Las 20 mejores playas de Japón – 日本のベストビーチ20

Playa de Yonaha Maehama, isla de Miyako, Okinawa
沖縄県、宮古島の与那覇前浜ビーチ

En una encuesta que realizó una empresa de turismo sobre las mejores playas de Japón, la playa de la foto de arriba, Yonaha Maehama de la isla de Miyako (prefectura de Okinawa), fue la que obtuvo el mayor número de votos.

Once de las mejores veinte playas de Japón, se encuentran en Okinawa según la encuesta. No sé si serán las más limpias, las más grandes, las más bonitas, con increíbles atardeceres, o tendrán mejor arena.


 Playa Hatenohama, isla de Kumejima – 沖縄県、久米島のはての浜ビーチ


  Playa de Sesoko, Motobu, Okinawa – 沖縄本島、本部町の瀬底ビーチ

Dentro de las veinte se encuentran también las playas de Atami en la prefectura de Shizuoka  y la de Onjyuku, en la prefectura de Chiba (fotos de abajo).


   Playa de Atami, Shizuoka – 静岡県、熱海市の熱海サンビーチ


         Playa de Onjyuku, Chiba – 千葉県、御宿町の御宿海岸

Sé muy bien que en sus países habrá mejores playas.

Hablando con españoles y españolas residentes en Japón sobre las playas de España, pude saber cuáles eran las mejores y en dónde estaban las … hmmm … no sé si estará bien decir las más sucias. Fue muy interesante porque todos me dijeron lo mismo 🙂  Un profesor mexicano también me enseñó cuáles eran la mejores playas de su país. A ver si algún día puedo hacer una entrada con fotos de las mejores playas de los países de habla hispana 😉

Me puse contenta al saber que once de las veinte en Japón están en Okinawa. Espero que sigan en ese puesto y que podamos decir que tenemos playas para nadar, caminar o tomar sol, pero para eso, es necesario que la gente sea conciente de lo que es una playa y no dejar basuras de regalo.

Recomiendo la entrada de este blog con más fotos de las mejores playas de Japón.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen comienzo de semana.
Hasta la próxima.

.

ある旅行アドバイザーが、旅行者からの口コミをもとにしたアンケート「日本のベストビーチ20」が発表されました。

一位になったのは、沖縄県、宮古島の「与那覇前浜ビーチ」です。今回のアンケートでは、20のビーチの中では11が沖縄県にあって、もっとも多くのビーチが選ばれたのが宮古島にあります。

沖縄の他に、熱海サンビーチ(静岡県)、御宿海岸(千葉県)、永田いなか浜(鹿児島県)など、東京では城南島海浜公園でした。

沖縄のビーチがたくさん選ばれたのは嬉しかったが、旅行者と地元の人たちがマナーを守っていただければ、もっと嬉しいです。ビーチというのは、泳いだり、散歩をしたり、寝転がったりするためですので、ごみはお持ち帰りしましょう。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
昨日は、新宿の「エイサー祭り」を観に行きました。楽しかったです。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Japón, Okinawa | 62 comentarios

「Sin nombre」 – 「闇の列車、光の旅」

.

El mes pasado fui a ver con una amiga la película Sin nombre (en japonés 「闇の列車、光の旅」 – yami no ressha, hikari no tabi – Tren de la oscuridad, viaje hacia la luz).

Cuenta el peligroso viaje que hacen los emigrantes de Centroamérica para llegar a los Estados Unidos. Filmada en México, fue dirigida por Cary Fukunaga (de padre descendiente de japoneses -tercera generación- y madre sueca, residente en Nueva York).

Para hacer esta película, Fukunaga realizó el mismo viaje con emigrantes en los vagones de carga escuchando sus historias, y hablando con miembros (activos y algunos en la cárcel) de la pandilla Mara Salvatrucha.

Hace dos años, tuve la oportunidad de conocer a un profesor de un país de Centroamérica casado con una japonesa. En una conferencia, nos explicó la situación actual de los países centroamericanos, su experiencia durante la larga guerra civil de su país y el por qué de los pandilleros.

Sin nombre es una película de ficción, pero lamentablemente, creo que lo que sucede es una de las tantas realidades de algunos países de Centroamérica.

Inmigrantes, peligro, drogas, sexo,  traición, familia, amor, amistad, discriminación, pobreza … muerte. Una película con escenas muy duras.

Hay personas que ponen en peligro sus vidas cruzando fronteras para llegar a la tierra prometida.

Tal vez no tenga nada que ver pero me puse a pensar. En la blogosfera, nos quejamos de la mirada de los demás, de por qué aquí no hay si en nuestro país hay, de seres inferiores o superiores … Me puse a pensar en mi, en lo que hago y no hago, en lo que podría hacer y no puedo, me puse a pensar en todos ustedes, en los que siempre me acompañan, en los comentarios que me dejan, en los blogs …  Y me puse a pensar que tal vez, con un poquito de paciencia y buena voluntad, debería ser más fácil cruzar una frontera cultural …

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

先月、友達と「闇の列車、光の旅」をみに行きました。監督は二系アメリカ人のケーリ・フクナガ氏です(お父様は日系三世、お母様はスエーデン人)。

物語は、今現在の中米から北アメリカへ不法移民の旅に出る人たちの残酷で厳しい状況がテーマです。「マラ・サルバトゥルーチャ」という犯罪組織、麻薬・銃の密売、強盗、強要及び恐喝、殺人、契約殺 ・・・実際に起こってることです。

自由の国、アメリカ合衆国を命かけて目指す中米の人たち。何日も何日も貨物列車の屋根で生活しながら、不法移民の旅を続けます。国境警備隊に見つかったら戻される。それでも、また別のルートで北への旅をします。

この平和な日本で毎日ご飯が食べられて、お風呂にも入って、自由に出歩くことが出来て、小さくても屋根のある家で寝られて ・・・日本人にとってごく普通で当り前な毎日。不平不満を言いながら生きてます。同じ時間、同じ人たち、同じ若者たち、同じ人間、同じ「今」・・・だけどこんなに違う ・・・観終わった後は動くことが出来ませんでした。

命をかけて自由を目指すため国境を渡る移民たち。そして、日本に住んでる一部の外国の方が、なんで自分たちの国にあるものは日本にないのか、ヘンな目で見られたとか、小さい声でしゃべるからきっと悪口よと、毎日ネガチブに過ごしている人達 ・・・ちょっとした努力と前向きな気持ちがあれば、文化という国境のほうが超え安いのではないかと考えさせられた「闇の列車、光の旅」でした。

有楽町・日比谷の「TOHOシネマズシャンテ」で上映中です。是非中米のもう一つの「今」をごらんください。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
明日の花火大会は大丈夫かしら。お天気おだといいですね。
ご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Cine, Latinoamérica, Sentimientos, Sociedad, Videos | 35 comentarios

¿Qué te ha pasado? – どうしたの?

.
 … fueron las primeras palabras de mi madre al verme cuando regresé de España.

Me esperaba en el aeropuerto, y no se dio cuenta cuando salí sonriendo con mi valija. Me miró de arriba a abajo, y antes de abrazarme me preguntó qué me había pasado …

Había vuelto de España … con unos 8 kilos de más :mrgreen:

Después de mi aventura en Puerta de Hierro y después de haber estado unos meses en una residencia para estudiantes, me fui a vivir a un piso de una señora viuda en la calle Fernando el Católico. Allí vivíamos una canadiense, una estadounidense, una española y dos japonesas. Pagábamos por la habitación, el desayuno y la cena, y no era muy caro.

El desayuno era muy sencillito, un café con leche con cuatro Marías … nada más. Y la cena también muy ligera, pero comíamos a las diez de la noche. En Argentina y en Japón comía a las siete (y ahora también sigo esa costumbre), por eso, comer a las diez de la noche era … era una aventura. Me acostumbré, pero después del almuerzo y la merienda, tenía que comer algo porque mi estómago no podía esperar. Y como vivía muy estresada por las cosas que me pasaron y por el miedo que tenía de quedarme sin dinero, me desestresaba comiendo sobre todo dulces, facturas y cosas parecidas. La señora cocinaba muy bien y a mí me gustaba todo, pero no pude acostumbrarme a los huevos fritos con tanto aceite.

Cuando me dí cuenta, tuve que comprarme unos pantalones en el Corte Inglés porque los vaqueros que tenía ya no los podía usar.

Y es así como regresé a Japón. En Okinawa fui al hospital para hacerme una revisión médica después de mucho tiempo, y me devolvieron un papelito con algunos numeritos anormales …

Después de tres meses, sin hacer ningún ejercicio, sin hacer ninguna dieta y si tomar medicinas, volví a tener el mismo peso de siempre. Lo único que hice fue comer todos los días la comida japonesa de mi madre y en horario japonés.

Por el momento sigo igual … con mis 50 kilitos 😉

Los interesados en ver cómo era más o menos de gordita, actualicé esta entrada con una foto mía en kimono

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

どうしたの? ・・・とスペインから帰国した時の母親の第一声でした。

空港のロビーに出た時、母は私だと気付かなかったそうです。と言うのは・・・八キロも太ってしまったからでした(笑)。

学生寮を出た後、ある未亡人のマンションの一室を借りることが出来ました。そこには、カナダ人、北アメリカ人、スペイン人と二人の日本人が住んでいました、みんな女性でした。朝食と夕食込みで家賃を払ってました。朝食はものすごく簡単で、ミルクコーヒーとビスケットのマリー四枚、そして、夕食も簡単でしたが、十時ごろでした。最初は慣れるのに大変でしたが、なんとか慣れましたが、目玉焼きの時、油の上に卵が乗ってるみたいな感じはどうも ・・・ですね(汗)

お金がなくなるとどうしようという不安と毎日闘いながら暮らしてましたから、ストレスが溜まって、それを発散するには甘いものを食べてました。日本と違う食事時間、不安、ストレス ・・・それが八キロになりました(笑)。

日本に帰ってから、病院の検査であんまり健康的じゃない数値が出てました。帰国して三ヶ月後、ダイエット、ジム、薬などに頼らないで、母の日本食と日本の時間帯で普通に毎日食べていたら、元の体重に戻りました(笑)。

未だにその体重を維持しています。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
暑い毎日が続いてますが、ご自愛くださいませ。
では、では・・・

. . .

Publicado en España, Experiencias, Japón, Personal | 78 comentarios

Comida mexicana … a la japonesa – 日本風メキシコ料理 (nihonfû mekisiko ryôri)

Siguiendo con las comidas …

Ayer fuimos a un restaurante de comida mexicana para celebrar el cumpleaños de una compañera española.

Se llama Grill Cabana y se encuentra en la estación de Yotsuya. Nunca estuve en México, por eso no sé si las comidas de las fotos se parecen a las verdaderas, pero estuvo todo muy rico. Puse por si acaso comida mexicana a la japonesa … para que no se ofendan los mexicanos. No sé si habré puesto bien el nombre de las comidas; si hay algo «raro», les agradecería que me lo enseñaran en los comentarios.


           Guacamole – グァカモレ(ワカモレ)


                Tacos – タコス

Cerveza – ビール


         Arroz con frijoles – 黒豆入りごはん


            Enchiladas – エンチラダス

Cerveza – ビール


         Ensalada de frijoles – 豆入りサラダ


               Ensalada de tacos – タコサラダ


                Quesadilla – ケサディージャ

.
.
.

Este es uno de los platos que sirven en el almuerzo -  ランチメニュー

En el restaurante no había postre, y como teníamos ganas de comer algo dulce, fuimos a otro lugar para comer crepé, helado, galletitas y café 🙂

Crepé – クレープ

Helado – アイスクリーム

Fue una cena de cumpleaños muy agradable, no solo por la comida sino también por mis compañeras, muuuuuy majas. Siempre aprendo algo nuevo a través de ellas, cosas de España y de Japón. Cuando estoy con ellas, nadie saca la banderita española ni la japonesa. Siempre es agradable compartir puntos de vista con personas tan inteligentes como mis compañeras.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por estar siempre por aquí,
por seguir leyendo y comentando.
Muchas gracias de todo corazón.
Hasta la próxima.

.

昨日の夜、四谷にあります「グリル・カバナ」というメキシコ料理のレストランに行きました。仕事仲間であるスペイン人のお友達の誕生日をメキシカンを食べながら楽しく過ごそうと、安くて美味しいメキシコ料理を食べに行きました。

お昼にはランチもありますが、夜は飲み屋さんで、色んな種類のメキシコの代表的なお料理がいっぱいあります。ビールも現地のものだそうです。

たくさん食べたのにもかかわらず、私たちの”別腹”がデザートが欲しかったので、場所を変えて、クレープ、アイスとコーヒーを別の所でたべました(笑)。とても楽しい”誕生会”でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今、窓から今年初めての蝉が鳴いてます。夏ですね!
お体をご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Comida y bebida, Japón, Mexico, Personal | 101 comentarios

「El pulpo」 – 「エル・プルポ」

… que no tiene nada que ver con  este pulpo

En diciembre del año pasado, nos reunimos para despedir el año en un restaurante español. Se llama El Pulpo y se encuentra en Kagurazaka. Esa misma noche, nos encontramos con los señores de esta entrada.

Fue una cena muy agradable en compañía de gente maravillosa.

.


                              Esto es lo que más me gustó 🙂

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

昨年の忘年会の写真です。神楽坂にありますスペインレストラン「エル・プルポ」(たこという意味です)。とても美味しかったです。夜のみの営業ですが、予約が必要です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Comida y bebida, España, Japón, Personal | 40 comentarios

Trabajar para vivir – 生活のため働く (seikatsu no tame hataraku)

 瓶の中身

人生でいろんなことが起きた時、24時間あっても足りない時、空きビンとコーヒーの話を思い出そう。

ある哲学の授業の時、先生が大きな空きビンを持ってきて、その中にゴルフボールを入れ始めました。いっぱいになったかどうか生徒達に尋ねると、みんな揃ってはいと答えました。先生は今度ビー玉の箱を持ってきて、ビンの中に入れました。ビー玉は先ほどのゴルフボールのボールとボールの間を埋めてくれました。再び先生はいっぱいになったかどうか尋ねましたので、はいと生徒達は答えました。

次に砂の入った箱を持ってきてビンの中へ。ボールとビー玉の間のスペースが埋まってしまいました。先生はまた同じ質問をしました。全員一致でいっぱいになったと答えました。最後に、香りの良いコーヒーを二杯分ビンの中に注ぎました。これでビンはいっぱいになったと生徒達は笑いました。

先生は:
— このビンは人生を表している。ゴルフボールはその人生の中で一番大切なもので、家族、子供たち、健康、友人達、自分の趣味・・・
もしそれ以外のものが無くなってそのゴルフボールが意味するものだけが残ったとしても、人間は生きていける。
ビー玉はその次に大事なものだ、それは仕事、マイホーム、車、など・・・
砂はそのほかの小さな出来事だ。

— もし最初にこのビンの中に砂を入れたら、ビー玉もゴルフボールも入らなくなる。人生も同じだ。小さなことにエネルギーを使ったら一番大切なものを見失ってしまう。自分の本当の幸せの優先順位を考えた方がいい。

— 子供達とよく遊んだり、成長を見守ったり、掛かりつけのお医者さんのお話を聞いたり、夫婦でお食事に出かけたり、好きなスポーツをしたり、そして自分の趣味を楽しむ・・・水漏れの修理や家の掃除はいつでもできる。ゴルフボールがいつも先だ、そのほかは砂だと覚えたほうがいい。

その時、一人の生徒がコーヒーはどういう意味なのかと先生に尋ねました。
先生は微笑みながら:
ーいい質問だ。それはね、どんなに忙しい毎日を過ごしていても、友達と会ってコーヒーを飲む時間、余裕がいつでもあるという意味だよ・・・

. . .

みなさんは写真の空きビンには何を先に入れますか?

働くため生きるのではなく、生活のため働く ・・・ そういう社会になって欲しい、ここから願っております。

ゴルフボールの大切さ ・・・もう一度考えてみませんか?

お体をご自愛くださいませ。良い週末でありますように。
ありがとうございました

.

El frasco lleno

Cuando las cosas en la vida parecen demasiado, cuando 24 horas al día no son sufucientes, recuerda el frasco y el café.

Un profesor, delante de su clase de filosofía, sin decir palabras tomó un frasco grande que estaba vacío  y procedió a llenarlo con pelotas de golf. Luego preguntó a sus alumnos si el frasco estaba lleno. Los estudiantes estuvieron de acuerdo en decir que sí.

El profesor tomó una caja llena de bolitas y la vació dentro del frasco. Las bolitas llenaron los espacios vacíos entre las pelotas de golf. El profesor volvió a preguntar a los estudiantes si el frasco estaba lleno, y ellos volvieron a decir que sí.

Luego el profesor tomó una caja con arena y la vació dentro del frasco. Por suspuesto, la arena llenó todos los espacios vacíos y el profesor preguntó nuevamente si el frasco estaba lleno.

En esta ocasión, los estudiantes respondieron con un «sí» unánime.

El profesor agregó 2 tazas de humeante café al contenido del frasco y efectivamente llenó todos los espacios vacíos entre la arena. Los estudiantes rieron en esta ocasión. Cuando la risa se apagaba, el profesor les dijo:

— Quiero que se den cuenta que este frasco representa la vida. Las pelotas de golf son las cosas importantes, como la familia, los hijos, la salud, los amigos, las cosas que te apasionan. Son cosas que si todo lo demás lo perdiéramos y sólo éstas quedaran, nuestras vidas aún estarían llenas.
Las bolitas son las otras cosas que importan, como el trabajo, la casa, el auto, etc
La arena es todo lo demás, las pequeñas cosas.

— Si ponemos primero la arena en el frasco, no habría espacio para las bolitas ni para las pelotas de golf. Lo mismo ocurre en la vida. Si gastamos todo nuestro tiempo y energía en las cosas pequeñas, nunca tendremos lugar para las cosas realmente importantes.
— Presta atención a las cosas que son cruciales para tu felicidad. Juega con tus hijos, tómate tiempo para consultar al doctor, ve con tu pareja a cenar, practica tu deporte o afición favorita.
Siempre habrá tiempo para limpiar la casa y reparar la llave del agua. Ocúpate primero de las pelotas de golf, de las cosas que realmente importan. Establece tus prioridades, el resto es solo arena.

Uno de los estudiantes levantó la mano y preguntó qué representaba el café.

El profesor sonrió y dijo:

— Qué bueno que lo preguntes. Sólo es para demostrarles que no importa cuan ocupada tu vida pueda parecer, siempre hay lugar para un par de tazas de café con un amigo.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por seguir leyéndome.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

. . . 

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Reflexiones, Sociedad | 45 comentarios

Vacaciones de verano – 夏休み (natsuyasumi)

.
Es mundialmente famoso que los japoneses trabajan demasiado.

Hace unos años hablando con un grupo de japoneses interesados en los países de habla hispana, me preguntaron sobre las vacaciones de verano. Les dije que en todos los países no era igual pero que tenía amigos españoles que venían a Japón por un mes, y claro … se quedaron con la boca abierta. También me preguntaron cómo funcionan las empresas si todos descansan durante un mes.

En Japón los días o semanas de vacaciones son diferentes según la empresa. Las vacaciones más largas que tienen los japoneses, creo que son la Semana de Oro , el Obon,  y la semana de fin de año y Año Nuevo, pero tomar muchas semanas seguidas como ustedes … creo que es imposible.

Según un artículo de junio de este año, el promedio de las vacaciones anuales de algunos países es el siguiente.

1. Francia 34.4 días
2. Italia 32.3 días
3. España 31.9 días
4. Dinamarca 29.2 días
5. Inglaterra 27.9 días
6. Noruega 27.7 días
7. Alemania 27.6 días
8. Suecia 27.4 días
9. Australia 20 días
10. Canadá 19.7 días
11. Estados Unidos 16.9 días
12. Japón 16.6 días

Aunque no es necesario tomar todos esos días en verano, supongo que la mayoría lo hace. Las vacaciones son necesarias para que los trabajadores descansen física y mentalmente y disfruten con la familia. También creo que los días depende de los años en que un empleado lleva trabajando en una empresa, porque no serán iguales las vacaciones de un empleado con 20 años de antigüedad que uno que ha empezado a trabajar.

No pienso hablar de leyes ni contratos de trabajo.

Hoy solo me gustaría hacerles unas preguntas para que los japoneses que leen el blog puedan saber cómo son las vacaciones de verano en sus países. Trataré de traducir los comentarios al japonés por eso les agradecería, si no es mucha molesta, que me escribieran también el país desde donde comentan.

¿Cuántos días de vacaciones tienes?
¿El lugar donde trabajas cierra durante esa temporada?
¿Todos descansan el mismo mes o se turnan un mes cada grupo para que todos puedan veranear?
¿Qué haces durante esos días?
¿Viajar al extranjero, por el país, estudiar, estar con la familia, estar toooodos los día en la playa o … no haces nada?

.

Me gustaría que los japoneses tuvieran un mes de vacaciones como la mayoría de ustedes y que las tiendas cerraran los sábados y domingos como algunos países, aunque sea molesto para los turistas.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

日本人は働き過ぎ、夏休みがないというイメージがあります。イメージというより、本当です!

スペイン語のテキストには、ある調査による世界数ヶ国の有給休暇の平均日数を載せました。日本は年間16.6日ありますが、実際に平均取得日数9.3日だそうです。上から、フランス、スペイン、イタリア、デンマーク、イギリス、ノルエー、ドイツ、スエーデン、オーストラリア、アメリカ合衆国、日本です。右側の数字は平均日数です。

今日は、みなさんに何日夏休みあるのか、その間、会社はどうなってるのか、交代で一か月をとるのか、何をするのか(例えば、家族旅行、短期留学、長期旅行)などを聞きました。コメントを日本語に訳しますので、出来次第お知らせ致します。スペイン語圏と日本の夏休みの過ごし方、違いなどご覧になれると思います。たくさんの読者が参加していただけると良いのですが ・・・ もちろん日本人の方も参加出来ますので、ご自分の経験をコメントに書いていただければ嬉しいです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。今日はスペインからのお客さま第一号、バルセロナ在住のお友達と神楽坂を散歩してきました。とても喜んでらっしゃいました。日本語の学校に通いながら、一ヶ月半滞在予定です。彼は、一か月の夏休みがありますが、あと半月欲しかったので、この三ヶ月間土日ほとんど出勤したそうです。辛かったといってましたが、価値のある旅行の為と言ってました。日本に来るのは二度目です。スペインに帰ったら、次の目標まで働かなきゃと, 素晴らしいお金の使い方だと思いました。

厳しい暑さの毎日ですが、
ご自愛くださいませ。では、では・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Curiosidades, España, Japón, Latinoamérica, Sociedad | 100 comentarios

Día del mar – 海の日 (umi no hi)

Hoy 19 de julio (feriado) es el Día del Mar en Japón.

Hasta hace unos años se celebraba el día 20, día en que el emperador Meiji regresó a Yokohama en barco después de un viaje por el norte de Japón. Pero para que los japoneses pudieran disfrutar de un fin de semana más largo, lo cambiaron por el tercer lunes de julio a partir del año 2003. La gente aprovecha este puente para ir al mar y a los muchos eventos relacionados con el mar o el agua.

El video/vídeo de hoy es del Acuario Churaumi de Okinawa (en el idioma de Okinawa – chura =lindo, umi=mar), el segundo acuario más grande del mundo.

Me gusta mucho este video, y espero que lo puedan disfrutar como yo.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por acompañarme en cada entrada que publico, por enseñarme lo que piensan a través de los comentarios. Muchas gracias de todo corazón.
Les deseo una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

海の日は、1996年に制定された日本の国民の祝日の1日である。当初は7月20日だったが、祝日法の改正(ハッピーマンデー制度)により2003年から7月第3月曜日となりました。

祝日化される前は海の記念日という記念日だったそうです。海の記念日は、1876年、明治天皇の東北地方巡幸の際、それまでの軍艦ではなく灯台巡視の汽船「明治丸」によって航海をし、7月20日に横浜港に帰着した日でした ・・・と「ウイキペディア」に書いてありました(笑)。

みなさんはどの用にお過ごしでしたでしょうか?私は暑いのに散歩に出かけました(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
梅雨明けしました。夏バテに気をつけましょう。
ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón, Okinawa, Videos | 37 comentarios

Tía nora – noraおばちゃん(nora obachan)

Regalo de la cigüeña Isabel

La tía nora (llamada también Doraemon), está muy ocupada. Además de trabajar, cocinar, dormir, mantener el blog, leer libros, tomar cafés, pasear por el barrio y otras cosas … está haciendo a mano regalitos para los sobrinitos y sobrinitas que nacieron este año 🙂
A ver si para la semana que viene los puedo terminar …

.
.
Me gustaría que cuando sean un poco más grandes, me hicieran un dibujo como el que recibió el señor Birubao de su sobrinito. Tengo interés en saber qué pondrán en lugar de «torpedo» 😛

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

 今年生まれた赤ちゃんたち ・・・スペインと日本のご夫婦の子供たちがすくす元気に育っています。

その可愛い”甥・姪”たちのため、noraおばちゃんは一生懸命いろんなものを作っております。仕事の合間にコツコツとやっておりますので、なかなか進みません。来週あたり発送出来るといいんですけどね。

一番上の人形の赤ちゃんは、スペイン人のお友達からのプレゼントです。本当に可愛いです!(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。暑かったですね!
ご自愛くださいませ。良い週末でありますように。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Cosas que me gustan, Manualidades, Personal | 32 comentarios

Sin título – 無題 (mudai)

. . .

Hay personas que al escribir, las palabras hieren …

Hay personas que cuando expresan un desacuerdo, las palabras hieren …

Hay personas que cuando están en un mal momento, las palabras hieren …

Y hay personas que cuando la felicidad se les escapa de la mano, del corazón, cuando están en ese mal momento  … escriben con amor … con sencillez … sin culpar a nadie … con simpatía hacia un país que no es el suyo, pero que «es suyo» …

No puedo hacer nada por ella porque estoy lejos, muy lejos … pero me gustaría regalarle un montón de flores, para que sus ojos disfruten de sus colores, para que pueda sentir la fragancia que emana de ellas, para que sonría, para que pueda seguir adelante …

Para tí … R … con todo cariño …

.

スペイン在住のお友達が、今辛い毎日を過ごしています。

何も出来ない悔しさ ・・・

せめてお花を贈りたい ・・・受け取ってくれるかな ・・・

みんな応援してるからね ・・・ Rさん ・・・

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Publicado en Amigos, Personal, Sentimientos | 11 comentarios