.
Durante una cena en la casa de una familia española.
La señora de la casa y una japonesa que no entiende muy bien el español.
La señora de la casa — ¡Come, hija! ¡Come!
La japonesa — (¿Kome? ¿Y en dónde está el kome?)
La señora de la casa — ¡Ala! ¡Come! ¡Come!
La japonesa — (??) Señora … no hay kome …
La señora de la casa — ¿Qué te pasa? ¿No tienes hambre?
La japonesa — No … eeeh … sí!, pero ¿dónde está kome?
La señora de la casa — Pero qué es lo que dice esta niña, ¡Ala! ¡A comer!
La japonesa — ¿Comer? Ahhh … ¡¡Come!! ¡¡No es Kome!!… jajaja
* Kome (米)en japonés significa Arroz 🙂
Experiencia de una amiga japonesa en España. ¿Alguien tiene alguna experiencia parecida?
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.
.
ある日本人の友達がスペインで経験したお話です。
知り合いのスペイン人のご家族のところへ夕食に招かれた時のこと。
スペイン人の奥さん:コーメ!コーメ!
彼女:(こめ?何処にこめがあるの?)
スペイン人の奥さん:さぁ!コーメ!コーメ!
彼女:あの~~ こめがないけど・・・
スペイン人の奥さん:どうしたの?おなか空いてないの?
彼女:あ~ はい ・・・いえ!でもこめがーー
スペイン人の奥さん:何言ってるのこの子?さぁ~ア・コメル!(食べましょう!)
彼女:えっ?コメル?あぁ~~そっか、コメ(食べて)ね~(爆笑)
スペイン語をお分かりにならない方の為のワン・ポイント・スペイン語
コメル(comer) という動詞は「食べる」という意味です。「コーメ (come)」という表現は、命令形で「食べて、食べなさい」を意味します。友達の彼女は、当時まだスペイン語を良く理解出来なかったので、「コーメ (come)」が日本語の「米」だと思ったらしく、「何処にもコメ(米)がない・・・」と勘違いしたそうです。まぁ、良くある微笑ましい勘違いですね(笑)。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
久しぶりの雨で過ごしやすかったですね。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・
. . .
Jajajaja Nora 😀 que confusión para el uno y el otro. Siiii yo tengo una anécdota pero eso sucedió hace mucho tiempo en la Arg. «Era unos pocos días antes de mi compromiso..y mi mamá estaba hablando por teléfono con mi tío del campo, y la costumbre de ella era mezclar los dos idiomas(castellano y japonés), en eso oigo que ella dice: «Kondo no doyoubi mi hija(yo) compromiso» en eso mi tío dijo: «donde compró el miso? …ya te imaginarás como estallamos en risa, claro después le tuvo que aclarar bien la situación.
Un beso 🙂
Alymar
Es fácil hacer chistes así, pero no por ello dejan de ser graciosos xDDD.
Besitos estivales ^
Konnichiwa Nora San,
No tengo anecdotas Japonesas, a penas comienzo mis clases de Japones aqui en Venezuela.
Tengo una inquietud, como se escribe feliz semana en Japones?
Me encanta tu blog, y espero porder ir a Japon el ano que viene en Primavera, aunque las fotos de las playas se ven espectaculares!!
Dewa Mata,
Mercedes San
Experiencias parecidas por confundir palabras como «come» y «kome», creo que no. Al menos ahora no recuerdo (memoria de pez… :S ).
Pero experiencias con señoras españolas diciendo «Come, come, come», aunque digas que no quieres más, sí que tengo.
Besos*
Konnichiwa Noran San,
Lei tu opinion del articulo «A todo». me encanta viajar y he podido vivir en algunos paises, diferentes al mio, y de acuerdo contigo, cada pais tiene sus costumbres y aprendi, que para poder entendenlos y disfrutar de la cultura, no debemos criticar o juzgar, simplemente compartirla. Eso me lo enseno un Barbadiense. Tambien se lo que es una casi suegra defendiendo su hijo unico y sentirse algo rechazada por se mujer soltera. Todo superado y vivo para viajar y seguir conociendo. En Japon me senti bien y en los clases aprendemos mucho de la cultura japonesa, y me encanta! Por eso quiero ir de nuevo y quedarme mas tiempo!
Please visita mi blog: http://soymujeryquemercati.blogspot.com/
Dewa mata
Mercedes San
Lo peor seria un japones llamado Kome,aprendiendo español en España, Kome, come ya,
el japones pensaría si seria él el plato del dia o yo que se…
Esta le pasó a mi sensei, que lleva doce años viviendo en Santiago de Compostela donde se habla gallego, además de español, cuando estaba con su hijo esperando el autobús. Aclararé que en gallego «quen», que se pronuncia más o menos como «ken», significa «quién».
Señora: ¡Que neno mais bonito!, ¿é como se chama?
(¡Que niño más bonito!, ¿Y como se llama?)
Sensei: Ken.
Señora: ¡Quen vai ser!, ¡o neno!
(¡Quién va a ser!, ¡el niño!)
Creo recordar que le costó explicarle a la señora que «Ken» era un nombre que sonaba igual que «Quen».
Hola Nora,
Si tengo algunas anécdotas de algunas palabras japonesas con un significado en español, pero me extendería mucho contándolas 🙂
Ese arroz de la foto se ve muy bueno, recién salido y hasta con vapor!, le pondría un poco de yukari encima y a comer!!!!!!!!!
Besos.
Las situaciones curiosas que nos da el «choque» entre idiomas y con sonidos tan similares. A comer se ha dicho 🙂
…jeje, divertidas jugadas que las lenguas nos dan 😀
Nora… humm… si estoy consciente que me ha pasado mas de alguna vez algún momento chusco… aunque de momento no recuerdo… 😕
…lo que si recuerdo (aunque hasta donde tengo entendido, creo no fue un hecho del todo real), fue algo que se presento en un camión de carga comercial, en donde chofer y acompañante (Eduardo y Jose) se dispusieron a colocar una gran lona para proteger a la mercancía de la intemperie… bien, cada uno anduvo a cada costado del camión, y uno de ellos le pasaría un extremo de la lona por encima de éste, así se podría estirar del otro lado, fijarla y luego iniciar su viaje:
[*en estos parajes, a los Eduardo se les dice ‘Lalo’… bien, de todos conocido, a los Jose, ‘Pepe’]
Lalo – Pepe, tomaré la lona y te aviento una orilla por encima de la mercancia, asi tu estiras y la fijas de tu lado para irnos a entregar esta carga.
Pepe – …bien, yo te espero del lado de la calle
[En eso, Lalo se encuentra a un conocido e intercambia unas palabras por un momento, mientras Pepe empezó a desesperar un poco, y…]
Pepe – ¡Lalo… la lonaaa!
[Pepe empezaba a pedir prisa para sujetar la lona y partir luego… pasó otro instante, y…]
Pepe – ¡Lalo… la lonaaa!
[Lalo se contrarió y pensó ¿pues ahora que tiene conmigo Pepe?]
Lalo – ¡Pepe, Peponaaa!
Pepe – ¡Lalo… la lonaaa!
Lalo – ¡Pepe, Peponaaa!
Pepe – ¡Lalo… la lonaaa!
[Que se volvieron a puro grito en via publica, pues no estaban frente a frente, mas Pepe desesperó y fue a donde Lalo…]
Pepe – ¡Lalo… que me pases la lona!
Lalo – ¡Aaaah… perdon! ¡Ya va!
…aunque pienso que sí podría haber sucedido… ya que en mi terruño el volumen de operaciones comerciales (camiones de carga) cruzando diario es alto entre aduanas Mexico-Estados Unidos, y la cantidad de camiones es enorme
Nora, gracias por ponerme una sonrisa a ‘mazorca’ descubierta (sip, mis dientes)
PD, Nora… si recuerdo un incidente conmigo, lo cuelgo en el muro de este cuartito 😉
Jajajaja… Tengo anécdotas pero creo que no de ese tipo, ¡que cosas! es curioso que por una palabra se interpreten otras cosas…
Coincido con Coca, ese arroz de la fotografía se antoja demasiado.
Esas cosas chuscas para algunas personas son divertidas, y algunas no aguantan la broma.
Saludos y recibe un fuerte abrazo.
jajajajahahahajajaja… Para MikOv… ¡que bárbaro! me hiciste soltar la carcajada, muchas gracias.
Saludos.
Por curiosidad, ¿las madres japonesas , así generalizando y tal, hacen también lo de «come come que estas echo un/a palillo» con las visitas o amiguetes de los hijos/as?
Supongo que si habrá algunas, la cosa es…¿tanto como aquí o menos? :3
Estas cosas en inglés se llamaban ‘false friends’ ¿no? A mí lo más raro me pasó en Madrid, conviviendo en un piso de estudiantes con un chico de Florida. Aunque sus padres no eran de origen hispano, hablaba muy bien el español, sin acento inglés apenas, pero te largaba unas expresiones (según él habituales allí) que te quedabas ¿?
El famoso spanglish. Había expresiones que por lo que he sabido después sí son habituales, pero que en español estricto no tienen ni pies ni cabeza. Por ejemplo: «vacunar el piso» en lugar de «pasar la aspiradora». ¿Por qué? Por deformación del inglés «vacuum» (pasar la aspiradora). Ya te digo, genial.
@David GB – …pregúntame a mi! que apenas cruzando la aduana fronteriza, yendo hacia el norte, y está saturado de spanglish (la verdad, procuro no utilizarlo, pero sí, llegas a toparte con cada invento que con gran naturalidad lo toman y en ocasiones tienes que aplicarle un poco de ingenio para traducirlo
Unos cuantos ejemplos:
-parqueate, parquear (estacionar el coche -ingles parking)
-carpeta (alfombra -ingles carpet)
-mopear (trapear -trapeador en ingles: mop)
-wachar (observar -ingles watch)
-pipa /pipas (tuberia(s) -ingles pipe)
-troca (camion/camioneta -ingles truck)
-liquear (gotear -ingles leak)
-chopear (trocear o picar alimentos -ingles chop)
…creo mejor le paro aquí 😀
@David GB – no se si deba hacerlo de conocimiento, pero… de hecho existe El Quijote en spanglish 😮
bueno, yo no tengo muchas anécdotas, pero es divertido pensar sobre las posibles enredos de palabras que pueden ocurrir «alguien ha dicho a shakira en un juego de pacman», XD
PD2, Nora… ya sé cómo les diré a mis hijos a la hora de la comida… a la Direttora gracias 😉
[…anda, come kome, que todos estamos comiendo y está muy sabroso!]
@Martha Yolanda – 😀 …espero no estabas comiendo en ese momento… que una ocasión me estaba atragantando en un restaurante con un granito de maíz, que tras bochornoso momento, terminé ruborizado como tomate y con la mirada de todos sobre mí 😳 …cierto, durante esos segundos de ahogamiento me pareció que pasaron como horas!
Hola!!
Tras una temporadita de ausencia, me paso por aquí de nuevo con más energías, como debe ser ^^
Muy divertida la anécdota… Estoy pensando si alguna vez me ha pasado algo así o a alguien que conozco… Recuerdo a los abuelos de unos amigos que se liaban con el inglés y al salir del metro, la señora en vez de decir Excuse me please, excuse me please (discúlpeme por favor), fue diciendo: Kiss me please (béseme por favor) ante el desconcierto de todos los presentes… Supongo que le parecería que la pronunciación en inglés se parece ^^
Besines!!
Pues en Barcelona hay un restaurante llamado Kome Kome.
http://maps.google.com/places/es/barcelona/carrer-de-la-marina/240/-restaurante-kome-kome?hl=ca
Supongo que también les hizo gracia.
Para: MikOv, no te preocupes, afortunadamente ya había desayunado y estaba sola, solo espero que mi estruendosa carcajada haya quedado atrapada en las paredes de mi casa 😳
Muchas gracias por ayudarme a sacar el estres que traía, de verdad te lo agradezco mucho… 😛
Me dejaste dibujada una sonrisa toda la mañana. 😉
Que pena cuando pasa eso de un ahogamiento, es muy bochornoso y puede llegar a ser complicado también, y lo peor es que quieres hablar para pedir ayuda y ni un solo sonido gutural te sale, te endiendo.
Saludos y gracias de nuevo.
No tengo anecdota de esa clase, pero sin dudas es divertido cuando suceden esas situaciones, lo demuestran algunos de los que comentaron aqui sin ir mas lejos.
Ademas son situaciones de lo mas curiosas, una palabra puede sonar similar a otra que provenga de otro pais pero con un significado completamente distinto, lo tendre en cuenta para mis futuras experiencias XD
Saludos Nora
Jajaja no yo no eh tenido experiencias así comadre jajaja que tierna tu amiga jajaja. n_n
Vaya confusión!!!
Eso es lo malo del castellano y del japonés, hay palabras que se pronuncian igual y tienen diferente significado.
Aunque a veces esas situaciones producen mucha risa para la gente que no participa, para las personas que están en la conversación puede llegar a ser frustante y confuso.
Un abrazo
Creo que hay que tener cuidado con ese tipo de confusión, sobre todo en las familias con niños “bilingües” (que no vayan a ser semilingües en realidad). Los padres hispanohablantes que dejan de enseñar a sus hijos a decir “¡No!” (y en su lugar, decir “¡Dame!”), etc.
Bueno, yo antes no entendía por qué casi todos los latinos que conocía vivían en el río…. hasta darme cuenta de que ese “río” no era un “río” sino un “ryô” mal pronunciado. O para hablar de apartamentos, por qué hablaban tanto sobre zapatos, (bueno, no era “zapato”, sino “su apâto” en realidad)… Hay tantas palabras confusas y, en fin, yo firmemente creo que es mejor no mezclar los idiomas si es que se busca un mejor entendimiento.
Hola!! La que tengo para contarles le paso hace poco a un amigo (ademas trabajo con el). Como a el le gusta el idioma cada vez que vengo de nihongo le explico les cosas que veo, pero siempre a las apuradas. En una de las ultimas clases aprendi hontou (en serio?) y moshi moshi (lo que se dice cuando alguien atiende el telefono). A los pocos dias tuvo que hacer una llamada a Italia…
ITALIANO- Pronto!!
Mi AMIGO-(piensa: no…que bolu@&% llame a Japon! -confundiendose pronto con hontou- respondiendo)- ….Italia?
ahora no recuerdo ninguna de esas, pero lo del kome fue divertido…
un poco diferente, pero mi suegra le pregunto a mi esposo «NO SE ha nani?» («Qué significa NO SE»), mi esposo le responde «shiran» (no se)… mi suegra hace cara no sabes?… y mi esposo intenta explicarle que shiran significa no se…
Pues con mi amiga Yuri nos reíamos un buen rato en Barcelona cada vez que veíamos un establecimiento rotulado como «Taberna». «Ja ja, no te dejan comer ahí dentro!», exclamaba ella.
Últimamente no entro apenas en el blog, demasiadas cosas por hacer y visitar en Japón. Espero que sigas bien, un abrazo!
Estas situaciones son muy habituales cuando no se domina mucho el idioma. La verdad es que son muy simpáticas y te ries mucho pero para la persona a la que le pasan no sé yo si serán tan simpáticas jajajjaja
Un abrazo!
hola, hubo un caso de intento de violacion jajajajaja
un latino le manda unos besos volados y diciendole cosas a la japonesa en a calle y tanto su insistencia la japonesa le responde DAME DAME, entonces el latino cruza la calle y empieza a besarla, y la japonesa insiste diciendole DAME DAME, y ya un poco exitado de tantos desos empieza a tocarla por todos lados y en eso la japonesa le dice YAMETE YAMETE, se baja los pantalones y la policia lo acusa de intento de violacion jijijiji
uno va a comprar al macdonald ya cansado de la comida japonesa y luego de hacer el pedido senhalando el menu, la que lo atiende le dice OMACHIKUDASAI y el latino le dice no no omochi no quiero jajaja
la hija en el supermercado le pregunta que tiene que comprar, y le dice la mama carne de VACA y AJOS
uno para al taxi diciendole conchatumadre y el taxista le dice COCHI TOMARE?
un nuevo imigrante le dice que esta trabajando con ese japones que no se acuerda su nombre, el otro latino le dice en japones WAKARANAI, a lo que le responde wakaranai? no ese no es
y tantas cosas mas por la comunicacion
daniel
Hola Nora san. ¿Cómo has estado? n_n
Bueno, una situación que se me viene a la mente, fue cuando llevé un anime para ver a la casa de una amiga. En eso, el personaje (grita) dice: «chotto matte!» XD y la madre de mi amiga dice: ¿Por qué le dice c-hoto al mate? A parte no está tomando mate.
Bueno, y le tuvimos que explicar lo que significaba para aclararle las cosas.
Escribí «c-hoto» porque no quiero poner una mala palabra.
Hola Nora,
recién me han descubierto este blog y me encanta. Yo soy cubano, vivo en España y estuve trabajando tres meses en Tokyo. Comencé a escribir algunas de mis experiencias en clave jocosa aunque luego no tuve tiempo de continuarlo. Está abandonado por el momento pero igual te ríes un poco aquí también con lo que hay
http://sumimaseando.wordpress.com/
jajaja, que situación !
Hola Nora!! Como siempre nos hacés reir y disfrutar con tus comentarios.
Lo que se me vino a la mente es la cara de horror que poniamos cuando los nissei éramos chicos cuando escuchábamos por televisión o en alguna fiesta brindar diciendo:chinchin! Jajaja
Otra cosa que me acuerdo siempre es una confusion no de idioma español-japonés sino dentro del mismo nihongo por los distintos hougen .
En la clase de nihongo el sensei nos mostró el dibujo de una berenjena y preguntó como se decía. Yo muy seria contesté: nasubi! No entendía el porqué todos los demás nenes se reían a carcajadas (incluso el maldito del sensei). Me enojé y les grité : de qué se rien si se dice así! Contestaron en coro: nasu!
Otra cosa que con lo que pasé verguenza es con el misoshiUri . Pensé que desde chica me había quedado grabado por mezclar misoshiru con yuri (mi nombre). hasta que hace vs años atrás tuve la oportunidad de estar en kumamoto y escuché a una señora decir: misoshiUri!!
En japonés yo no me acuerdo, pero un profesor mío de la universidad me contaba algo que le ocurrió en el aeropuerto de Buenos Aires.
Le preguntó a una persona que había por allí: «por favor donde puedo coger un taxi?» Contestación :»¿vos por donde pensás coger un taxi? ¿por el tubo de escape?»
Me encanta tu blog y siento enorme curiosidad por Japón que tu satisfaces. Gracias
jejeje esto me recuerda a algo que me conto una amiga japonesa, le dijo «ya mero» cuando estaba a punto de terminar algo y cuando escucho eso se detubo en lugar de seguir =D
Hola Nora!!
Yo suelo decirles a mis amigos brasileros que el portugués se habla al revés, por que ningen=にんげん=人間 (persona) suena parecido al niguem del portugués, que significa nadie.
Besos.
Graciosa anécdota XD. Es lo que tienen las palabras que suenan parecidas, que dan lugar a muchas anécdotas jeje.
Un beso draconil!
Hola Nora-sama, un placer como siempre el pasar por tu blog,esta anecdota es bastante divertida, yo recuerdo haberte contado algo parecido en una entrada tuya que estaba titulada, «De que parte de España eres?..», o algo asi, pues como tu sabes soy de Paraguay, y en Paraguay el 95% de la población habla el segundo idioma oficial de nuestra nación que es el Guarani, un idioma que es muy pero muy parecido al Japones, exepto que tiene un poquito mas de sonidos que este, y su sintaxis(orden de la oración),varia en ocaciones, pues bueno para que veas lo peligrosamente iguales que son el Japones con el Guarani(idioma ancestral indigena hablado en Brasil,Paraguay,Bolivia,Venezuela), aqui van unos ejemplos, que espero algunos Japoneses que leen tu blog tengan muy en cuenta, si es que se les ocurre visitar un dia mi pais..je je..pondré solo dos ejemplos fundamentales para no alargarla tanto.
Ejemplo uno:-Increiblemente(si increiblemente)..la palabra Japonesa «Ame,Ama,雨», que significa «lluvia» en Japones, tambien significa lluvia en Guarani, solo que la primera palabra «Ame» en Guarani se le da mas un uso de pronombre demostrativo, que seria «Aqui»,mientras que «Ama» si es mas utilisado como tal.o sea «Lluvia», pero hay veses que no..
Ejemplo dos: El pronombre japones de uso singular y masculino «Ore» o sea «YO», támbien de forma sorprendente en Guarani resulta ser un Pronombre, solo que en el Guarani es un pronombre plural de uso general «ORE» en Guarani se entiende «NOSOTROS» y «ORE WA» en guarani se entiende «DE NOSOTROS»..je je…has visto?..sorprendente y jodido verdad Nora-sama, y estas solo son algunas palabras, hay mas..
Finalmente te cuento otra anecdota, pero esto no me ocurrió a mi, si no mas bien a la pobre de mi sensei que todabia no era muy buena con el Español y menos aun con el Guarani,cuando vino al Paraguay hace ya algunos años atras..bueno paso que ella tenia un compromiso urgente que cumplir, y sale retrasada a tomar el bus que la va llevar a su cita, pero no logra alcanzar el bus que la deja plantada y toda desesperada la pobresita ve una parada de taxis en la otra vereda y se dirije a ella a paso rápido, mientras ve que uno de los taxistas se lavanta como para subir al único vehiculo que queda e iniciar su turno de recorrido, por lo que mientras va asercandose pronuncia fuerte:»タクシー!!,タクシー!!..(Takushī..!!..Takushī!!.), en esto el Taxista que ve a mi sensei hasercandosele de prisa y gritandole lo anterior, se sorprende mucho y le contesta en el acto..»OIGA SEÑORITA QUE SE TRAE USTED CONMIGO!!??, YO NO LA CONOSCO Y NO LE HE HECHO NADA MALO PARA QUE ME TRATE DE ESE MODO», mi sensei que ya esta frente al enojado taxista, se queda de piedra y responde «señor yo no lo estoy tratando mal solo deseaba detenerlo, pues veia que ya se marchaba», y el hombre le responde,¿Cómo que no me trato mal?, y por que me llamó;»Takushī» entonces?, mi sensei entonces.., que ya se siente como que va a estallar en llanto responde al taxista,»señor.., soy extranjera como verá, y no se mucho aun de su idioma, y acabo de llegar unos meses atras aqui, perdoneme si le he ofendido en algo, pero podria explicarme por fabor que significa esa palabra aqui en su pais.., porque asi llamamos a los taxis en mi pais, de ese modo evitaré usar de nuevo esa palabra»,el taxista que tampoco es un bruto, comprende la situación y ya mas tranquilo le explica a mi sensei, que la palabra:»Takushi-«, es en verdad una palabra guarani ofensiba cuyos varios significados son «CALENTON!,DEGENERADO!,PERVERTIDO!», al oir esto, la pobre de mi sensei saca a relucir toda su educación Japonesa y se disculpa con muchisimas reverencias de mas de 90 grados..(^^,)..y le pide al taxista si por favor la perdona y si podria hacercarla a su ya retrasada cita, no sin antes prometer que nunca jamas volveria a usar esa palabra al menos aqui en Paraguay..hoy en dia el taxista y mi sensei son muy buenos amigos y conocidos pues la estacion de taxis esta a solo unos metros de su apartamento y de ves en cuando el mismo taxista suele transportarla ha donde desea y tambien le da unas buenas clases de Guarani ya incluida en la tarifa..ja ja..a si que Nora-sama, mucho cuidado con lo que dices en mi pais si es que vienes de visita algun dia, que ojala sea asi..un gran abrazo como siempre y mucho exito..gracias por todo..
Tengo una amiga bulgara, cuando vino a España al principio no entendía muy bien el lenguaje, pero se puso a cuidar niños pequeños. La cosa es que una vez, la madre del bebé que cuidaba dijo:
-Te dejo un momento sola, porque voy a bajar a ver al cura para pedir cita para que me bautice al niño.
A mi amiga se le congeló la cara en plan susto:
-Al cura?
-Sí, sí… ahora, vuelvo.
La señora pensaba que mi amiga no era religiosa. «Cura» en bulgaro es pronunciacion de la palabra «pene»…
Lo mismo la pasaba en el metro, que dicen «atención, estación en curva», «curva» es la pronunciación de la palabra zorra…
La primera semana seguro que fue muy tensa para ella XD.
Besis
alymar,
jajajajaja … qué simpática tu mamá 🙂
AbraOso.
Sirius,
No todos son graciosos pero el de hoy creo que sí.
Besitos** estivales.
Mercedes Tiapa,
Hay muchas formas de decir feliz semana en japonés. La que siempre uso en el blog (en el texto en japonés) es «yoi isshûkan wo osugoshi kudasai» (良い一週間をお過ごしください).
Un cordial saludo y gracias por tus palabras.
aran,
jajajajajajajajajajajaja … yo también tengo esa misma experiencia
Besos**
Mercedes Tiapa,
Muchísimas gracias por leer esa entrada y comprender lo que quise decir.
Estuve visitando tu blog y es interesante lo que escribes. Te seguiré leyendo a través del Reader 😉
Un cordial saludo.
kuanchankei,
jajajajajajajaja … no sé si existe el apellido Kome en japonés pero sí, sería peor …
Un cordial saludo.
Ig,
jajajajaja … gracias a tí aprendí algo nuevo, «Ken» significa «quién» en gallego 🙂
Un cordial saludo y gracias por la anécdota.
Coca,
No es una foto mía pero a mí también me gustó mucho, dan ganas de comer con yukari 🙂
Besos** y cuídate.
Javier I. Sampedro,
¡A comer! 🙂
Un cordial saludo.
MikOv,
jajajajajajajajajajajaja, igual que Martha Yolanda, ¡qué bárbaro! 😛
Muchas gracias por contarlo.
Un abrazo.
Martha Yolanda,
Pienso igual que tú, hay situaciones graciosas para algunos pero no para otros, todo depende del carácter de esa persona y la intención (de la otra) 😉
Un fuerte abrazo.
cosarara,
Pues sí, hay madres así pero no tanto como en España 😉
Un cordial saludo.
David GB,
Qué interesante eso del «vacunar el piso» jajajajaja
Un abrazo.
offroad snake,
Esos enredos de palabras creo que pasan en todos los idiomas, ¿no?
Un cordial saludo y gracias por la visita.
MikOv,
Otro abrazo.
Isabel,
jajajajajaja …
Besos**
Josep M,
Gracias por la información 🙂
Un cordial saludo.
Fede,
Es divertido, sí, pero a veces tenemos que tener cuidado porque puede ofender. El caso de la entrada, la chica se lo tomó como algo gracioso y por eso lo conté 😉
Un cordial saludo.
PEIN::,
Bueno, cuando la tengas cuéntamelo.
Saludos de tu comadre.
Mariana Edith,
Sí, tienes razón, pero para mi amiga no fue frustante y es por eso que lo conté. Depende del carácter de la persona y la intención.
Un abrazo.
759,
Pienso que no es mezclar los idiomas a propósito, son cosas que pasan cuando aprendemos idiomas y no me parece malo. También pienso que es necesario hacerlo saber para conocernos un poco más, para saber cómo comportarnos en una misma situación. El problema es cuando la intención no es buena. De todos modos, creo que es mejor tomarse las cosas con más optimismo según las situaciones … bueno, es mi carácter … 😉
Un cordial saludo.
ルカくん、
Qué despistado tu amigo, pero hontô y pronto no se parecen … creo.
Un abrazo.
Nicte Kono,
jajajajaja …
Un abrazo.
保瀬、
Ahh … lo de Taberna es una de las palabras que se «enseña» a los estudiantes de español 🙂
Espero que lo estés pasando bien, pero cuídate porque hace mucho calor 😉
Un abrazo.
uvepece,
Depende del carácter, algunas personas (como mi amiga) se lo toman como una situación simpática, pero pienso que otras no pensarán igual.
Un abrazo.
Daniel,
La primera anécdota no me parece buena, porque sé que hay varios hispanohablantes que se comportan de esa manera sabiendo el significado de esas palabras. Es por eso que pienso que todo depende de la intención.
Un cordial saludo.
Giselé,
Bueno, la mamá aprendió algunas palabras en japonés 🙂
Un cordial saludo.
whistilin,
Muchas gracias por la visita y el comentario. Me pasaré por tu blog.
Un cordial saludo.
neki,
😉
Un abrazo.
sayuri,
Bueno, pero lo de nasubi no es nada malo, yo también lo digo, y el profesor no tenía por qué reírse, ¿no? 😉
Un cordial saludo.
Alsp,
jajajajajajaja … en Argentina es palabra prohibida
Un cordial saludo.
lademarbella,
Muchas gracias por la visita y el comentario.
Un cordial saludo.
billy,
jajajaja … confusiones 🙂
Un abrazo, Billy.
Julián,
Qué interesante … gracias a los comentarios, he aprendido muchas cosas 🙂
Besos**
Abysalfire,
La de hoy es graciosa pero hay algunas que no lo son …
Besos** guapa.