Enseñar un idioma – 語学を教えること (gogaku wo oshieru koto)

Hace unas semanas estuve hablando con Alejandro Cremades Rocamora (el famoso Ale/pepino). Le conté entre otras cosas que últimamente había muchos españoles en Japón que buscaban trabajo como profesores de español.

Y le conté también una de las malas experiencias que tuvimos en el lugar donde trabajo. No todos los profesores que trabajan con nosotros tienen el título de profesor/a. El lugar donde trabajo no es el mejor de Tokyo y las condiciones de trabajo no son maravillosas pero tratamos de ayudar a los que vienen con buenas intenciones.

Hace ya mucho tiempo, un joven español se presentó diciendo que quería enseñar español, que le gustaba enseñar, tenía experiencia y que le gustaba comunicarse con la gente.

El chico en cuestión no parecía mala persona, muy jovial y amable y hasta sabía muy bien el japonés. La chica encargada de los cursos le explicó las condiciones de trabajo y el sueldo (que no era mucho, lamentablemente). El comprendió todo y firmó el contrato de una clase por semana por tres meses (nivel elemental).

Después de unas semanas (creo que después de tres clases), nos dice que tenía que volver «urgentemente» a España y que un amigo que había llegado a Tokyo de turismo por unas semanas, podía hacer las clases por él (un poco después supimos que no había vuelto a España, sino que había encontrado otro trabajo).

Es muy difícil la vida en Japón, sobre todo en Tokyo, por eso me parece bien que trabajen en lugares donde se les paga mejor, pero un contrato es una responsabilidad en Japón (si es en realidad un caso de urgencia, lo entendemos), y dejar las clases en manos de un amigo que está de paso por Tokyo, no me parece bien … por más que sea español.

Hay personas que piensan que como vienen de un país de habla hispana pueden enseñar español. Y me parece curioso la respuesta de algunos españoles/as cuando se les pregunta si alguna vez enseñaron español o no. La mayoría dice que no, pero vamos, soy español/a 🙂

Me gustó mucho que un español como Alejandro pensara igual que yo, que ser español/a no significa que pueda enseñar español, sobre todo a japoneses. No solo es necesario saber enseñar (sobre todo gramática) sino también es necesario conocer el carácter de los japoneses cuando aprenden un idioma. Creo que lo mismo pasa cuando los alumnos son franceses, alemanes o de cualquier nacionalidad.

Hay muy buenos profesores, muy buenos de verdad, que aunque no tengan el título saben enseñar muy pero muy bien. Pero también están los que aprovechan las clases para decir que los japoneses no tienen personalidad, que no entienden por qué en Japón se hace algo que en España no se hace, que los españoles, que los japoneses … a alumnos que solo saben decir mi nombre es … Las clases de gramática, las clases de nivel elemental no son clases para expresar sentimientos y pensamientos personales a alumnos que solo quieren aprender un idioma. Si las clases son de conversación o de intercambio cultural en donde los alumnos pueden expresar sus opiniones y debatir un poco sí, pero en un curso donde los alumnos no saben lo que es el subjuntivo, cuándo se usa el pluscuamperfecto, donde el profesor es todo para ellos … pienso que primero es mejor enseñar bien la gramática aunque sea aburrido.

En mi caso, soy profesora de diseño de flores, es uno de los títulos que tengo y con el cual puedo trabajar (si tengo ganas), pero no soy profesora de español. A veces digo que soy profesora pero no tengo títlulo, por eso no me gusta que los alumnos me digan profesora. Yo no doy clases de gramática porque no puedo. Puedo hablar español pero no sé cómo enseñar español, no sé si lo entienden. Mis clases son de conversación y de intercambio cultural. Pero a pesar de que los alumnos pueden hablar y expresarse bastante bien en español, es necesario conocer también el carácter de los alumnos (porque no son todos iguales). Hay que saber que siempre hay una en la clase que le gusta estar hablando toda la hora para demostrar que sabe, y también hay que saber que el que siempre se sienta alejado de los demás, sabe hablar pero no se anima porque le da vergüenza.

Yo pienso que no es fácil enseñar un idioma, conversación sí pero gramática pienso que no. Soy de las que piensan que si una persona enseña 10 cosas (no solo idiomas), tiene que saber 20 y estar preparada para cualquier pregunta que hacen los alumnos, y si hay algo que no sabe, reconocer que no sabe, averiguar y estudiar. Porque los cursos no son gratis.

Bueno, es lo que pienso. No sé si los japoneses harán lo mismo en sus países, trabajar como profesor/a de japonés mientras se encuentran haciendo turismo por el país.

Entrada especial de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

数週間前、スペイン人のお友達のアレハンドロさんとコーヒーを飲みながら、ブログと語学についてお話をしました。

最近経済危機のせいなのか、たくさんのスペイン人たちが語学学校で教えたいと聞きました。アレハンドロさんは私と同じで、スペイン人だからスペイン語を教えられると限らないという考えです。日本人も同じですよね。だれでも日本語を教えられると限らないですよね。

数年前、若いスペイン人の方がスペイン語を教えたいと事務所に来ました。経験もあるし、教えるのは好きだし、人と人とのコミュニケーションが好きだったので、週一回の初級クラスの担当をお願いしました。クラス担当の人は、クラスだけのお給料では生活できないからと説明をして理解していただきました。しばらくしたら、急にスペインへ帰らなけらば行けないと、その変わり、観光で来ている友達を紹介されました。こういうことって、無責任ですよね。本当に急用でしたら、仕方がないかもしれませんが、その方の場合(あとで分かったことですが)、他にいい仕事を見つけたので、通りすがりのお友達を紹介した訳です。

語学を教えるとことは難しいことです。だれでも出来る訳ではないです。十を教えるのに、教える側は二十を知ってなければいけないと思います。それに、初級クラスの生徒たちに、自分の日本感を話したり、日本の悪い所と自分の国の良い所、日本人のローマ字の書き方が個性がないなどと言うのはどうかと思うし、意味がないと思います。

会話のクラスあるいは、異文化交流のクラスでしたら、免許を持ってなくても担当出来ると思います。ただ、日本人の性格、それに生徒の中には、必ず前に座ってずっと話をする人がいれば、一番奥の席に座って、出来るのに恥ずかしくて話せない人もいると言うことを分かってなければならないと思います。会話クラスだったら、みんな参加しないと意味がないです。

母国語だから教えられると限らないと私は思います、特に文法など。簡単に考えてる人はいますけどね。

スペイン語は私にとって母国語のようなものですが、文法など教えたことがありません。いつも断っています。会話クラス、または異文化の交流の国際クラスの担当は出来ます。

このテーマについて話そうと思ったらいくらでも話せますが、色んな人が読んでますので、今日はこの辺で(笑)。

お友達のアレハンドロさん(Alejandro)のブログはこちらです。スペイン語、英語と日本語で書いてます。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。渋谷のHMVが閉店しましたね・・・ちょっとショックでした。寂しいですが、そういう時代になったのかなと考えさせられました。

ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Españoles, Experiencias, Japón, Personal, Sentimientos | 80 comentarios

Casa tradicional japonesa – 日本の伝統的な家屋 (nihon no dentôtekina kaoku)


Sala para las visitas

Hoy me gustaría mostrarles cómo es una casa tradicional japonesa de pueblo, pero de un pueblo de la región de Chûgoku (en la zona occidental de la isla Honshû, la isla principal de Japón), que está compuesta por las prefecturas de Yamaguchi, Hiroshima, Shimane y Tottori.

Cada región tiene sus casas típicas según el clima. Las casas del norte de Japón no son iguales a las de Tottori ni son iguales a las de Okinawa.

La casa de mis familiares tiene 100 años y sigue en pie. Es muy grande (porque hay mucho espacio) y en el mismo lugar viven tres familias (cuatro generaciones) pero en diferentes casas. La casa de los más jóvenes es super moderna y es curioso ver en un mismo lugar, lo antiguo y lo moderno de Japón.

Lamento no poder mostrar todo, pero viendo algunas habitaciones y una parte de la casa desde afuera, creo que podrán saber cómo es una casa tradicional japonesa de pueblo pero muy pueblo 😉

.

                                                       El techo

Mueble muy antiguo

Pasillo llamado rôka


Puertas correderas (corredizas)  llamadas fusuma que separan una habitación de otra

.

              Almohadones (de verano) llamados zabuton


    Pequeños almohadones para que el tatami no quede con marcas

Tokonoma, lugar donde generalmente se cuelgan pinturas

.

Kura, una especie de despensa

En la antigüedad, las cosas necesarias para la vida diaria quedaban dentro de la casa, lo demás se guardaban en unas despensas llamadas Kura (蔵) que se construían al lado de la casa principal. Antes había muuucho espacio en este pequeño archipiélago 🙂

Sistema de desagüe iguales a los de Kagurazaka

.

Espero que les haya gustado 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

今日は、先週行ってきました親類の家を皆さんにご紹介しました(見せられる所だけ)。

同じ敷地内には、三家族が住んでいて、伝統的な家の隣に若夫婦の近代的な家が建っております(笑)。

日本は東京、渋谷、秋葉原、六本木だけじゃない、伝統がまだ存在する、素晴らしい景色の日本を皆さんに分かっていただけたらと思いまして、少しですが鳥取の農家の家をご紹介しました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。わが心の故郷、沖縄の興南高校の選手たち、おめでとうございます!!島袋君、カッコウいい!!9月にアメリカ合衆国で開催されます日米親善試合にも頑張って欲しいと思います。チバリヨ~~島袋君!!

ご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón, Personal | 89 comentarios

Obon en Tottori – 鳥取でのお盆 (tottori de no obon)

La semana pasada fui a la ciudad de Yonago, prefectura de Tottori, para visitar a unos familiares que viven en un pequeño pueblo cerca de esa ciudad aprovechando los días del Obon. Me hubiera gustado quedarme un poquito más, pero como ayer había quedado con el chico que me dice tontorrona, volví el lunes por la noche.

En lugar de ir en el Shinkansen, fui en un autobús nocturno desde Shinjuku. Salí a las ocho de la noche y llegué a Yonago a las seis y media del día siguiente. El billete me costó 7.500 yenes, mucho más barato que el Shinkansen.

Es la primera vez que voy en autobús y fue una experiencia muy divertida. Saqué muchas fotos en este viaje, pero para empezar, les pongo las primeras fotos desde que salí de Shinjuku hasta que regresé a Tokyo en el Shinkansen.


       Dentro del autobús - 夜行バス内


       Area de servicio - パーキングエリア


    Estación de Yonago (Tottori) - 鳥取県、米子駅

.

Llegué a Yonago a las seis y media de la mañana y lo primero que hice fue desayunar en el Café La estación de la estación (valga la redundancia) 🙂


 Campo de arroz en frente de la casa de mis familiares –
田んぼ


Vista del pueblo desde una montaña detrás de la casa –
裏山からの景色


      Templo cerca de la casa – 家の近くのお寺

.

           Dentro del templo – お寺の中


   Tomates de la huerta – 家庭菜園のトマト


     Mi merienda :) - その日の私のおやつ(笑)

Por la noche, Hanabi (fuegos artificiales)  – 夜の花火


       Una de las visitas … -  招かれざる客 ・・・


          Estación de Okayama – 岡山駅

Estatua de Momotarô  –  桃太郎像


               Almuerzo – 昼食


      Esperando el Shinkansen – 新幹線を待ちながら

.

Números del vagón del tren y los tipos del Shinkansen para los pasajeros que no tienen asiento reservado (el de la izquierda Hikari, y el de la derecha el Nozomi)

Tomé el tren local desde Yonago a las once y media y llegué a Okayama a la una y media. En en lugar del andén para los pasajeros que no tenían asiento reservado (vagones del 1 al 5) había mucha gente y cada diez minutos llegaba un Shinkansen desde Hakata con mucha gente de pie. Casi nadie se bajaba en Okayama y los que esperaban en el andén, subían pero como estaban tan llenos tenían que ir de pie (desde Okayama a Tokyo más o menos cuatro o cinco horas según el número de paradas).

El billete de vuelta lo había comprado sin asiento reservado (porque es más barato) pero como no tenía ganas de volver a Tokyo de pie, le pregunté a uno de los empleados de la JR que se encontraba en el andén, a qué hora salía el primer Shinkansen de la tarde desde Okayama (es decir, el que no venía de Hakata). Me dijo que a las tres y diez y me enseñó también en dónde tenía que esperar. En ese momento todavía no había nadie esperando, por eso me fui a almorzar y volví a las dos. Fui la primera en la fila y me puse a esperar más o menos una hora, con mucho calor y observando a la gente que se encontraba en el andén. Y es así como pude regresar sentada hasta Tokyo.


               Kawaiii 🙂  –  可愛い

.

Después de unos días de relax, de no hacer internet a pesar de que había internet en la casa, de no ver el celular, de comer verduras y frutas de la huerta, de caminar y caminar por el campo de arroz, de subir y bajar por las montañas, de convivir con varios bichitos como las cigarras, saltamontes, libélulas y muchos más que no sé los nombres, después de pasarlo genial con una familia de cuatro generaciones viviendo en el mismo lugar (el mayor de la familia tiene 94 años y la menor 5), después de respirar todos los días aire puro, después de  … volví al caótico estilo de vida de Tokyo (que también me gusta). Quise alejarme del blog hasta la semana que viene, pero como hay amigos que están preocupados porque no escribo, publico la primera entrada de mis mini mini vacaciones en Tottori 😛

Muchísimas gracias por leerme, por la cantidad de visitas a pesar de que la mayoría del hemisferio norte está de vacaciones …  muchísimas gracias por estar, muchísimas gracias por esperarme.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Hasta la próxima

.

先週、鳥取県米子市に住んでる親戚の所へ行ってきました。久しぶりの田舎のお盆を過ごして来ました。

行きは夜行バスで行きましたが、帰りは新幹線。すごい人でした。幸い岡山駅発の新幹線に乗りましたので、座って東京まで帰ることが出来ました。

鳥取の親類は四世代同じ敷地内住んでます。一番上のおじいちゃんは94才、一番下の女の子は5才です。楽しかったです(笑)。自分たちの田んぼのお米、庭の美味しいトマト、きゅうり、ピーマン、なす、おくら、たまねぎなど・・・そして美味しい空気をたくさんいただいてきました。インターネットを出来る環境でしたが、パソコン、携帯など一切見ない生活をしてました。それでも楽しかったです。来週まで更新しないで休もうかと思いましたが、友達から心配のメールがたくさん来ましたので、”仕方なく”(笑)今回のnora猫の珍道中をupしました。今日は新宿発の夜行バスから東京に帰るまでの写真を載せました。

鳥取県ご出身の読者はいらっしゃるのかしらね ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
米子は過ごしやすい暑さでした。東京は異常ですね。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Japón, Personal, Tradiciones | 59 comentarios

Máquina de bebidas con pantalla táctil – デジタル・サイネージ自動販売機

.
Esta mañana antes de ir al trabajo, tuve que ir a comprar cosas que necesitaba. Al hacer el cambio de tren en la estación de Shinagawa, me encuentro con un montón de gente (extranjeros y japoneses) viendo «algo» y sacando fotos con el celular. Pensé que era algún famoso que pasaba por la estación, pero no, la famosa no era una persona sino una máquina.

Ayer en el periódico, leí la noticia de la máquina expendedora de bebidas con pantalla táctil que habían puesto en la estación de Shinagawa. Y hoy, pasando por casualidad por la estación me encontré con el nuevo invento.

Como podrán ver en la foto de arriba, no se ven las botellas de bebidas como en las otras máquinas expendedoras que hay por todo Japón. Todo funciona a través de una enorme pantalla táctil,  y la máquina es tan inteligente que cuando el compradror se ponde delante, «adivina» más o menos la edad  y el sexo y le «aconseja» la bebida que necesita en ese momento.

La chica de la foto de arriba se puso delante y la máquina le «recomendó» una coca cola (podrán ver que sale una marca roja en el medio de la pantalla donde está la botellita de coca cola).

Cuando me acerqué a la máquina, tuve que elegir entre agua y tres botellas de diferente té. ¿Habrá adivinado la edad o que no me gusta la coca cola? :mrgreen:
Lo que me parece interesante es la información del producto que sale en la parte derecha de la pantalla.

Después de unos minutos observando cómo funcionaba la máquina, vino un chico que abrió el aparato para una revisión y pude ver cómo era por dentro.

.

.

Después de revisar todo por dentro, se acerca al panel para saber si todo funciona bien.

.

Por el momento, solo hay dos máquinas y están en la estación de Shinagawa, pero en los próximos dos años piensan poner unas 500 en todo el país, empezando por las estaciones de Tokyo y los alrededores.

Pueden ver otras fotos y videos en el blog de mi amigo Enekochan.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

JR東日本ウォータービジネスは、品川駅にタッチパネル自販機を2台10日に設置しました。

今日の午前中に、ちょっと用事があって品川駅で乗り換えのためおりましたら、たくさんの人たちが”何か”をみてました。有名人かなと思ってたら、年齢と性別が判別できるデジタルサイネージ自動販売機でした。

販売機の前に立つと、お客様の年齢と性別を判定し、お勧めの商品指示が出て来ます。今のところ、品川駅だけで、年内には東京近郊のJR東日本のエキナカ、そして今後2年以内には約500台を設置する予定だそうです。

私が自販機の前に立った時(5番目の写真)、機会は水とお茶三種が私の年齢(?)と性別(?)に会ってると思ったみたいです(笑)。コーラーでなくて良かったのですが、私がコーラーが嫌いだと自販機は私を見て分かったのでしょうか?(笑)。面白かったです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。今日も暑い一日でした。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, Japón, Sociedad | 71 comentarios

Nara Tôkae – なら燈花会

.
Nara Tôkae (なら燈花会), que significa Fiesta de faroles o velas (燈-tô- lámpara, 花-ka- flor, 会-e-reunión, fiesta), es un evento que comenzó en el año 1999.

Durante este festival, algunos parques y templos de Nara se llenan de velas colocadas en forma de flores y pájaros. Al principio colocaban 10.000 velas por día, pero fueron aumentado cada año y ahora se colocan más de 20.000. Pensando en el medio ambiente, las velas están hechas a base de aceite de palma.

.
.
.

Este festival de Nara Tôkae se celebra durante las dos primeras semanas de agosto, para desear paz y suerte a todos los visitantes y disfrutar de la mística ciudad de Nara.

Aran tuvo la suerte de llegar el últmio día del festival cuando estuvo en Japón.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

なら燈花会(ならとうかえ)は、1999年から毎年8月上旬の10日間、奈良市内で開催される燈花と呼ばれるろうそくを使用したイベントです。当時使用されたろうそくの本数は一日あたり約1万本だったそうですが、年々増加し、最近では2万本を使ってるみたいです。

最初はパラフィンを使用したろうそくでしたが、2003年から自然環境にやさしいパーム油脂で出来たろうそくを使ってます。天然由来のろうそくはほとんど煤がでないので、受け皿のカップのお掃除もらくになったそうです。

幻想的で神秘的な雰囲気で良いですね。

資料:ウイキペディア
写真:なら燈花会HPよりお借りしました

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
台風に気をつけましょう。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Japón, Videos | 40 comentarios

¡Come! ¡Come! – コーメ!コーメ!

.

Durante una cena en la casa de una familia española.
La señora de la casa y una japonesa que no entiende muy bien el español.

La señora de la casa — ¡Come, hija! ¡Come!
La japonesa(¿Kome? ¿Y en dónde está el kome?)
La señora de la casa — ¡Ala! ¡Come! ¡Come!
La japonesa — (??) Señora … no hay kome
La señora de la casa — ¿Qué te pasa? ¿No tienes hambre?
La japonesa — No … eeeh … sí!, pero ¿dónde está kome?
La señora de la casa — Pero qué es lo que dice esta niña, ¡Ala! ¡A comer!
La japonesa — ¿Comer? Ahhh  … ¡¡Come!! ¡¡No es Kome!!…  jajaja

* Kome (米)en japonés significa Arroz 🙂

Experiencia de una amiga japonesa en España. ¿Alguien tiene alguna experiencia parecida?

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

ある日本人の友達がスペインで経験したお話です。

知り合いのスペイン人のご家族のところへ夕食に招かれた時のこと。

スペイン人の奥さん:コーメ!コーメ!
彼女:(こめ?何処にこめがあるの?)
スペイン人の奥さん:さぁ!コーメ!コーメ!
彼女:あの~~ こめがないけど・・・
スペイン人の奥さん:どうしたの?おなか空いてないの?
彼女:あ~ はい ・・・いえ!でもこめがーー
スペイン人の奥さん:何言ってるのこの子?さぁ~ア・コメル!(食べましょう!)
彼女:えっ?コメル?あぁ~~そっか、コメ(食べて)ね~(爆笑)

スペイン語をお分かりにならない方の為のワン・ポイント・スペイン語

コメル(comer) という動詞は「食べる」という意味です。「コーメ (come)」という表現は、命令形で「食べて、食べなさい」を意味します。友達の彼女は、当時まだスペイン語を良く理解出来なかったので、「コーメ (come)」が日本語の「米」だと思ったらしく、「何処にもコメ(米)がない・・・」と勘違いしたそうです。まぁ、良くある微笑ましい勘違いですね(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
久しぶりの雨で過ごしやすかったですね。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Cultura, Curiosidades, España, Humor, Japoneses | 58 comentarios

El verano japonés y las cigarras – 日本の夏とセミ (nihon no natsu to semi)

La semana pasada, después de comer el obento con una compañera, fuimos a tomar un café en una de las cafeterías que hay por la zona. A veces salimos para hablar, para hablar sobre cosas que no podemos decir delante de otras personas, sobre nuestras dudas y nuestros pensamientos.

Después de media hora, al salir de la cafetería dijimos al mismo tiempo ¡¡Uff … qué calor!! Yo le dije a mi compañera que me gustaba el verano japonés, no es que esté enamorada pero puedo decir que me gusta. Me preguntó el por qué, y le dije que me gustaba porque hacía calor, que me gustaba el cielo azul, las nubes, y que no me molestaba el (para mí no tan odioso) cantar de las cigarras … porque todo eso me hacían sentir viva. Se puso a reír diciéndome que era rara 🙂 , que le sorprendía la forma que tenía de ver las cosas de todos los días.

Sé que para los extranjeros, el cantar de las cigarras es uno de los ruidos japoneses insoportables. No es que a mí me guste el canto de las cigarras, no me molesta porque es solo eso, un coro de la época y pienso que no hace daño a nadie. Lo que realmente me molesta, son esas cosas que vemos, leemos y experimentamos todos los días y que nos hieren profundamente.

Escuchando el canto de las cigarras, pienso ¡llegó el verano!; escuchando el canto de los grillos campana por la noche con la ventana un poco abierta, pienso que se acerca el otoño; cuando termina el calendario, pienso en el invierno que se irá al hemisferio sur; y a través de los árboles de los jardines cerca de mi casa, siento que la primavera nos traerá otra vez a las flores del sakura.

El coro de los bichitos no es como antes porque cada año tenemos menos cigarras … y creo que la culpa la tenemos nosotros.


                        Una cigarra perdida en el centro de Tokyo

.

Un 9 de agosto de hace 65 años, los habitantes de Nagasaki escuchaban a las cigarras bajo el cielo azul de un pegajoso y sofocante día de verano como el de hoy.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

夏真っ盛り ・・・セミの鳴き声

外国の方はこのセミの鳴き声は耐えられないようです。私はものすごくすきではありませんが、気にしたことがないです。セミが鳴くと、あ~夏だ~~と考えます。嫌いと言えば秋と冬、春と夏は好きです。

夏の暑さ、青い空、白い雲、セミの鳴き声 ・・・すべてが生きてる!! と感じさせるものです(笑)。人はそれぞれ違いますので、私はそういうふうに感じます。

ですから、セミの鳴き声はあんまり気にしたことがないです。それより、本当に気にしなければいけないことがたくさんあると思います。みんなで考えなければいけないことが ・・・

65年前の今日、8月9日の長崎では、今と同じようにセミの鳴き声を聞いてたんでしょうか ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
日本の夏とセミ ・・・ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón, Videos | 53 comentarios

Pokemon Stamp Rally – ポケモン・スタンプ・ラリー

.
El Stamp Rally es uno de los eventos de la compañía de trenes JR Este que realiza durante las vacaciones de verano, desde el 24 de julio hasta el 8 de agosto (las fechas cambian según el año).

Este Stamp Rally que realiza la JR del Este con la compañía de viedeojuegos Nintendô, consiste en coleccionar sellos que se encuentran en las estaciones de la línea Yamanote y en algunas de las estaciones de las prefecturas de Chiba, Saitama y Kanagawa llamada Área del Gran Tokyo o La Región Metropolitana de Tokyo.

.

Los niños que participan reciben una hoja para seis sellos (foto de arriba) y les dan también como regalo, sombreros de Pokemon, pegatinas, pañuelos …)
Después de los seis sellos, reciben un premio y un cuaderno para 95 sellos (que significa 95 estaciones) para coleccionar. Los que pudieron hacer todo el recorrido de las 95 estaciones (no es obligatorio), tienen la oportunidad de participar en un sorteo con premios originales de Pokemon y nuevos juegos de la Nintendô.
Los niños pequeños participan con los padres o hermanos mayores y a veces con los abuelos. El precio de esta «aventura» cuesta para los niños 360 yenes y para los adultos 730 yenes, y es el precio para la colección de los seis sellos. Los que quieren coleccionar los 95, tienen que pagar un poquito más porque son 95 estaciones. Este año son 1.150 yenes por niño y 2.300 por adulto. Con este pase, los participantes puede subir y bajar del tren las veces que quieran en un solo día.


                              Con la mochila y la cantimplora 🙂

Los 95 sellos de las estaciones creo que son pesonajes (o ¿monstruos?) del Pokemon (no estoy muy segura porque nunca vi el manga 😳 ), es por eso que los niños se interesan en coleccionar todos.

Pienso que los que salen ganando son la empresa Nintendô y la JR del Este, pero también pienso que a través de este Stamp Rally, los niños pueden experimentar cosas y lugares nuevos son sus padres y hermanos. Es una buena oportunidad para pasar el tiempo juntos, es divertido y los padres participan también de esta pequeña aventura con sus hijos, pueden hablar con ellos, ver sus expresiones  … a pesar del calor de la época.

Sobre el mismo tema: en Publicidad Japón

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

恒例の「JR東日本のスタンプラリー」のことを皆さんにご紹介させていただきました。

日本人の皆さんにはおなじみのものですので、今回説明をしませんので、ご了承くださいませ。

今日は、8月6日、広島は被爆から65年の「原爆の日」を迎えました。核兵器のない世界が現実になりますように、こころから願っております。私たちのために、未来の子供たちのために、人類のために ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、また ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Curiosidades, Familia, Japón, Sociedad | 41 comentarios

Los niños japoneses y las vacaciones de verano – 日本の子供の夏休み

 .
Los niños japoneses están de vacaciones de verano.

En Japón, las vacaciones en la escuela primaria son más o menos desde el 21 de julio hasta el 31 de agosto. Digo más o menos porque hay una diferencia según la prefectura por el clima. Por ejemplo, en Hokkaido (la isla del norte), las vacaciones de verano son un poco más cortas porque las vacaciones de invierno son dos semanas más largas. Y según si son públicas o privadas también hay unos días de diferencia.

Hoy quisiera hablarles de lo que hacen los niños de la primaria de mi barrio durante las vacaciones de verano. Cada prefectura, cada escuela y cada barrio tendrá sus costumbres, por eso, lo que hoy publico son las de mi barrio y escuelas vecinas.

.
.
Un mes antes de las vacaciones, los niños del primer grado siembran en unas macetas de la escuela semillas de asagao (あさがお), lo que yo conozco con el nombre de campanillas. Después de unos días, con la ayuda de los padres, llevan las macetas a sus casas para observar el proceso de germinación, cómo crece y, escriben una especie de diario con dibujos de las flores y las hojas. Se hace para que sepan que las plantas tienen vida, que hay que cuidarla para que no se marchiten. En septiembre vuelven a la escuela con la maceta, juntan las semillas y las guardan para los niños de primer grado del año siguiente.
Hay niños que pasan todo el verano en la casa de los abuelos en otras prefecturas (porque los padres no tienen muchos días de vacaciones).  En este caso, son los padres los que cuidan de las plantas.

No sé si en todas las escuelas lo hacen, pero en mi barrio se sigue haciendo. Es agradable ver a mis vecinitos cuidar de las plantas.

.
Hay niños cuyos abuelos no viven en otras prefecturas, por eso no pueden experimentar el viajar solos en el Tren Bala (Shinkansen) y se quedan en Tokyo (estoy hablando de Tokyo porque vivo en esta ciudad).

En cada barrio hay un grupo de madres y padres que se juntan (por barrio o cuadra, según el número de los niños) para hacer muchas cosas con los que se quedan en Tokyo, por ejemplo, el Suika Wari (すいかわり), que literalmente significa «partir una sandía». Este juego consiste en poner una sandía sabre una lona, y cada niño con los ojos vendados y después de haber dado varias vueltas para que se desoriente, trata de romper la sandía con un palo. Los demás niños  y los padres le guían diciendo «¡derechaaaa!», «¡izquierdaaaa!» y a veces dicen lo contrario a propósito para que sea más divertido. Después del juego, todos comen el obento que prepararon las madres y los restos de la sandía (y también las sandías que no «participaron» en el juego 🙂  )

 

.
Otro de los eventos es el Radio Taisô (ラジオ体操). El radio taisô, es una especie de ejercicio físico, en donde los movimientos repetitivos estimulan la circulación de la sangre y mejoran la flexibilidad corporal.

Esta especie de gimnasia (taisō – 体操), se hace al ritmo de una música que emite la televisión y radio nacional NHK, es por eso que se le dice radio taisô.
El radio taisô empezó en Japón en el año 1928, pero el origen no es japonés, es de una compañía de seguros de los Estados Unidos en donde los empleados hacían unos 15 minutos de gimnasia al compás de una música que era emitida por la radio.

El radio taisô se hace normalmente en plazas o en el jardín de los templos del barrio a las seis y media de la mañana. Como podrán ver en el video, lo niños tienen colgados del cuello una tarjetita donde se les pone un sello; al terminar las vacaciones se les da un pequeño premio según el número de días que participaron.

.
Otra de las cosas que los niños pueden disfrutar durante las vacaciones de verano, son las clases de natación de la escuela (es gratis).

.
Además de lo que escribí hoy, hay muchos eventos para los niños durante el mes de agosto, pero lo dejo para la próxima entrada.

Como les dije al principio, cada prefectura, cada barrio, cada escuela tiene sus costumbres. Lo que publico hoy son los eventos de las escuelas de mi barrio.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

今日は、日本の子どたちの夏休みの過ごし方を皆さんにご紹介しました。

全国の小学校では同じかどうか分かりませんが、今日書いたのは、私が住んでます近所の小学校と地域の子供会がやっているイベントです。

一年生のあさがおの観察はみなさんの所でまだやってますでしょうか?私のお隣のぼくちゃんの学校ではやってます。今一生懸命水やりをして、観察日記を書いているそうです(笑)。

地域の子供会では、スイカ割りとラジオ体操もやってます。スペイン語圏の学校はどうでしょうね。

子供たちが元気で何事もなく夏休みを過ごせるようにしてあげたいですね。気をつけてあげましょう。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今日も暑かったですね。ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Educación, Familia, Japón, Sociedad | 91 comentarios

Hôroku kyû – ほうろく灸

.
Hace unos días, me dejaron en una de mis entradas el siguiente comentario:

…quisiera hacerte una pregunta pero como no se donde ponerlo lo hago aquí, espero que lo leas.
conoces una costumbre en donde se ponen en la cabeza una especie de plato y queman unas hierbas medicinales? lo preguntaron en otro blog y le dijeron que es algo de ciertas zonas y pueblos pero yo lo ví en algunos templos de Tokio.

Hôroku – ほうろく

Mogusa – もぐさ

La ceremonia se llama Hôroku kyû (ほうろく灸). Es una tradición que tiene 350 años y se realiza en algunos templos de Japón (no solo en los pueblos) en el día o semana del Doyô no Ushi (土用の丑) para combatir el Natsubate (夏バテ). En el templo de la Diosa Bishamonten de Kagurazaka también se hace. El Doyô no Ushi de este año fue el 26 de julio.

Se usa un plato de barro llamado hôroku (foto de arriba) y sobre él se quema la mogusa (foto de arriba), una especie de lana que se obtiene moliendo las hojas de la planta conocida como Artemisia Vulgaris.

Hôroku es el nombre que se le da al plato de barro y Kyû significa Moxibustión. Existen varios tipos de Moxibusitón y la de hoy es indirecta, porque la lana de la mogusa no se pone directamente en la piel sino sobre el plato, como podrán ver en las fotos.

Esta terapia de la medicina oriental (de origen chino), dicen que mejora la circulación sanguínea y alivia los dolores del cuerpo con el calor que transmite el plato, y el humo de la mogusa saca del cuerpo las malas sustancias.

.
Según me dijeron, no se pone la mogusa en cualquier lugar del plato. Algunos tienen líneas y círculos, como podrán ver en la foto de arriba, y hay que saber poner la mogusa en el lugar adecuado según los síntomas de cada persona. En la actualidad, la mayoría participa en la ceremonia como una costumbre para combatir el agotamiento físico por el calor del verano japonés. No es gratis, cuesta más o menos 3000 yenes por 20 minutos, y se hace dos veces al día (a las 3 y 5 de la tarde, pero el horario depende de los templos).

Bueno, espero que la pregunta haya quedado contestada.

El Hôroku es una tradición de verano que se hace desde la Era Edo. Si la gente que participa se siente feliz y tranquila, me parece muy bien … aunque me parece un poco caro.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

今日は「ほうろく灸」についてお話させていただきました。

先日、ある読者からのコメントで、他のスペイン語圏のブログでこの伝統の名前を知らないのと、田舎の習慣らしいという答えがあったけど、自分は東京のお寺で見かけたのでと質問がありました。 

「ほうろうく灸」は、江戸時代、庶民の間では夏の土用の時期にお灸をすると暑気払いに良く効くと信じられていたそうです。「ほうろく」という素焼きのお皿を頭に乗せて、その上に「もぐさ」をおいて点火します。夏バテと頭痛によく効くと言われてます。

神楽坂の中央通りにあります「毘沙門様」と呼ばれる「善国寺」では、七月下旬のほうずき市の時に行われます。ふつうは土用の丑の日に実施される所が多いようです。デトックス(解毒)効果があるので、体が楽になるというお話もあります。

信じる信じないは別として、参加者が気持ちがいい、安心するということでしたら良いんじゃないかと思います。ただ、20分で3000円とはちょっと高い気がします。どうでしょう ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Comentarios, Costumbres, Japón, Respuestas, Tradiciones | 23 comentarios