En kanji 花 (hana) y en inglés «flower» … ¿lo pueden leer?
Esta mañana antes de ir a trabajar, fui a una exposición de Shodou (書道), arte de escritura japonesa con un pincel.
La artista se llama Tomomi Kunishige, una chica de 30 años, casada con el actor japonés Kazuhiko Nishimura. Tuve el placer de conocerla personalmente, y estuvimos hablando un poquito sobre lo que estoy haciendo (con el blog) y lo que ella quiere transmitir con sus obras.
Lo que ella hace es un poco diferente al Shodou tradicional que la mayoría de ustedes conocen.
Tomomi Kunishige (國重 友美さん)
Ella dice que el Shodou es el arte de escribir los kanjis pensando en la belleza de esas letras, y las letras, son para leer y comprender el significado de lo que se quiere expresar.
Por eso, lo que ella hace es expresar los sentimientos con esas letras (kanjis y alfabeto) a través del Shodou.
Como todos ustedes saben, en el idioma japonés hay tres formas de escribir: en kanji (que vienen de China), y el hiragana y el katakana (de origen japonés).
Tomomi Kunishige dice que los kanjis hicieron de puente entre China y Japón, por eso lo que ella intenta hacer con sus obras es un puente entre Japón y Occidente, escribiendo un mismo sentimiento utilizando los kanjis y el alfabeto.
Como podrán ver, todas sus obras tienen el mismo significado en japonés e inglés. Son kanjis… pero también son palabras en inglés. La combinación es maravillosa… un verdadero puente…
笑 (wara・u) – Smile
和 (wa) – Peace
愛 (ai) – Love
風 (kaze) – Wind
夢 (yume) – Dream
Con la esperanza de que algún día, este blog también pueda hacer de «puente» entre nuestras culturas, y podamos unir nuestros sentimientos en dos palabras… respeto y comprensión…
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.
.
今日雨の中、書道家 國重 友美 さん の作品展「英漢字」を見にいきました。
國重 友美 さんは、山口県のご出身、ご主人は俳優の西村和彦さんです。
「英漢字」(ええかんじ)とは、英語で書いても、漢字で書いても同じ意味の文字のことだそうです。写真をよ~~~く見るとお分かりになると思います。
”書とは・・・美意識をもって文字を書いたり見たりする芸術
*文字とは・・・読んでその意味を理解することを目的とする言葉の記号
私は表現しているのも英漢字という文字を書として表現したものになるのです”
と 國重 友美さんはおっしゃっております。 それから・・・
”中国の漢字が日本のひらがな、かたかなの架け橋だったように、英語と日本語で表現された文字がこんど外国との架け橋になっていけばいいな・・・” ともおっしゃっております。 すばらしいですよね(笑)
今日、少し國重さんとお話することが出来ましたので、記事を載せてもいいと許可をいただきました。國重さん、ありがとうございました。すばらしい架け橋の作品集をスペイン語圏の方々に見ていただきたかったので、何点かを國重さんの本からおかりしました。
國重 友美さん作品展「英漢字」
* 場所: 伊勢丹新宿店本館5F, アートギャラリー
* 期間: 5月28日~6月3日まで
* 入場: 無料
興味のある方はぜひいらして見てくださいませ。おすすめです(笑)
このブログもいつか日本とスペイン語圏の国々の架け橋となりますように・・・
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・
. . .
wow..
Siempre me llamo la atención la caligrafía japonesa y de hecho lo primero que compré en japón la primera vez que fui, fue un pincel, tinta y papel… y pedía a Emi que me enseñase como trazar…
Los resultados fueron desastrosos!!! pero Emi se guardó aquel kanji… era parte de su nombre, … aunque parece hecho por un niño de 3 años… :S
Esto es arte, y muy bonito, encantado de caminar por tu puente 🙂
Muy lindo el trabajo de Tomomi san, y muy original por cierto.
Gracias por mostrarlo en tu blog.
Hola Nora 😀 ha el puente lo estas haciendo y vas muy bien con el mi querida Nora… Pero que bien que muestres esas imagenes en tu blog estoy de acuerdo con varios de tus lectores, es muy hermoso el trabajo que realiza.
Muy impresionante como los combina entre un idioma occidental con uno oriental.
Buenas noches y que disfrutes el fin de semana.
Para Señor Takamori,
Hay diversas formas de escribir palabras japonesas en alfabeto, como afirma usted, y lo cierto es que, al no existir una única forma admitida por todos, cada uno escribe como le parezca según la ocasión:
En las estaciones de trenes se puede encontrar más la forma de (ā, ī, ū, ē, ō) para vocales alargadas;
En los pasaportes únicamente se admite el uso de “h” (sea, “shodoh” para la palabra en cuestión) o dejar de distinguir la vocal larga (“shodo”);
En las escuelas se suele enseñar primero el uso del acento circunflejo (â, î, û, ê, ô);
PERO también hay bastantes personas que escriben como Nora (aa, ii, uu, ei, ou), etc.
Me parece que cada forma tiene sus ventajas y desventajas: En caso de escribir “shodō” o “shodô”, puede que el lector, al no encontrar la tecla “ō” en su computadora, termine copiándolo simplemente como “shodo” sin tilde. El uso de “h” no presentará mayor problema con “shodoh”, pero hay que ver qué sucede con otras palabras, como “o-ha-shi” y “oh-a-shi”, etc. Y por ahí pienso yo que la forma de “shodou” es una de las opciones para evitar problemas sin perder información alguna. Y concretamente puedo decir que Nora no es la única en escribir así en castellano:
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=shodou&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_es
Saludos
759,
Muchas gracias por el tiempo dedicado a despejar mi duda. Igualmente -lo admito, suelo ser un tanto cabezadura- considero perfectamente comprensibles romanizar 書道 con la variantes de los acentos, la duplicacion de las vocales o directamente obviando la vocal larga («o»). Al oído occidental, todas esas opciones sonarán de modo aproximadamente semejante.
Ahora bien, leer o pronunciar «shodoo», «shodô»,“shodō” o «shodo» me parece significativamente diferente «shodou». En fin, lo mío sólo era una curiosidad lingüistica respecto de algo que quizás escapaba a mi conocimiento, ya que consideraba que «Shodou» era una romanización exclusivamente utilizado por los angloparlantes (53400 sitios en español utilizan «Shodo» y sólo 1600 «Shodou»).
Le agradezco nuevamente y espero que mi curiosidad no moleste.
Desde mi punto de vista romanizar el japones es algo, que perjudica el aprendizaje del mismo, pero al ser el Idioma Japones algo «Complicado» incluso para los mismos japoneses… para los Angloparlante e Hispanohablantes es mas fácil «aprenderlo» romanizado… yo le he estudiado de diversos modos Romanizado y con los silabarios Hiragana y Katakana… y sin duda me quedo con los silabarios… me corrigieron muchos errores que obtuve por aprender el japones Romanizado.
Con permiso de Nora dejare un link muy bueno para aprender Japones… allí se encuentra a Japoneses aprendiendo español, E Hispanos Aprendiendo Japones… el staff es muy bueno y resuelve tu dudas sobre el Idioma Japones.
http://hablajapones.org/
El concepto de esta artista es interesante pero prefiero el shodo tradicional y minimalista.
Danikaze,
De nada, me alegro que te haya gustado.
Saludos.
759,
«… la voluntad de transmitir algo…» muy buenas palabras… pero difícil 😉
Gracias por la explicación de «shodou»
Un saludo.
silverchaos2k,
Preciosos, de verdad.
Saludos.
Nuria,
Bueno, para empezar es mejor practicar primero el apellido de Hideo-san 😉
Besos**
SEBASTIAN,
jajaja… ¿por qué es una lástima?
Saludos.
Kana,
Sí, muy original.
Saludos.
Atenea,
jajaja… ¿y en qué idioma hablábamos? Qué sueño más interesante…
Un saludo.
quicoto,
Sí, bonito y complicado porque hay que saber bien los dos idiomas.
Saludos.
Primipilus,
Hmmm… en la actualidad creo que no…
Espero que ya te encuentres bien.
Saludos.
Will Alvein,
Qué bien que practiques de vez en cuando el Shodou.
Saludos.
Jahr,
Es maravilloso que hayas observado el fondo y el estilo de cada kanji. Y… no somos amigas, Jahr 😉
Saludos.
Viruhi,
Gracias por tus palabras… no sé si es realmente como tú dices, de todos modos gracias.
Saludos.
Inochi,
Aunque el kanji sea el mismo, cada obra tiene el sentimiento de la persona que lo escribe, por eso es interesante.
Un abrazo.
Alysu,
La caligrafía árabe también debe ser interesante, ¿no?
Un besito* también para tí.
La Filistea,
Gracias Filistea, no sé qué decirte 😳
Besos**
Takamori, 759:
Yo sólo quería decir que si escribimos shodo con kana en lugar de kanji, nos queda: しょどう. Pienso que la romanización más cercana a como se escribe en kana es la de Nora. De todas maneras también acepto shodô. La forma shodoh me parece muy problemática, como ya dijo 759. De todas formas considero que el mayor problema de romanización que existe es con づ. En muchos casos me lo he encontrado como «zu», pero claro, se confunde con ず. Todo esto supone un problema a la hora de usar un diccionario. Creo que es mejor romanizar tal como se escribe en lugar de como se pronuncia. De todas formas, hay matices de la pronunciación que nunca podremos ver en la romanización.
Perdonad si he dicho algo que no ayuda nada en este tema.
Saludos
antonio,
Gracias por leer todas las entradas y por el comentario.
Saludos.
prognatis,
Me alegro que te haya gustado.
Un saludo.
zintzun,
Ella empezó a escribir estos kanjis en el 2003, y en el 2004 hizo una exposición en el «canvas» de San Francisco.
Saludos.
ale,
Tienes razón, es necesario conocer las dos partes.
Un abrazo.
Ikusuki,
Precioso, ¿no?
Un abrazote.
Sir Sirius,
Yo también pienso que debe ser difícil.
Un besito*
Duero-Alter,
Gracias por las palabras de tu comentario. Y me parece muy buena tu imaginación 🙂
Un saludo.
Victor,
Me alegro que te haya gustado.
Saludos.
Javier,
Gracias a tí por contribuir en la construcción de muchos puentes.
Un saludo.
Stelton,
Lo que estoy haciendo yo no es mucho comparado con lo que hacen otras personas 😉
Un abrazo.
Sergio,
¿… bastante notoriedad…? Hmmmm… no sé qué decirte…, pero la mayoría de las veces, no soy yo la que se encuentra con esas personas, sino que son esas personas las que «me encuentran», y debe ser gracias a mis antepasados… según me dijeron.
Saludos.
Pipó,
¡Sugoi desu yo! 🙂
Supongo que sí, que debe existir una palabra que se pueda poner en castellano y japonés.
Saludos.
Gotaro,
jajaja… yo también pienso igual que tú, si empiezas con el Shodou, terminarías con un monigote
Un besito*
Simkin,
No eres el único que «vio» a esa pareja abrazándose en el kanji Ai.
Saludos.
Latchan,
Creo que sería magnífico pintar un kanji en la pared.
Un saludo.
Nami,
De nada, me alegro que te haya gustado.
Saludos.
aran,
Fue una emoción conocerla y hablar con ella, sobre todo por lo del «puente» 😉
Besos**
oscarvisus,
De verdad, precioso.
Saludos.
Carola,
De nada, me alegro que te haya gustado.
Un abrazo.
Isabel,
De nada y gracias a tí por la visita.
Saludos.
Leydhen,
Qué bonito lo que dices…»la poesía condensada y el mensaje»… me gustó 🙂
Besos**
Pam,
Igual que tú, nunca pensé que se pudiese hacer esa combinación.
Saludos.
Aeris,
Me alegro que te haya gustado.
Gracias por la visita y el comentario.
Rakzo27,
Yo también aprendo mucho de tí.
Un abrazo.
occhidaorientale,
Thank you. My favourite one es 花 – flower
Juan,
Sí, es muy bonito y original.
Saludos.
Constanza,
De nada, me alegro que te haya gustado.
Un abrazo.
Takamori,
Mhyst y 759 te lo han explicado en sus comentarios.
Saludos.
Crematia,
Cuesta un poquito ver la letra japoinglesa, pero cuando la descubres se te escapa una sonrisa.
Un abrazo.
Mhyst,
Maravilloso y original.
Gracias por las explicaciones, Mhyst.
Un abrazo.
hayakuu,
Espero ver algún día tu Shodou 😛
Un abrazo.
nictekono,
De nada, lindo ¿no?
Saludos.
yhamilet,
Sí, es maravillosa la combinación.
Un besito*
Rei,
El Shodou tradicional también es maravilloso.
Saludos y gracias por la visita.
Bueno, ya que soy cabezadura pero igualmente este será mi último comentario aquí así que no se preocupen.
Lejos de haberlo explicado, han agregado más complicaciones a mi simple pregunta. Es imposible romanizar directamente un kanji (supongo que nadie pondrá en duda esto), por lo cual se romaniza su pronunciación y, tras consultar con varios sensei, me han confirmado que el uso de «ou» es incorrecto para el caso del público hispanoparlantes y que se aplica sólo para los angloparlantes.
Como podrán ver, los sitios en español que utilizan «shodou» (http://www.google.com.ar/search?hl=es&q=shodou&btnG=Buscar&meta=lr%3Dlang_es), como wikipedia, son apenas un 5% comparado con las otras variantes y suele ser meras traducciones de paginas en inglés.
Me despido agradecido.
¿A tus antepasados?
Eso requiere de otra entrada :P:P:P
OFF TOPIC / no viene a cuento con el artículo. Perdón.
Takamori:
a tí se te va la olla. Las palabras japonesas se pueden escribir en kanji y en kana. En hiragana 書道 se escribe como ya he dicho: しょどう. Si puedes leer hiragana, observarás que el último signo es U. ¿Qué pasa? ¿Que los japoneses también escriben sus palabras para que las entiendan los ingleses? Por lo tanto, si los japoneses escriben SHODOU en hiragana, yo creo que es mejor escribir shodou en romaji. ¿No te sirve? Pues pilla un diccionario y busca palabras como shodo, ohayo, judo, gyunyu, tokyo, etc. A ver si tienes suerte.
Yo no soy japonés, si estoy equivocado que alguien me saque de mi error. Creo que los japoneses pronuncian esa u, aunque de manera imperceptible para un extrangero. Y no todos la pronuncian de la misma forma. Por ejemplo los hombres suelen saludar «ohayooo!», mientras que las mujeres a veces usan de «ohayoou!». Lo mismo que hay quienes pronuncian la U final de «desu» o «masu», y otros que no lo hacen.
Soy consciente de que me falta mucho por aprender. Lo que expongo aquí es lo que mi experiencia me dicta que es lo mejor. Y sinceramente es mucho mejor saber que esa U está ahí, aunque no se pronuncie.
Takamori, si dejas de comentar que sea por voluntad propia. Yo no increpo a nadie para que deje de comentar.
Un saludo
Takamori san: Tanto Mhyst, como 759 y Ud, tienen razón en la manera de romanizar el japonés. Como decimos en español, por diferentes caminos se llega a Roma.
Nora san: el arte de Tomomi san es muy interesante, por favor puede indicar en dónde se puede ir a ver esa exposición? lamento ver recién esa entrada. Ojalá me quede una semana para ir a verla, pues me parece un muy buen e interesante trabajo, ya que me gustan la fotografía, y por ende todo arte visual, y los kanjis.
Un gran abrazo, Julián.
Takamori,
Perdona que por mi culpa tu simple pregunta se haya hecho más complicada. Yo nunca aprendí el japonés como lo aprenden todos ustedes, por eso cuando se romaniza la pronunciación no sé cual es la escritura correcta. Como dice 759, en mi computadora no puedo escribir “shodō” o “shodô”. Pero la razón por la que escribí «shodou» y no «shodoo» es porque me gustó más.
Mis más sinceras disculpas por mi ignorancia.
Un saludo y muchísimas gracias por pasarte por aquí.
Sergio,
Tal vez… 😛
Saludos.
Mhyst,
Tú no tienes la culpa 😉
Un abrazo y gracias.
Julián Igue,
Bienvenido al blog.
Esta exposición la puedes ver en la tienda ISETAN de Shinjuku, en el «Art Gallery» del quinto piso (para ustedes cuarto piso), hasta el día 3 de junio, es decir hasta mañana. (horario: hoy de 10:00 a 20:00, mañana, de 10:00 a 16:30). La entrada es gratis 🙂
Espero tengas tiempo y puedas disfrutar de las pinturas.
Un saludo y gracias por la visita.
Hola, no me da tiempo a leer todos los comentarios. Seguro que me repito pero lo voy a decir igual: la obra de esta artista es maravillosa.
Saludos.
Con razón los veía un poco raros. Se podrá hacer lo mismmo en Español?
Uy, uy, uy, como siempre casi no llego. ¡Pero llegué ;-)!
A mí lo que más me ha impresionado, como dice Sir Sirius, es que prácticamente se puede intuir qué significan estas obras, al verlas. ¡Alucinante! Hay que ver qué cosa más preciosa. Me los pondría yo en el salón de mi casa, que no sé por qué, su sola vista, me relaja.., es increíble. Qué bellísima es la artista: ella misma, como el agua, también transmite serenidad y bienestar.
Mhyst, tengo curiosidad con tu signo zodiacal, jajaja.., perdón, es deformación mental contumaz y mi afición extrema por la astrología… ¿De los gemelos?
Por otra parte, estoy segura de que esta práctica podría constituir, en sí misma, una buena forma de meditación.
Besitos, Nora-San… Yo también os he echado de menos, no lo dudes.
Gran trabajo para combinar dos culturas. Y menudo resultado
Nora:
No sé si tendré la culpa o no. Lo que está clarísimo es que tuya no es. De todas formas, el problema lo tiene el señor Takamori. Todo mi afán ha sido intentar ayudar. Siento no haberme explicado bien, pero tengo la conciencia tranquila por ese lado.
Un abrazo
Andrómeda:
Soy libra. Tú pregunta diréctamente. Supongo que ya sabes que no hay problema ninguno. Pues eso, Libra ascendente Libra. Aunque he de decirte que, ni a mí mismo, me parezco muy equilibrado. Supongo que tendré otras virtudes.
Besitos
Sandra,
Gracias por pasarte por aquí.
Un abrazo.
Sea Jackal,
Supongo que se podrá hacer también en castellano 😉
Saludos.
Andrómeda,
Me alegro que te haya gustado. Es una alegría tenerte por aquí 🙂
Un besito*
neki,
De verdad, precioso pero complicado.
Saludos.
Mhyst,
Nadie tiene la culpa Mhyst, ya sabes que agradezco muchísimo tus ayudas, porque sabes más que yo 😉
Un abrazo.
Llego un poco tarde pero no quería dejar pasar la oportunidad de darte las gracias por esta entrada, me han encantado estas obras y todavía me ha sorprendido más que esta joven artista sea la esposa de Kazuhiko Nishimura, un actor que me encanta desde los nueve años pero que no es tan conocido. Incluso fui a visitar la casa de té de sus padres en el Fushimi Inari de Kioto, pero no sabía que su mujer era artista! (y además con un ate tan especial). Ahora soy fan de ella también. Muchas gracias por darnos siempre información tan interesante y felicidades por el aniversario del blog. Un abrazo.
Bueno, bueno, y además nos explicas que es nativa de Yamaguchi, prefectura donde viví durante un año y a la que tengo mucho cariño 😀
Tatenori,
Me alegro que te haya gustado. No sabía que habías estado en Yamaguchi… espero que tengas buenos recuerdos 😉
Un abrazo.
Acabo de descubrir este blog y me ha encantado. El cuadro de «Kaze (Wind)» me parece una preciosidad.
¡Ah! Felicidades con retraso por ese aniversario.
Un saludo desde Alicante.
Aurë,
Muchísimas gracias por la visita y el comentario.
Me alegro que te haya gustado el «Kaze»
Un saludo.
Pingback: Nombres curiosos (2) - 面白い名まえ 2 (omoshiroi namae) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ
Sencillamente increible… me encantan, sobre todo hana y warau
Qué pasada. La caligrafía es uno de los artes que más me fascinan, en cualquier lengua. Siempre he intentado crear mi propia caligrafía. Pienso que es algo que hay que cuidar, para llegar al fin de lo que significa «caligrafía» en griego («escrituta hermosa»). Los griegos sí que eran listos ^_^
Un abrazo =)
NemuriNeko,
Me alegro que te hayan gustado. Me alegro verte otra vez por aquí 🙂
Un cordial saludo.
Madam Beus,
A mí también me gusta mucho la caligrafía. En la secundaria tuvimos un profesor muy muy bueno, que nos enseñó lo que significaba «caligrafía» 😉
Un abrazo.
Si, ella supiera hacer grafiti muy bieen esas letras me encantan me gusta mucho, muy lindas que original, respeto y comprencion comadre aunque en veces no sea asi. Pero los que estemos aqui asi sera a esepcion cuando nos gritemos jajajaja siiiiiiii!! ??? 😛
PEIN::,
En esta entrada no es necesario gritar 😛
Saludos de tu comadre.
Hola Nora, leyendo esta entrada me ha surgido una duda: lo que hace esta artista es escribir con el alfabeto latino pero dándole un aspecto de escritura japonesa, ¿o realmente es la fusión del kanji y la palabra inglesa? Es decir, identifico la palabra en inglés, pero ¿se puede leer al mismo tiempo la palabra en japonés? Si es así, ¡es una maravilla! :O
David GB,
Es la fusión del kanji y una palabra inglesa, y se puede leer el kanji 😉
A mí me gusta pero a los mayores no, porque no es la caligrafía tradicional. Yo pienso que son dos cosas diferentes, y las dos son maravillosas.
Un abrazo.
Hola, les escribo de México DF, me podrían decir, dónde puedo conseguir libros o algún material didáctico para aprender caligrafia japonesa, he buscado libros, pero no he tenido suerte. Espero me puedan ayudar
Saludos
Sandra velasco
Sandra Velasco,
Muchas gracias por la visita y el comentario. Lo siento mucho pero no pude encontrar libros de caligrafía japonesa para el extranjero.
Un cordial saludo.
Hola nora
Me ha gustado mucho la entrada 🙂
Tiene un poco de tiempo que la escribiste, pero desde mi punto de vista es una idea muuuuy creativa porque en mi opinión es una manera de recordar el kanji 🙂
Voy a buscar más info acerca de la autora para ver que kanji’s ha hecho y asi poder tener una herramienta de ayuda a la hora de repasar los kanji’s 🙂
Saludos nora desde Mexico con mucho cariño
Ernie
Ernie,
Me alegro que te haya gustado. A mí me gusta porque es un shodô original, pero a las personas que les gusta el tradicional no les cae bien 😉
Un cordial saludo.
Hola.
Preciosos los kanjis expuestos.
Estoy aprendiendo shodo y es muy interesante.
Conozco la pintura Sumí-E, la practico y enseño y últimamente experimento aunando mi estilo colorista occidental con todo lo aprendido del arte japonés y me alegra pensar y comprobar que no estoy sola en esto.
Gracias por exponerlo en tu blog.
Un saludo
mangeles,
Bienvenida a Una japonesa en Japón, me alegro de que te haya gustado la entrada. Cuando tenga tiempo escribiré también sobre el Sumie 😉
Muchas gracias por la visita y el comentario.
Un cordial saludo.
Hola Nora,
Me parece una genialidad que haya conseguido hacer eso, pero se ¿leen fácilmente los kanjis? es decir que como ha cambiado los trazos para adecuarlos al alfabeto latino quizá no se lean del todo bien.
Abrazote.
Duy,
Leer el kanji es fácil pero el alfabeto es un poco difícil. La idea es maravillosa, ¿no?
Un abrazo.