.
Durante una cena en la casa de una familia española.
La señora de la casa y una japonesa que no entiende muy bien el español.
La señora de la casa — ¡Come, hija! ¡Come!
La japonesa — (¿Kome? ¿Y en dónde está el kome?)
La señora de la casa — ¡Ala! ¡Come! ¡Come!
La japonesa — (??) Señora … no hay kome …
La señora de la casa — ¿Qué te pasa? ¿No tienes hambre?
La japonesa — No … eeeh … sí!, pero ¿dónde está kome?
La señora de la casa — Pero qué es lo que dice esta niña, ¡Ala! ¡A comer!
La japonesa — ¿Comer? Ahhh … ¡¡Come!! ¡¡No es Kome!!… jajaja
* Kome (米)en japonés significa Arroz 🙂
Experiencia de una amiga japonesa en España. ¿Alguien tiene alguna experiencia parecida?
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.
.
ある日本人の友達がスペインで経験したお話です。
知り合いのスペイン人のご家族のところへ夕食に招かれた時のこと。
スペイン人の奥さん:コーメ!コーメ!
彼女:(こめ?何処にこめがあるの?)
スペイン人の奥さん:さぁ!コーメ!コーメ!
彼女:あの~~ こめがないけど・・・
スペイン人の奥さん:どうしたの?おなか空いてないの?
彼女:あ~ はい ・・・いえ!でもこめがーー
スペイン人の奥さん:何言ってるのこの子?さぁ~ア・コメル!(食べましょう!)
彼女:えっ?コメル?あぁ~~そっか、コメ(食べて)ね~(爆笑)
スペイン語をお分かりにならない方の為のワン・ポイント・スペイン語
コメル(comer) という動詞は「食べる」という意味です。「コーメ (come)」という表現は、命令形で「食べて、食べなさい」を意味します。友達の彼女は、当時まだスペイン語を良く理解出来なかったので、「コーメ (come)」が日本語の「米」だと思ったらしく、「何処にもコメ(米)がない・・・」と勘違いしたそうです。まぁ、良くある微笑ましい勘違いですね(笑)。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
久しぶりの雨で過ごしやすかったですね。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・
. . .
benrucito,
Muchas gracias por el curso gratis de Guaraní, que es uno de los idiomas que me gustaría aprender. ¿Tendremos algo en común en el pasado? Es muy interesante lo que cuentas. Lo de «taxi», lo voy a explicar en el texto en japonés.
Gracias a tí por seguir leyendo el blog.
Un cordial saludo.
tita Hellen,
jajajajajajaja … así que «cura» y «curva» … apuntado para no meter la pata 😛
Besos**
Hola! Recien entre a tu blog, es muy divertido.
Tengo una anedota de mi esposo.
Un amigo japones nos invito a comer, cuando ya estabamos prontos para salir el dijo a mi esposo: ikou ka? y mi esposo entendio : y coca? El creia que queria tomar coca-cola! jajaja! cariños. Continue escribiendo!
Anginha,
Bienvenida al blog y muchas gracias por tus palabras.
Me hizo reir la anécdota de tu esposo 🙂
Un cordial saludo y gracias por pasarte.
Que lokura las que han pasado todos pero yo mas bien diria que es una forma muy peculiar de aprender un idioma XD jajaja XD, o me van a negar que a traves de esos ejemplos no aprenderia cualquiera XD….saludosss!!!
Víctor,
Sip, muy peculiar 😉
Un cordial saludo y muchas gracias por el comentario.
Jaja si que es gracioso, ya que estoy te contaré una historia basada en hechos reales que le pasó a una amiga mía con un argentino.
Ella estaba subida en una escalera y perdió el equilibrio entonces le dijo al argentino – cógeme, y el argentino le contestó que no la iba a coger , que estaba loca o algo , entonces le dice que me cojas que me caigo!! y ya entendió lo que quería decir y la agarró antes de que se cayera……….. , malentendidos los hay hasta en el mismo idioma 😛
Un abrazo, Nora.
duy price,
JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA
A mis alumnas que piensan ir a la Argentina siempre les enseño la diferencia y el significado del verbo coger … por si acaso 😛
Muchas gracias por hacerme reír 🙂
Un abrazo.
Pingback: nora y el 2014 – 2014年のnora (nisen jyûyonen no nora) | Una japonesa en Japón – ある帰国子女のブログ