午前中で終わり、昼食は家で食べてた。

6. 携帯電話はなかった。だから、何処にいるのか誰も分からなかった。

7. 骨折したり、喧嘩で歯を折ったり、傷をだらけになったりしたけど、誰のせいでもなかった。自分たちの責任だった。

8. ジャムとバターをぬったパンを食べ、砂糖水見たいなジュースを飲んでも、誰も肥満にならなかった。

9. 一つの飲み物を同じボトルで四人で飲んで、誰も死ななかった。

10. プレイステーション、任天堂、Xボックス、ビデオゲーム、たくさんのケーブルテレビ、携帯、パソコン、ファックス、インターネットなど ・・・なかった。居たのは友達だけ。

11. お金を出し合って買ったプラスチックのボールで、二チームに分かれて遊んだ。全員がゲームに参加することが出来なかったが、いじめと考える子はいなかったし、トラウマになる子もいなかった。

12。 学校で勉強出来なかった子は留年した。だけど、誰も心理学者に相談をしなかったし、失読症にもならなかった。留年してセカンドチャンスをもらったという考えだった。

13。 誰かの家でパーティーをやった時、飲み過ぎて酔っぱらった子は、自宅の入り口まで送って、ベルを鳴らして走って逃げた。

14。 もしまぬけなことで警察のお世話になったとき、親父に殴られた。だけど、人権問題にはならなかったし、暴力事件として保護するこもなかった。それを見ていた警官たちはただ笑ってた。

15。 親に怒られた時、誰も家庭内暴力とは考えなかった。黙って反省するだけだった。

16。 自由と成功と挫折を上手く扱うことが出来た。

君はその時代に生きた人?もしそうだったら同じ世代かもっと若い世代の人たちにこのメッセージを送って、私たちの時代がどのようなものだったか、知って欲しい。

たぶん、つまらない時代だったと言われるかもしれない。だけど ・・・

幸せだった!

.

アルゼンチンの友達が送ってくれたメッセージです。当てはまらないものはありますが、幸せなことに、私はそういう時代を過ごした人間です ・・・アルゼンチンで ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今日は冬に逆戻りの一日でした。寒かったですね。
ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Argentina, Cosas que me gustan, Personal, Recuerdos, Sentimientos | 80 comentarios

Ranura para las monedas de las máquinas automáticas – 自動販売機のコイン投入口

Máquina automática de boletos -切符の自動販売機

Todos los días, aprendo muchísimo leyendo los comentarios que me dejan todos ustedes.  Es una de las cosas que me gustan de este blog.

Máquina automática de bebidas – ドリンクの自動販売機

En una de mis entradas, el lector peruano Algunlugar,  me dejó el siguiente comentario:

A ver, Norita, una preguntita: sabes porque las ranuras para las monedas de los jidouhanbaiki (máquinas automáticas) estan en posicion horizontal y los de las maquinas de los boletos de las estaciones estan en posicion vertical?
Segun tengo entendido, la explicacion es la siguiente:
Mas facil es insertar la moneda en posicion vertical, por lo tanto, es mas rapido y rapidez es lo que se exige en las estaciones por el tremendo flujo de gente que hay alli.
Detras de las maquinas de boletos estan las oficinas de la estacion. Las monedas de distinta denominacion caen de acuerdo a estas, en diferentes cajas preparadas para ese fin.
Las maquinas de gaseosas tienen la ranura en posicion horizontal para que entren las monedas en forma ordenada a una cajita en donde van apilandose una encima de otra. Es por eso que a veces nos encontramos con que no aceptan monedas de 10 yenes, porque en esa cajita ya no entran mas; o por el contrario, a veces no tienen vuelto de 10 yenes porque se les ha acabado. Y otra mas, cuando vamos a comprar una gaseosa en la maquina, lo podemos hacer con toda tranquilidad, es decir, a veces elegimos lo que que queremos beber recien cuando estamos frente a la maquina, en cambio, en las estaciones no se puede ni se debe de hacer eso, pues se formaria una “colota” de proporciones e incluso hasta discusiones.

Máquina automática de bebidas – ドリンクの自動販売機

Máquina automática de cigarrillos – タバコの自動販売機

Máquina automática de cigarrillos – タバコの自動販売機

Interesante, ¿no? Yo no lo sabía ni lo había pensado, y eso que paso casi todos los días por la estación y que hay dos máquinas de bebidas en frente de mi casa. Gracias a ese lector, gracias a ese comentario he aprendido algo nuevo 🙂

PARA LOS LECTORES ARGENTINOS
Una entrada sobre Becas de JICA

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

自動販売機には二種類の硬貨投入口の形があることにお気付きでしたか。私は気付きませんでした。数ヶ月前、日本在住のペルー人の読者がコメントに書いてくれました。

飲料自動販売機の投入口は横型ですが、駅の切符の自動販売機は縦です。どうしてでしょう ・・・

それは、識別装置の設置方法の違いで縦型と横型になります。「縦型」の投入口だと、お金は識別装置に入り、金額を計算して商品を買うことが出来る用になっています。たくさんの人が並んで急いで切符を買わなければならない販売機の場合、処理スピードがポイントです。遅いと効率が悪くなり、お客さんが怒って駅員さんたちの業務に支障をきたす。だから切符の自動販売機には縦型の投入口を使っています。

ドリンク、タバコなどの販売機は「横型」です。どうしてかというと、設置場所の都合上、スリムでなければならないのです。もし縦型の識別装置を使うと、販売機のサイズが大きくなります。そして、スリムだけど、たくさんの商品を入れる必要があります。そしてもう一つ、切符の販売機と違って、たくさんの人が並んで買うということがないので、ゆっくり選んでイライラすることもありません(笑)。

これを考えた方々、素晴らしいですね。 販売商品と利用者のことを考えて造られたんですね。ちなみ、自動販売機のほとんどが日本産だそうです。海外で造ると人件費は安いけど運送費が高くつくので、国内生産のほうが安上がりです。

読者のコメントを読んで、お勉強になりました。ありがたいですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。春の選抜高校野球が始まりましたが、我が心の故郷、沖縄の「嘉手納高校」は一回戦で残念ながら負けてしまいました。選手たちのスタンドに向かっての「ありがとう」がさわやかでした。お疲れ様でした!

ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Comentarios, Curiosidades, Japón | 37 comentarios

Becas de JICA para los argentinos – アルゼンチン人のためのJICAの奨学金

PARA LOS LECTORES ARGENTINOS
(Artículo que me llegó de mi amiga Dayana. ¡Gracias!)

Becas de capacitación en Japón

La Agencia de Cooperación Japonesa (JICA) ofrece capacitación tanto en Japón como en Latinoamérica con el objetivo de fortalecer recursos humanos claves para el fortalecimiento de las instituciones de nuestro país.

El Programa de Capacitación en Japón es, desde su inicio en el año 1954, una de las principales actividades de la Agencia de Cooperación Internacional del Japón (JICA). Su objetivo es la formación de los recursos humanos claves para el fortalecimiento de la institución a la que pertenecen, para que contribuyan en la obtención de resultados que impacten positivamente en la búsqueda de soluciones a los problemas de sus respectivos países.  Seguir leyendo …

Los participantes de los cursos deberán ser personas claves para el desarrollo del país, quienes se están desempeñando en las áreas de administración o de investigación, siendo recomendados por el gobierno local para su postulación y seleccionados por el Gobierno del Japón para su participación. La capacitación en Japón será el medio para adquirir conocimientos y tecnología en un amplio espectro de campos. A su regreso, se espera que el becario contribuya a fortalecer y mejorar el funcionamiento de los organismos principales para un sostenido desarrollo de su país.

En total, JICA recibe en Japón un número aproximado de 8.000 participantes por año, de diversos países de todo el mundo.

Capacitación en Japón
JICA organiza más de 400 cursos grupales por año. Para el año fiscal japonés 2010 (Abril 2010-Marzo 2011), se han asignado 29 cursos grupales y 11 cursos regionales a la República Argentina.

Alcance de la beca

  • Pasaje aéreo (ida- vuelta, clase económica) desde el aeropuerto internacional designado.
  • Alojamiento.
  • Asignación para gastos diarios (alimentación, traslados, material didáctico, etc.)
  • Seguro médico (durante la permanencia en Japón).
Gastos a cargo del becario: impuestos de aeropuerto y tasas, visas, gastos personales.
Requisitos generales
Los requisitos detallados a continuación son generales para poder postularse a cualquiera de los cursos listados más abajo. Cada curso en particular cuenta con requisitos más específicos, como edad límite, desempeñarse en un organismo oficial, entre otros:
  • Ser argentino nativo o naturalizado.
  • Ser nominado por el Gobierno Argentino.
  • Aval oficial del organismo al que pertenece.
  • Título universitario o equivalente.
  • Tres años (mínimo) de experiencia práctica en el tema del curso.
  • Encontrarse en la actualidad desempeñándose en el tema del curso.
  • Dominio del idioma inglés.
  • Compromiso del organismo de apoyar al becario en sus futuras actividades relacionadas con el tema de su capacitación
A su regreso, el becario deberá presentar en JICA Argentina el informe de viaje, incluyendo el Plan de Acción elaborado durante su capacitación en Japón.
Información completa AQUI

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

アルゼンチンに住んでらっしゃる方々のためのJICAの奨学金のお知らせです。

. . .

Publicado en Amigos, Argentina, Becas, Japón | 3 comentarios

Ishiyaki imo – 石焼きいも

ishiyaki imo batatas asadas sobre piedras calientes japon

El mes pasado, me encontré por casualidad en dos lugares diferentes a los vendedores ambulantes de Ishiyaki imo (石焼きいも), batatas asadas sobre piedras calientes.

ishiyaki imo batatas asadas sobre piedras calientes japon

Hace unos años pasaban también por mi barrio, sobre todo en invierno y por la noche, y era agradable escuchar la voz del vendedor o las grabaciones a través de los parlantes (altavoces) diciendo Ishiyaki imo (石焼きいも) para atraer a los clientes.

ishiyaki imo batatas asadas sobre piedras calientes japon

ishiyaki imo batatas asadas sobre piedras calientes japon

Ultimamente son pocos los vendedores ambulantes de batatas, por eso me puse muy contenta cuando me los encontré y ¡en dos lugares diferentes! y no me pude contener … saqué unas fotos para el blog y compré unas batatas para mi estómago :mrgreen:

Estaban rrrrrrriquísimas 🙂

En este video podrán ver cómo es un vendedor ambulante del Ishiyaki imo.

Actualizado: un video del Ishiyaki  imo a la mexicana (¡Gracias, NeoDash!)
(メキシコの読者が送ってくださいました”メキシコ風石焼きいも屋さん。バナナも売ってるらしい・・・)

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

懐かしい「石焼きいも」屋さん ・・・

先月、違うところで偶然「石焼きいも」屋さんに出会いました。最近みかけなくなったので、早速買いました。そしてブログのための写真も撮って来ました(笑)。上の二つがその時のものです。

今日のビデオは、イギリスの留学生が撮った「石焼きいも」屋さんです。お楽しみください。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。今月は学期末と年度末で本当に忙しい ・・・ もっと色んなものをupしたいのですが、時間がない!

連休のお天気は荒れ模様だそうです。
ご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、また・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, Japón, Personal, Videos | 47 comentarios

Boda en España – スペインで結婚式 (supein de kekkonshiki)

12 de marzo de 2010 en Loja (Granada-España) (EFE)

El convento de San Antonio, en la localidad granadina de Montefrío, ha sido hoy testigo de la primera boda japonesa «a la española», cuyos protagonistas han elegido la exótica villa árabe para sellar su amor en una castiza ceremonia que ha estado amenizada con bailes y cantes de los gitanos del barrio.

Los jóvenes Takuma Kawauchiya y Yumiko Muramatsu han sido la primera pareja japonesa de las diez que en los próximos meses se casarán en esta localidad gracias a las gestiones del Ayuntamiento y de una empresa de eventos nipona, que han incluido este destino como un idílico lugar en el que contraer nupcias […]

Para hacer realidad su sueño, Takuma y Yumiko han viajado durante 16 horas y han desembolsado unos 4.000 euros, entre los billetes de avión y el enlace.

Allí les esperaba un pueblo ansioso de participar en el enlace entre los que se encontraban los miembros de la corporación municipal, que acudieron como invitados a la boda, al término de la cual numerosos vecinos se agolparon a las puertas del convento para lanzar a la pareja kilos de arroz. (Yahoo España)

.
.

Montefrío – Granada ・グラナダ県、モンテフリ-オ町

montefrio granada espana1

Montefrío – Granada ・ グラナダ県、モンテフリ-オ町

Fotos: Yahoo España, Andalucía Turismo Digital

..

Dos de las corresponsales 🙂 de Una japonesa en JapónIsabel y AlySú  (¡Gracias a las dos!) me enviaron la noticia de la boda de estos japoneses. Estuve buscando por el internet los nombres de los novios pero no encontré ningún artículo, por eso no sé cómo se escribe en japonés.

De todos modos, parece que está de moda casarse «a la española».  A ver si algún español les enseña de paso cómo besarse a la española … :mrgreen:
Felicidades a la nueva pareja.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme y compartir las cosas que escribo.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

スペイン ・ グラナダ県にある「モンテフリーオ」という町の「サン・アントニオ修道院」で、3月12日にムラマツ・ユミコさんとタクマ・カワウチヤさんがスペイン風結婚式を挙げました。

夢を実現するため、十六時間の長旅と四千ユーロを払って、スペインの小さな町で素敵な結婚式を挙げました。町の人たちはみんな招待され、式を終わった二人が修道院を出ると、ライス・シャワーの祝福が待ってました。

ビデオでは、この町で結婚式を挙げる始めての日本人カップルでしたので、モーニングショーとニュースなどで紹介されました。花婿さんが花嫁さんにほっぺにキッスをしたので、番組の司会者たちが兄弟みたいなキッスと不満をもらしたら、どうも慣れてないキッスを披露(笑) ・・・ スペイン人からみると、なんともぎこちない感情の表現でしょうね ・・・

グラナダ県と日本のイベント会社の計画で、来年の2011まで二十組の日本人カップルの結婚式が予定されてるそうです。

オリーブオイル、イベリコハムとライスシャワーでの門出、スペイン語を分からなくても現地コーディネーターがいらっしゃるので、大丈夫みたいです。

四千ユーロですか ・・・ お幸せをお祈りしております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。暑かったり、寒かったり、地震で揺れたりして忙しい日本、今週も元気に少しがんばりましょう。

ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Curiosidades, De los medios, España, Japoneses, Videos | 48 comentarios

Cadena de agradecimiento – 親切の連鎖 (shinsetsu no rensa)

.
En Japón, diciembre es un mes en que los amigos, compañeros de trabajo nos reunimos para despedir el año.

En diciembre del año pasado, unos amigos y yo habíamos quedado en un Izakaya para despedir el año. Yo llegué un poco tarde. Entré al local y los encontré. Estaban sentados al lado de una mesa donde se encontraban unos chicos extranjeros que se habían levantado para irse y estaban hablando en inglés-español-japonés con unos japoneses sentados al otro lado de esa mesa.

Según lo que me dijeron mis amigos, esos chicos hablaban español entre ellos, pero estuvieron hablando en inglés-español-japonés con los japoneses de la mesa de al lado. Y ahora estaban «discutiendo» con esos señores sobre quién pagaría lo que habían comido y bebido.

Uno de los japoneses les quería pagar la cuenta y les decía que los quería invitar pero ellos decían que no, que no tenía por qué pagarles la cena si no se conocían de nada. Pero el japonés no daba su brazo a torcer. Como los chicos no sabían qué hacer, el japonés los hizo sentar otra vez  para explicarles el por qué quería pagar la cuenta.

Según el japonés (que milagrosamente no estaba borracho), les contaba que el año anterior estuvo en el país de donde ellos habían venido, y en una de las ciudades unos chicos le quisieron robar la mochila y la cámara. Esos chicos empezaron a correr con lo que habían robado cuando un grupo de jóvenes de la misma edad comenzaron a correr detrás de ellos, los alcanzaron y recobraron lo robado. El japonés quiso invitarles a un café y mucho más pero ellos se negaron amablemente.

De regreso a Japón, el japonés no quiso que esa amabilidad terminara en una anécdota, y pensó en continuar con esa cadena de agradecimiento con los extranjeros que necesitaban ayuda. Los chicos del Izakaya le dijeron que ellos no necesitaban ayuda, que solo estaban de paso por Japón pero el japonés les repondió que eso no importaba, que si lo hacía era porque quería hacerlo.  Los chicos, aunque un poco confusos, entendieron lo que quería decir el japonés, agradecieron la invitación inclinándose varias veces como lo hacen los japoneses y salieron del local.

Esa noche les conté a mis amigos lo que había aprendido de mi primo.

Uno de mis primos me contó que cuando estuvo trabajando en China, enseñaba japonés los días que no tenía trabajo a unos jóvenes que querían aprenderlo.  Al principio, los jóvenes le dijeron que querían estudiar pero no sabían cómo pagarle porque no tenían dinero. Mi primo les dijo que sí, que podían pagarle … y cómo. Les dijo que en el futuro, ellos podían pagarle las clases enseñando a otros lo que ellos habían aprendido, que eso también era una forma de pagar … y que si esa cadena de buena voluntad continuaba, él se sentiría pagado.

.

Fue una despedida de año muy agradable, porque yo también entendí los sentimientos del japonés, lo que quería hacer y lo que seguiría haciendo … para que la cadena de agradecimiento continuara su camino.

Una pequeña anécdota en uno de los tantos Izakaya que hay en Tokyo, una anécdota que tal vez no tenga mucha  importancia, pero que me dejaron con el corazón calentito … a pesar del frío que hacía ese día.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

 昨年十二月、ある居酒屋での出来事です。

例年通り、友達数人と忘年会のため、東京のある居酒屋に集まることになりました。仕事の都合で、少し遅れてお店に入りましたら、友達の隣りの席の若いスペイン語圏の方々が帰るところでした。彼らはそのまた隣りの席の日本人の”おじさん”たちと英語でお話をしてました。お話の内容は、日本人の一人が自分がおごりたいと言い出して、彼らは断って、それでも珍しく酔っぱらっていなかった”おじさん”は自分が払うと譲らなかったのです。若い彼らは困っていたので、日本人は”座って話を聞いてください”と、英語で説明を始めました。

一年前、この日本人は彼らの国で旅行をしてたら、リュックとカメラを盗まれそうになったことを話しました。数人の若い人たちに囲まれて一気にリュックとカメラを取られたそうです。それを見ていた他の若い二人組が走り出して、盗まれたものを取り戻してくれました。何かおごりたい気持ちでいましたが、若い二人組はやるべきことをしただけと断って去ってしまいました。

帰国後、困っている外国の方をお手伝いをしながら、その親切を伝え続けようと決めたそうです。居酒屋にいらした彼らは、戸惑いながらも日本風にお辞儀をして帰りました。

その時、仕事の関係で中国に住んでいたいとこの話を思い出しました。彼は、日曜日に若い中国人に日本語を教えてたそうです。最初は、お金がないし、払うことが出来ないので断っていたそうですが、いとこは、払うことは出来る、そしてその方法も教えました。いとこが言ったのは、将来、自分たちが習ったことを他の人たちに伝えればいい、その気持ちがあれば自分は支払いを受けたと同じだと説明をしたそうです。

居酒屋の”おじさん”は同じ気持ちだったんでしょう。その気持ちが上手く伝わっていくといいですね。

とても寒い十二月のある日、ある居酒屋での小さな出来事でした。

最後まで読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Hispanohablantes, Japón, Japoneses, Personal, Sentimientos | 64 comentarios

Cuidado con el fuego – 火の用心 (hi no youjin)

La semana pasada fue la Semana de prevención de incendios de primavera (春の火災予防運動週間 – del 1 hasta el 7 de marzo). Este evento se hace en Japón dos veces al año, en primavera y otoño.

El objetivo es enseñar a los habitantes, los conocimientos básicos de prevención de incendios y también los riesgos que existen en las casas y en los lugares donde trabajamos. Durante la semana se hacen simulacros de evacuación con la ayuda del cuerpo de bomberos de cada zona.

Todos sabemos que el fuego no elige a las personas ni a las casas, el fuego puede comenzar con una pequeña chispa, un cortocircuito debido a cables gastados, superficies calientes o por la electricidad estática, ya sea en casas de madera como en edificios ultramodernos. Y la causa del fuego no siempre está en los demás (como piensan algunas personas …), cada uno de nosotros también podemos ser el principio de ese fuego, de ese incendio.

En Japón, un «sonido» especial que se hace con tres golpes de palos de madera, nos hace recordar que hay que tener cuidado con el fuego. Este sonido se puede escuchar en el mes de diciembre de cada año y por la noche.

Hay barrios en donde un grupo de vecinos voluntarios (generalmente mayores), caminan por la calle en grupos de dos o tres personas por barrio, gritando Hi no youjin ( 火の用心 ), que literalmente significa «cuidado con el fuego». Esta patrulla se hace generalmente en el mes de diciembre porque es una época en que el clima es seco. En la actualidad, la mayoría de las casas tienen calefacción, pero hay gente que usa estufas o se olvida de apagar bien el cigarrillo antes de dormir.

Según lo que he leído, el primer japonés que utilizó la frase Hi no youjin fue un vasallo de Ieyasu Tokugawa en el año 1575, en una carta que envió a su esposa, diciéndole que cuide mucho a su hijo, que tenga cuidado con el fuego y que cuide también de los caballos (importantes en esa época). En el año 1648 se empezó a utilizar entre las personas del pueblo, cuando un grupo de vigilantes nocturnos comenzaron a caminar por los barrios para vigilar y mantener la seguridad de la zona. Y como en aquella época las casas japonesas eran todas de madera, había muchos más incendios que ahora, es por eso que avisaban a los vecinos que tuvieran cuidado con el fuego.

En diciembre del año pasado, unos profesores de español y compañeras de oficina, fuimos a comer a un restaurante de comida española  (a la japonesa … para que no se enojen … ). Y nos encontramos con los señores de las fotos de abajo.

cuidado con el fuego hi no youjin japon

cuidado con el fuego hi no youjin japon

Estábamos sentados al lado de la ventana que daba hacia la calle cuando escuchamos unos ¡clap, clap! ¡clap! (golpes de madera) y un ¡Hi no youjin! Yo me quedé emocionada al verlos «en vivo» y tan de cerca, porque nunca pude verlos (solo escucharlos) a pesar de que por mi barrio también pasan.

Me econtraba absorta mirándolos cuando mi compañera de oficina me dice:
Ella – nora, la cámara.
Yo – ¿Qué cámara?
Ella – ¡¡La cámara!!
Yo – ¡Ah! ¡La cámara!
Y salió corriendo hasta donde se encontraban esos señores. Volvió diciendo:
Ella – Ya tienes fotos para el blog 🙂
Las fotos salieron un poco borrosas pero creo que pueden ver cómo son los señores de la patrulla.

Los palos de madera que utilizan se llama Hyoushigi (拍子木 ). Y les dejo un video para que puedan ver cómo es una patrulla Hi no youjin.

..

En una de mis entradas, Aoi me preguntó si en Japón había algo equivalente a los serenos de España, y lo primero que pensé fue la patrulla del Hi no youjin.

Sé que no tienen nada que ver porque el trabajo de los serenos y los de la patrulla japonesa es diferente, unos anunciando «¡Las 12 y sereno!» cuando todavía no existía el despertador o acudiendo a la llamada de algún ciudadano para abrirle la puerta, y los otros avisando Cuidado con el fuego.

Tengo entendido que los serenos trabajaban en casi todos los pueblos y ciudades de España hasta hace pocas décadas. Son dos trabajos diferentes, pero tenían y tienen algo en común: se encargaban y se encargan de velar por la seguridad y la tranquilidad de los habitantes.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

今回は「火の用心」のことを書かせていただきました。

記録の上では、「火の用心」という文句の一番古いものは、1575年、徳川家康の家来で奥さま(当時は奥方かな・・・)に送った一筆「火の用心・お仙泣かすな・馬肥やせ」だそうです。その後、「火の用心」という言葉が使われたのはあんまり定かではありませんが、たぶん1648年、町中の人たちが交代で夜番を始めた時に「火の用心を厳重にすべし」と気をつけながら回ってた頃ではないかと言われてます。

昨年の十二月、仕事場の仲間たちと先生方で、スペイン料理のお店で忘年会をしました。窓側に座ってましたので、突然拍子木の音と「火のよう~~じん」が聞こえて来ました。“生”で見るのは初めてでした。私が住んる地域でも、十二月になるとこの「火の用心部隊」は通りますが、声を聞いたことがあっても見たことがなかったです。ですから、すごく嬉しくなりました。その時、仕事仲間の一人が、”カメラ”と言ったので、私は”カメラ?”と尋ねたので、”カメラ!!早く”と ・・・そして、慌てて外へ飛び出しました。帰ってくると”ブログのための写真”とにこっとしながら言いました(笑)。とても寒~い夜だったのに、このブログのために写真をとってくださったYちゃん、サンキュ~です!

それから、昔スペインには「sereno – セレノ」という職業がありました(昔と言っても二・三十年前かな)。このセレノとは夜警で、始まりは、昔々のその昔、まだめざまし時計がなかったころ、外を歩きながら時間と町の状況を知らせるお仕事でした。例えば「十二時。異常なし」「一時。異常なし」という感じで決まった地域を歩いてました。面白いのは、時間のあと、”雪が降ってます”とか、”激しい雨”などと言った時は、畑仕事をしていた人たちは起きる時間であっても仕事が出来ないのでそのまま寝続けていたという話です(笑)。

それから、もう一つの仕事は、門番でした。これは家の鍵を忘れた人は、手をたたいたらその「セレノ」が来て開けてくれたそうです。自分が回る地域の全ての鍵を預かってたみたいです。面白いですね。真夜中にセレノ御自身が危険な目に遭遇した時の合言葉みたいなものもありました。それを聞いた隣りの地域を回っていた他のセレノが助けに来るということになっていたそうです(笑)。

日本の「火の用心部隊」はまだ多少残ってますが、スペインの「セレノ部隊」はもういません。復活しようという動きはありますが、昔の役割ではないかも知れませんね。

「火の用心」、今年の統一標語は「火の始末 君がしなくては 誰がする」でした(三月一日から七日まででした)。気よつけましょう ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。チリ地震のことですが、先週の金曜日から土曜日まで、サンティアゴ市の全てのテレビ局が一つになって二十四時間テレビを放送しました。私は生放送をインターネットでずっとみてまして、感動しました。チリ人のパワー、思いやり、素晴らしいと思いました。予想以上のお金が集まりましたので、被害者のための仮設住宅、学校、病院、教会などに使われるそうです。十一日に新しい大統領が就任しますが、大変な仕事が待ってます。皆さんに頑張って欲しい、心からの願いです。

ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Curiosidades, España, Japón, Sociedad | 51 comentarios