「Mi esposo es extranjero」 – 「ダーリンは外国人」

Hoy por la mañana antes de ir al trabajo, fui con una amiga a ver la película Darling wa Gaikokujin (「ダーリンは外国人」), Mi esposo es extranjero.

Es una película basada en el manga del mismo nombre creado por Saori Oguri, y cuenta las aventuras y desventuras de la autora casada con un extranjero, Tony Laszlo (periodista estadounidense, de padre húngaro y madre italiana).  La película está protagonizada por una actriz que muchos conocen, Mao Inoue, y el esposo por Jonathan Sherr, actor estadounidense que habla muy bien el japonés.

El manga se publicó en el año 2002 y tuvo mucho éxito en Japón. La película me gustó mucho, muchísimo.

No todos los matrimonios mixtos serán iguales. Casarse con una persona de la misma nacionalidad también tiene sus «problemas», pero pienso que son más los problemas de las parejas de distintas nacionalidades, no solo por el idioma sino por la diferencia de cultura, de costumbres, de pequeñas cosas, a veces muy pequeñas cosas que hacen que se alejen los sentimientos.

.
Saori, que como japonesa no quiere herir los sentimientos de Tony porque tiene un «corazón de cristal», y Tony, que a pesar de que entiende ese sentimiento, quiere que le cuente lo bueno y también lo malo …

La madre de Saori que al principio le dice que lo va a pasar mal con un extranjero, se enamora de Tony el mismo día que lo conoce. Y el padre, que se opone a la relación de su hija con un extranjero hasta el final  … pero compra un libro para aprender inglés para poder comunicarse con la familia de Tony, para poder decirle que cuide de su hija, y para querer decirle que él también es su familia … pero de una forma tan especial que me hizo llorar.

.
Si tienen oportunidad de verla, me gustaría que la vieran. No todas las parejas serán así, no todas las parejas habrán podido superar las barreras del idioma y las diferencias de costumbres, de hacer de lo diferente una fortaleza, un camino positivo, pero hay parejas que lo hicieron.

Después de ver la película me pasé por una librería y me compré dos mangas de la autora. Quise comprar también la versión en inglés para regalárselo a unas amigas, pero estaba agotada. Seguiré buscando.

Y una foto del almuerzo de hoy antes de ir al trabajo 🙂

.

En un restaurante de sushi, Tony les cuenta a unos amigos extranjeros, que estaba enomorado de Saori. Ellos se burlan diciendo que las japonesas son «fáciles» . Tony contesta que no se enamoró de una japonesa, que se enamoró de Saori …

.

Actualizado – 31 de enero de 2011 –
(comentario de mi amigo Neki)

Acabo de ver la pelicula.
Mi escena favorita ha sido cuando la madre de Saori le explica como eran los desayunos con su padre y lo que significa vivir en pareja. Apunto las frases:
– Japonés, extranjero, no importa. Claro que la gente es diferente.
– ¿Pero no es vivir con alguien reconocer esas diferencias de a poco y aceptarlas, y compartirlas?
– Saori … eso es lo que significa convertirse en pareja.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

今日、仕事へ行く前、「ダーリンは外国人」を観に行きました。とても良かったです。お勧めです。

今が“旬”の井上ま真央ちゃんはとても可愛いかったし、相手方の米俳優、ジョナサン・シェアさんはカッコよかったし、日本語がものすごく上手い!(笑)

「ダーリンは外国人」は、漫画家小栗佐多里さんとアメリカ人の御主人、トニー・ラズロさんの爆笑結婚物語です。小栗さんの漫画をベースにした映画ですが、漫画のほうは、2002年にヒットしたものです。私も早速買ってきました(笑)。

同じ国のカップルでも結婚は難しいのに、国際結婚はもっと難しい。言葉の壁、伝統文化と習慣の違い、パンがいいのか、ご飯がいいのか、細かいことまで一緒に住むと始めて気になるものです。相手を傷つけたくない日本人の佐多里さん、全部話して欲しいアメリカ人のトニーさん ・・・ いろいろと考えさせられました。

一番感動したのは、佐多里さんのお父さんの気持ちです。反対しているのに ・・・さりげなく英語の本を買って勉強をするお父さん、最後まで反対の態度をとってたけど、あるきっかけで本当の気持ちがわかる ・・・日本のお父さんだなと思いました。

そして、寿司屋で外国人のお友達との会話の中で、トニーさんは佐多里さんが好きだと言ったら、お友達の一人が日本人の女の子は”かんたん”だからなと言いました。トニーさんは、日本人を好きになったのではない、好きになったのは佐多里さんだと答えました ・・・

機会がありましたら、是非ご覧になってください。いい映画でした。

最後まで読んでいただいて、ありがとうございます。
明日はまた寒い一日になるそうです。
ご自愛くださいませ。では、また ・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Cine, Cosas que me gustan, Curiosidades, Japón, Libros, Manga, Personal. Guarda el enlace permanente.

102 respuestas a 「Mi esposo es extranjero」 – 「ダーリンは外国人」

  1. Multifolio dijo:

    Nora, salud.

    Japón es un generador de mucho elementos de entretenimiento. Incluyo en este término lo que mucho llaman cultura en un sentido restringido y otros en un sentido amplio (libros, películas, religiones, animes, filosofías, teatro, arquitectura «antigua» y «moderna», mangas, artes marciales, pintura, música, juegos de video, gastronomía, etc.).

    Coloqué a propósito una lista sin ningún orden, porque precisamente es una ola inmensa de cosas mezcladas. Si uno desde la lejanía (ayudado ahora por Internet) se dedica a una sola cosa, digamos un estilo de anime en particular, se encontrará con una colección gigantesca de títulos. Estando cerca me imagino que esa ola es y se ve más grande.

    Argumentaba alguien en un programa televisivo (sobre comida) que debido a la gran carga de trabajo de los japoneses (especialmente de los habitantes de Tokio) se generaban infinidad de entretenimiento (haciendo especial mención a los restaurantes) para aliviar dicha carga. También he leído que las sociedades que generan mucho «entretenimiento» son sociedades de individuos «aburridos».

    Yo te pregunté por una película de los años 70 y tal vez te haga otra preguntas de ese tipo.

    Dentro de esa ola de opciones culturales (o de entretenimiento), ¿Qué queda en la mente, de las personas en general y de los jóvenes en particular, acerca del cine japonés de los años 50-60-70-80?

    ¿Alguna persona de 20 años hace un comentario sobre alguna película japonesa de los años 70 como algo normal para su edad o es un tema «muy pasado de moda» o «sin sentido»?

    Gracias

  2. nora dijo:

    Multifolio,
    No sé si te podré ayudar con tu pregunta 1 del comentario anterior, pero si encuentro la respuesta te contestaré en esta entrada.
    Y sobre tus dos últimas preguntas, no sé lo que queda en la mente de los jóvenes acerca del cine japonés de esos años. Un/a japonés/a de 20 años no creo que tenga interés en películas japonesas de los años 70 😉
    Un cordial saludo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *