En kanji 花 (hana) y en inglés «flower» … ¿lo pueden leer?
Esta mañana antes de ir a trabajar, fui a una exposición de Shodou (書道), arte de escritura japonesa con un pincel.
La artista se llama Tomomi Kunishige, una chica de 30 años, casada con el actor japonés Kazuhiko Nishimura. Tuve el placer de conocerla personalmente, y estuvimos hablando un poquito sobre lo que estoy haciendo (con el blog) y lo que ella quiere transmitir con sus obras.
Lo que ella hace es un poco diferente al Shodou tradicional que la mayoría de ustedes conocen.
Tomomi Kunishige (國重 友美さん)
Ella dice que el Shodou es el arte de escribir los kanjis pensando en la belleza de esas letras, y las letras, son para leer y comprender el significado de lo que se quiere expresar.
Por eso, lo que ella hace es expresar los sentimientos con esas letras (kanjis y alfabeto) a través del Shodou.
Como todos ustedes saben, en el idioma japonés hay tres formas de escribir: en kanji (que vienen de China), y el hiragana y el katakana (de origen japonés).
Tomomi Kunishige dice que los kanjis hicieron de puente entre China y Japón, por eso lo que ella intenta hacer con sus obras es un puente entre Japón y Occidente, escribiendo un mismo sentimiento utilizando los kanjis y el alfabeto.
Como podrán ver, todas sus obras tienen el mismo significado en japonés e inglés. Son kanjis… pero también son palabras en inglés. La combinación es maravillosa… un verdadero puente…
笑 (wara・u) – Smile
和 (wa) – Peace
愛 (ai) – Love
風 (kaze) – Wind
夢 (yume) – Dream
Con la esperanza de que algún día, este blog también pueda hacer de «puente» entre nuestras culturas, y podamos unir nuestros sentimientos en dos palabras… respeto y comprensión…
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.
.
今日雨の中、書道家 國重 友美 さん の作品展「英漢字」を見にいきました。
國重 友美 さんは、山口県のご出身、ご主人は俳優の西村和彦さんです。
「英漢字」(ええかんじ)とは、英語で書いても、漢字で書いても同じ意味の文字のことだそうです。写真をよ~~~く見るとお分かりになると思います。
”書とは・・・美意識をもって文字を書いたり見たりする芸術
*文字とは・・・読んでその意味を理解することを目的とする言葉の記号
私は表現しているのも英漢字という文字を書として表現したものになるのです”
と 國重 友美さんはおっしゃっております。 それから・・・
”中国の漢字が日本のひらがな、かたかなの架け橋だったように、英語と日本語で表現された文字がこんど外国との架け橋になっていけばいいな・・・” ともおっしゃっております。 すばらしいですよね(笑)
今日、少し國重さんとお話することが出来ましたので、記事を載せてもいいと許可をいただきました。國重さん、ありがとうございました。すばらしい架け橋の作品集をスペイン語圏の方々に見ていただきたかったので、何点かを國重さんの本からおかりしました。
國重 友美さん作品展「英漢字」
* 場所: 伊勢丹新宿店本館5F, アートギャラリー
* 期間: 5月28日~6月3日まで
* 入場: 無料
興味のある方はぜひいらして見てくださいませ。おすすめです(笑)
このブログもいつか日本とスペイン語圏の国々の架け橋となりますように・・・
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・
. . .
Hola Nora!
Me han encantado estos cuadros.
Muchas gracias por haberlos posteado 🙂
Y ánimo con tu empresa de unir culturas ^_^
Yo, a pesar de haber asistido por unos años a una academia de shodô cuando era chico de primaria, no sé cuánto tiempo hace que no agarro el pincel. Y me pongo a pensar en eso cada vez que alguien habla de la caligrafía japonesa. Eso sí, pero leyendo tu entrada de hoy también llego a la conclusión de que lo importante es la voluntad de trasmitir algo, y ese mismo “algo” expresado en la forma que sea. Puede ser, obviamente, con pincel y tinta china, pero también puede ser con este teclado con que escribo, por medio de los blogs, etc. Y así, por ahora seguiré con este método, quizá no muy tradicional pero con el mismo deseo de trasmitir algo.
Saludos, sin dejar de comentar que las obras de la sra Kunishige me parecen muy originales, interesantes…
son preciosos!!! aunque yo no los entendería ni aún diciéndome que kanjis son T___T eso sí, la imagen dice mucho de lo que significa ^^ ya quisiera yo tener tanta imaginación!!
Son magníficos! Mi suegra también practica shodo y Hideo me dijo que me enseñaría (a ver que tal…). De momento, allí en Holanda, estuvimos practicando con el apellido de Hideo, que no es muy difícil, claro. Poco a poco.
Besos**
Es una pena q este casada con Nishimura.
Muy interesante esta dama.
saludos Nora san
el shodo es muuuuy relajante
y saca algo de nuestras almas y lo vuelca el pincel sobre su amigo el papel
Excelente lo que hace esta mujer… y muy original.
Hola nora. Son muy bonitas las imagenes del shodou que has puesto. A veces me gusta escribir palabras japonesas usando el alfabeto japones resulta interesante estando acostumbrada al alfabeto occidental, es como si dibujases.
Por cierto, hace unos dias soñe contigo. Se que resulta extraño por que no se como eres, pero eras tu jaja. El caso es que venias a mi casa y estaban todos los que escriben comentarios en tu blog, era como una reunión. Despues tu y yo hablabamos de un plato que hacia mi madre y que al probarlo decias que sabia igual que un plato de japón, y me enseñaste los ingredientes que eran diferentes del plato que hace mi madre pero sabia igual. Al final me desperte muy pensativa, por que pocas veces sueño con alguien a quien nunca he visto, y como todos los sueños un poco extraño no?
Un abrazo nora y cuidate.
Que bonito y a la vez complicado. Si que es un «arte» 😛
Un saludo 😉
Una vez leí que en la antigua China, la escritura, debida a su enorme dificultad estaba considerada por encima de otras capacidades como pudieran ser, matemáticas, astronomía, medicina etc. y que a los expertos en la misma se les tenia en mayor consideración prácticamente que a cualquier otro tipo de sabio.
Tal era el problema que un simple poema de elogio, con la métrica y caligrafía adecuada y dirigido a la persona idónea, podían hacer mas por la carrera de un joven funcionario que todas sus otras capacidades, como consecuencia de esto se produjo un paulatino estancamiento de los estudios científicos frente al estudio de la escritura.
Mi duda es, si el Shodou, aún por magnificas que sean las obras de arte que crea, igual que ocurrió en el caso chino, no esta siendo sobrevalorado debido a su dificultad intrinseca.
Hasta la próxima.
Hasta la proxima.
La verdad es que son preciosos. El shodou es algo que siempre me ha fascinado. De hecho, tengo pinceles, papel y tinta en casa para practicar de vez en cuando -cosa que viene muy bien para practicar y memorizar kanji-. Creo que si fuera una temporada a Japón, me apuntaría a alguna clase para aprender en condiciones =).
Muy hermoso,son unas verdaderas obras de arte, no solo el kanji sino la manera como lo escribio de tal forma que pudiera ser leido en ingles, al principio me costo, pero logre leer en ingles cada kanji. Ademas me encanto el color, el fondo y el estilo de trazo tan diferente en cada kanji. La verdad al observarlo con detenimiento puede entender lo que quiere expresar. El de la flor muestra como la alegria de la primavera, y el de sueño lo hizo de una manera tan sublime que parecira que el kanji estuviera sumergido en nuestra imaginación. El del amor fué el que mas me gustó, junto al de sueño, tambien expresa infinidad de sentimientos. En fin una verdadera obra de arte digna de estar en un museo, o porque no en una casa. Ahora que son amigas, podrías hacerte con un cuadro 😉 . Que palabra te gustaría que ella te hiciera.
Respecto al blog, Nora creo que ya es un puente entre las dos culturas, lo que pasa es que cada cual decide si lo cruza o se queda del otro lado.
Saludos y un abrazo!
Hola Nora-san!!
Qué cuadros tan bonitos!! Creo que me he enamorado de ellos!! He estado buscando informacion de ella y he encontrado varios articulos donde se pueden ver los cuadros que tu has puesto y otros (asi como imagenes de la artista). Una maravilla!! Y desde luego su objetivo es muy bonito…
Nora yo creo que no hace falta decirte que este blog esta consiguiendo el objetivo de puente cultural (como ya han comentado antes) y lo que estás haciendo tambien es muy bonito (y lo digo en serio, hay un par de blog mas que personalmente me fascinan como el tuyo, pero no escribo en todas las entradas porque pareceria «cansino» XD). No obstante, quiero que sepas que te leo y espero que sea asi por mucho tiempo! Un abrazo!
¡Hola, Nora!
Qué cosa más preciosa, me ha encantado.
Me ha recordado a cuando me apunté a clases de japonés en la Escuela Oficial de Idiomas. Desafortunadamente, mi apretada agenda me obligó a dejarlo…
Del poco tiempo que estuve, tuve la grata oportunidad de poder probar a hacer caligrafía japonesa.
Mi profesora, siempre que pudiera, alrededor de una o dos veces al año, iba a Japón y realizaba ciertas compras, entre ellas, pinceles y tinta para la caligrafía, que nos comentó que para finales de año, es cuando más hay, por las tarjetas de felicitaciones.
Así que un día, nos trajo pinceles y tinta (esos taquitos negros que poco a poco se van frotando contra la plaquita húmeda…) y probamos a escribir el nombre del próximo año ¿Chino? (Creo que era ratón, que también servía para niño, no recuerdo bien, lo siento >_<).
Después colgamos los Kanjis de toda la clase en la pared para contemplar cómo no había dos Kanjis iguales… disfruté un montón =)
¡Saludos!
¡Son preciososssssss! Para mi casa mi padre compró tres lienzos en blanco para decorar la pared y nos pidió a mi hermana y a mi que los pintáramos como quisiéramos. En uno hicimos 9 kanjis que contenían lo que nosotras queríamos para la familia, entre ellos están amor, paz, trabajo, salud… pero los que nos muestras son preciosos ^_^. También hay otro con caligrafía árabe, como son tan diferentes a la nuestra me encanta 😛
¡Un besote muy muy grandote oneesan!
PD: Todo un detallazo los regalos que enviaste para la quedada con Núria ^_^, ¡qué grande eres ;)!
NO lo dudes Nora, ¡Jamás!.
Este blog ya es un puente que ha sostenido muy bien las palabras tuyas para mostrarnos Japón, desde el punto de vista de una japonesa y no Japón como país sino como base cultural, no tanto la base tecnológica que uno por estos rumbos escucha.
Yo te agradezco mucho por todo lo que he aprendido aquí en este puente.
y sobre la chica, wow ni hablar, super talentosa!!
Hola Nora
He leido todas tus entradas,(todas muy buenas)la última,me ha gustado un montón ,los trabajos de la señora kunishige,hermosos como ella misma,con mucha fuerza y serenidad al mismo tiempo,lo admirable de la cultura chino-japonesa es que de las labores o trabajos que se deben hacer,desde lo más básico como barrer,cocinar,pintar,la caligrafia,el arco,la jardinería etc.ha sido meditando y asumiendo como lo mejor que se puede ofrecer al mundo,y ser felíz con ello (o al menos encontrar la serenidad en la vida)tambien es un puente a la alegría,no es sobrevalorar la caligrafía por la dificultad,es la belleza encontrada sin ir a por ella,y todo gracias al trabajo cotidiano sin más objetivo que hacerlo,así,la belleza aflora,como las buenas acciones.un beso
Qué bonitas. Es una forma de arte maravillosa y muy artesanal.
Hola,
Mh… ¿Sabes?, el año pasado fui a un festival llamado «Nihon Matsuri Street Festival» en Salt Lake City, UT. Y había un estand en donde entre otras cosas vendían unas tarjetas hechas a mano que tenían exactamente este mismo concepto… Lo que me hace dudar si estas chicas se estaban fusilando a esta artista o que onda… Me dijeron que ellas las habían hecho, pero no si era su idea… ¿ Sabes que tan popular es el trabajo de esta mujer y cuanto tiempo tiene haciendo esto? Debi haberles comprado… (Mensaje para mi: «No debo de ser tan codo»)
Saludos
Me encanta esta forma de mezclar culturas, aunque en ocasiones se necesite conocer ambas partes para disfrutarlo al 100%.
Qué dificil combinar ambas cosas, qué pasada!
Chulo chulo, si señor.
Sorprendente! Me he quedado anonadado. ¡Eso es ciertamente difícil! No me ha costado nada entender lo que ponía, y tampoco reconocer algunos kanjis (otros ya son mas difíciles). Incluso se puede intuir lo que significan con sólo verlo! (sin leer).
Me parece una artista increíble. ¡Qué suerte haberla conocido!
O.o esto si es asombroso, si se usa la imaginacion se pude ver, que en cada trazo hay algo peculiar por ejemplo «æ (ai) – Love» de la impresión de ser un Hombre abrazando a una mujer y en «å¤¢ (yume) – Dream» Se percibe a personas Durmiendo o soñando despiertas…
Sobre tu Blog
-.- Lamento hacer espam pero no salio la «Cita: Con la esperanza de que algún día, este blog también pueda hacer de “puente” entre nuestras culturas, y podamos unir nuestros sentimientos en dos palabras… respeto y comprensión… » Eso era lo que quería Citar y no mi respuesta ^^.
hola Nora San ,yo he tenido la oportunidad de conocer tambiém a personas japonesas expetas en shodo, estas muestras de shodo que tu enseña en tu blog, reflejan una de las cosas más bellas y hermosas de la cultura japonesa.
Lograr el mismo significado en japonés e inglés a través del Shodou es impresionante. Los artistas son y serán el mejor puente entre cualquier cultura, son universales. Nosotros no podemos mas que seguir su ejemplo desde nuestra trinchera, la computadora, ese es el gran reto que tenemos quienes estamos en la blogosfera, y es el deber de cada uno de nosotros apoyarnos visitando cuantos mas blogs se pueda por que algo aprenderemos de su autor.
Difundir la cultura es algo que se merece felicitar y a los lectores también por que su visita es un ladrillo mas para la instrucción de ese gran puente.
Saludos.
http://miradorlatino.wordpress.com
Perdon no era instrucción sino «construcción de ese gran puente».
CHAU…
Tanto este arte como tu laor van poniendo ladrillos en ese puente que todos esperamos ver y cruzar.
Preciosos los cuadros, de verdad, a mi me ha llegado especialmente el «smile».
Besos
He visto cuadros con una tematica similar en una tienda especializada en decoracion pero desconocia que ese arte tomaba por nombre shodo.
La verdad es que soy un apasionado de la pintura y el arte en general, aunque lamentablemente sea pesimo pintor.
De entre las obras que has compartido con nosotros, me quedo sin duda con «sonrisa».
PD: Nora, cada vez que leo en una de tus entradas se incrementa mi percepcion de que tienes bastante notoriedad en las medias y altas esferas de Japon, o al menos, tengo esa impresion ya que consigues hablar con personajes de cierto reconocimiento con una facilidad alucinante y eso es algo que en España pocas personas pueden hacer.
Un saludo!
Sugoi desu ne!!
Increíble. Me encanta, me encanta.
Que arte para poder encontrar las palabras en dos idiomas fusionarlas y plasmarlas en papel.
¿existe alguna palabra que se pueda poner en castellano y japonés de la misma forma?seguro que sí.
Un saludo.
Me parecen unas obras muy hermosas sobre todo por su significado y muy complicadas de hacer. Eso sí (sale Don Criticón a escena) no sé si será porque no estoy demasiado familiarizado con los Kanji o que nunca se me han dado bien los jeroglíficos que si no me dices lo que pone me pasaría el rato intentando descifrarlo, jus. No sé si el Shodou se me daría bien a mí porque…empezaría a dibujar un kanji y terminaría dibujando un “monigote”.
Un descifrado besito* y… ¡Vaya! Dos constructoras de puentes entre culturas juntas en una misma habitación…hum…¡curioso!
Me pregunto si sabría hacer lo mismo con el kanji «ookami», el del lobito… El unico que hasta ahora yo se escribir, y que posiblemente acabe tatuandome.
Por cierto, algo que olvide mencionar… Por un momento, el dibujo de ai, amor… Se me habia asemejado a una pareja abrazandose.
Solo queria comentarlo, por si a alguno mas tambien le pasa…
Hola Nora!
Sabes siempre me ha impresionado el arte de la caligrafia Jp., y la manera en que la realiza Tomomi Kunishige, es una forma unica y original. creo que me gustaria pintar la pared de mi sala de estar bajo esos relieves… seria magnifico. No lo crees?:-)
Un cordial saludo y buen fin de semana.
Latchan
Preciosa obra la de Tomomi Kunishige, sería genial poder disfrutarla de cerca. Gracia por las fotos y por hacerme descubrir a esta artista.
Preciosas las caligrafías. Me han gustado mucho, son muy originales. Tiene que ser muy difícil escribir los kanji utilizando las mismas palabras en inglés.
Muchas gracias presentarnos a Tomomi Kunishige y su trabajo.
Para ti tiene que haber sido interesante conocerla, teniendo en cuenta además que ambas intentáis construir estos puentes entre culturas.
¡Besos!
Es precioso!!!!!
Un trabajo bello y armonioso, raro en el mundo de hoy. Gracias.
Los cuadros son preciosos! No sabría decir cuál es el que más me ha gustado. Agradables a la vista y, además, rozan el alma.
Muchas gracias por esta entrada.
Un beso!
Poco puedo decir ya a lo que han comentado otros Norazonios ^___________^ No sólo es una palabra mejor o peor escrita (tiemblo pensando en la de horas que le habrá llevado dar con la «distorsión» perfecta del kanji para dar a luz a la palabra en inglés), es toda la fluidez y la delicadeza que se aprecian en cada trazo de pincel, la poesía condensada y el mensaje…
Una vez se lo comenté a Sakuro, en una de las elecciones del «Kanji del mes». Me da rabia no saber ni palabra de japonés, porque me pierdo los significados de cada kanji y para mí sólo queda lo que de arte tiene su ejecucuín. Es perderse la mitad de los colores de una flor, así que habrá que remediarlo algún día ^___^
Estoy impresionada Nora, nunca hubiese imaginado que se pudiese hacer esa fusión!
Hola Nora! suelo leerte a menudo, pero no se porque nunca se me ocurre que decirte, me ha gustado mucho esta exposicion, gracias por compartirla con nosotros!
Muy buena entrada, buenisimas fotos, y el arte que exponen, alto nivel, preciosos los mensajes, si estando en la exposición, me quedaría contemplandolas por largo rato y disfrutar del mensaje que transmiten.
Muchas gracias Nora, por este blog, no hay momento en el que no deje de aprender algo nuevo.
Un fuerte abrazo y que pases un rico fin de semana. 🙂
…My favourite one
is 夢 (yume) – Dream 🙂
Lovely blog!
está muy bueno el arte de Tomomi-san…
AY……NORA,NORA que cosas tan bellas encuentro cada dia en tu blog ,GRACIAS.
Una pregunta: ¿Por que «Shodou» con «u» final? ¿Un anglicismo quizás?
Se ve que setoy espesa, porque me ha costado ver la «imagen» de la letra japoinglesa a la vez. Eso sí, cuando lo he visto me ha parecido precioso.
Debe ser muy laborioso ese trabajo, pero tan reconfortante…
Takamori…
las vocales japonesas suelen ser cortas. En ese caso, la u marca una vocal ‘o’ más larga de los normal. Eso es exáctamente lo mismo que en Toukyou y Kyouto. En japones esa prolongación en el sonido se escribe en forma de ‘u’:
とうきょう (to-u-kyo-u)
Nora:
Que maravilla de caligrafía. Son todos preciosos y además que se lea igual en inglés que en japonés… me he quedao flipao. Gracias
Besitos
Mhyst,
Tu respuesta me parece insólita. Creo que algo conozco del idioma japones y sé que hay diversas formas correctas de consignar las «vocales largas», ya sea duplicánolas (aa, ii, uu, ee, oo) o colocándoles diversos tipos de acentuaciones (ā, ī, ū, ē, ō, por ejemplo). Jamás vi que se romanizara del modo que consignás.
De hecho, si buscas «SHODOU» en cualquier buscador sólo encontrarás páginas en inglés dedicadas al «Camino de la escritura».
La respuesta a mi pregunta sigue pendiente…
Más allá de esto, me impactaron profundamente las imágenes… Muchas gracias