.
El mes pasado, la lectora mexicana Malbicho, me pidió permiso para poner en su blog una foto que publiqué en una entrada. Se lo di con mucho gusto, me pasé por su casa y dejé mi agradecimiento con una profunda reverencia como es costumbre en mi cultura, la japonesa.
Mis ojos se humedecieron al leer su respuesta a mi comentario:
“ … en español no encuentro un saludo tan reverencial con que corresponder al tuyo, pero afortunadamente en el idioma y la cultura nativos de mi país sí lo hay, la siguiente voz del náhuatl también significa agradecimiento, pero su sentido más profundo es reconocer el valor de la persona y su sabiduría al amar:
TLAZOCAMATI
Ella no me conoce, no sabe nada de mí, puede que yo sea una mala persona … pero me dijo Tlazocamati … Me dieron ganas de llorar.
Tlazocamati
La raíz tlazoca/tlazocama significa Amar
Y Tletl o Tl se puede interpretar también como Fuego
Ca significa Ser o Estar
La raíz Ama significa Saber
La teminación Ti significa Tú
Tlazocamati se puede traducir como Tú sabes estar en el fuego del amor, reconocer en una persona la capacidad de (literalmente) arder en el fuego del amor. Agradecer el gesto de una persona como agradecer el calor y la energía que transmite el fuego.
Tlazocamati, quedará guardada con todo cariño dentro de mi corazón, y quedará grabada en este puente, nuestro puente, porque todos ustedes y todos los que pasaron hasta el día de hoy se lo merecen.
Hoy, México festeja el Bicentenario de la Independencia. Un saludo especial para todos mis amigos mexicanos y lectores del blog.
Salud, Malbicho
Tlazocamati a todos los que me leen.
Hasta la próxima.
Entrada original de Una japonesa en Japón
.
「トラソカマティ」とは、かつてアステカ人が使っていた「ナワトル語」で「ありがとう」という意味です。
「トラソカマティ」の中に、愛、火、知識、存在と貴方が全部入ってます。
先月、あるメキシコ人の読者が、長崎に関する記事を書きたいので、去年私が書いた記事のある写真を借りたいというコメントがありました。彼女が書いた記事にたいして、私はお礼として、日本式のお礼の仕方、「お辞儀」を心から贈りますとコメントを残しました。そしたら、”スペイン語にはお辞儀のような深い意味を持った言葉はないけど、メキシコに住んでたインディアンたちが使ってた「ナワトル語」という「国語」にはあります。それは「トラソカマティ」という言葉です。ありがとうの代わりに相手の価値と持ってる知識と愛を認める時に使ってたました。その「トラソカマティ」を貴方に贈ります” ・・・というお返事でした。私はそれを読んで、泣きそうになりました。この私に、会ったこともないこの私に、冷たい、偽善者と言われてる日本人であるこの私に「トラソカマティ」です。心から感謝しました。
今日、9月15日は、メキシコの独立記念日200年際の日です。メキシコ人のお友達といつも読んでくださってるメキシコ人の読者たちに今日の言葉を贈りたい。
そして、
いつもこの懸け橋に遊びにいらしてくださってる
世界中の読者のみなさんにも
トラソカマティ
. . .
Tlazocamati, Nora, me emociona que haya un alma especial que encuentre con precisión y emoción lo que significa nuestro vocablo, y lo acepte con humildad y gracia en su corazón.
Un abrazo mexicano desde Ensenada, Baja California, México.
Liz Durand,
Tlazocamati a ti Liz, por la visita y tus palabras, muchísimas gracias.
Un cordial saludo.
Querida Nora,
Soy Gracias a Dios una Mexicana de «cepa» como se dice en mi adorado país, he estudiado muchas cosas entre ellas algo de «La Mexicanidad», digo algo porque es un tema enorme y sabio. Entre las cosas que decimos en una Ceremonia ya sea a la Pachamama o a los Cuatro Elementos es precisamente Tlazocamati, mismo que usamos para saludar o para dar las Gracias.
Me dio muchísimo gusto encontrar tu blog y las hermosas palabras que en él dices.
Ometeotl Tlazocamati Nora
Cinthia González,
Muchísimas gracias por la visita y tus palabras … Tlazocamati Cinthia 😉
Un cordial saludo.
En verdad alegra, el saber que personas de otra nacionalidad se interesán por las raíces de nuestro México, pero me alegra más el saber que se interesán del multiple significado de las palabras en nahautl, la palabra de nuestros anteriores los Mexicas y más una cultura tan hermosa y tan llena de significados como la nuestra. Por accidente llegué a este blog, alguien me dijo «un accidente FELIZ :)».
Sigue escribiendo NORA.
ca nel tlazocamati ihuan miac. «¡En verdad, muchas gracias!»
Fer,
Bienvenido «por accidente» a Una japonesa en Japón 🙂
Tlazocamati por tus palabras, muchísimas gracias …
Un cordial saludo.
Hola. Llegué a este blog buscando la palabra «tlazocamati», y no tienes idea de cuánto gusto me dio entrar aquí, pues me encanta el nahuatl y el japonés (se vio super bonita la palabra «tlazocamati» escrita en katakana). Gracias (o tal vez debería más bien decir «tlazocamati», jeje) por este post tan interesante que me ha animado a revisar el resto de tu blog. Saludos y abrazos 🙂
Yoh,
Muchas gracias por la visita y el comentario. Espero que te encuentres a gusto en esta casa.
Un cordial saludo y tlazocamati 🙂
Hola! Gracias por tu aporte, pero hay algunos errores: tlazoca o tlazocama no es el verbo amar, sino Tlazohtla. Tletl sí es fuego, pero tl es el absolutivo de los sustantivos en nahuatl, y tl NO es fuego. Por muy bonito que suene, en la palabra tlazohkamati no está la palabra fuego. El verbo saber no es Ama, sino Mati. En dado caso, Tlazohtla, Ka, Mati podría ser Conoce el amor que hay en ti, y aún así hay qué comprobarlo. Nuestro nahuatl es hermoso, pero hay que investigar bien, pues si no, llenamos internet de información imprecisa. Pero muchas gracias por escribir tlazohkamati en katakana!
Xiuh,
Muchas gracias por la explicación.
Lo que comento en la entrada, lo saqué de una página de internet.
Pero qué curioso, hay muchos mexicanos que comentan pero nadie dice nada…
Muchas gracias por la visita y el comentario.
Un cordial saludo.