Respuestas a las preguntas 1 – 質問への答え 1
Tal como prometí la semana pasada, hoy empiezo a contestar a las preguntas.
Parece que no me pude explicar bien o están acostumbrados a que no contesten a las preguntas, pero no es que elija las que me gusten o de las personas que me parecen simpáticas, sino que voy a contestar a todas, y no tengo por qué mandar de paseo a nadie.
Lo único que me tendrán que perdonar, es que no voy a poder contestar a todos de una vez en una sola entrada. Por eso les pido paciencia, por favor.
Hay personas que me dejaron varias preguntas. Si contesto a una de ellas, no significa que ya no conteste a las demás. Lo que voy a hacer no tiene orden, porque voy a empezar contestando a las más fáciles. Hay preguntas que merecen una entrada especial y así lo voy a hacer.
Agradezco a todos el interés que tienen y el haberme dejado un buen e interesante trabajo para mucho tiempo. Gracias (no es ironía, es lo que siento de verdad). El texto original de las preguntas están aquí.
Y aquí van las primeras respuestas:
* Mhyst
P: Dentro de la frase” こういう記事を作ったもう一つの理由は”、no entiendo bien la parte que dice ”もう一つの理由”. ¿Dice «una razón más» o «es la razón de uno más»? (こういう記事を作ったもう一つの理由はの意味がわからない)
R: Quiere decir «una razón más», «otra de las razones».
– – – – – – – – – –
* Jose Manuel
P: ¿Cuándo nos vas a hacer de nuevo otra visita a España? (今度いつスペインに遊びに来ますか?)
R: Si me envías el billete, mañana mismo (航空券を送っていただければ、明日にでも) 🙂
– – – – – – – – – –
* assasin
P: ¿Qué edad tienes? (何歳ですか?)
R: La NorapediA todavía no tiene datos para esta pregunta (ノラペディアには現在そういう項目はありません・・・笑)
P: ¿Cuándo nos enseñarás una galería de fotos de Tokyo? (いつ東京の写真集を見せてくれますか?)
R: En estos momentos no puedo, por falta de tiempo y por falta de una cámara digital.(今は時間がないのと、デジタルカメラがないので・・・)
– – – – – – – – – –
* BaEEz
P: ¿Cuál es tu número de trajeta de crédito?(クレジットカードの番号は?)
R: No tengo tarjeta de crédito.(クレジットカードを持ってません)
– – – – – – – – – –
* Coca
P: ¿Soltera, casada, divorciada, niños, adoptados? (独身、既婚、離婚、子供、養子?)
R: Perdóname, pero por el momento no puedo contestar a estas preguntas.(今はお答え出来ません・・・ごめんなさい)
– – – – – – – – – –
* Jorge
P: ¿En qué año volviste a Japón? (いつ日本に帰って来ましたか?)
R: Te lo digo cuando vengas por aquí (今度日本にいらした時に教えます) 😛
P: Los alfajores, cuáles te gustan más, los de chocolate o dulce de leche? (アルファホレスはチョコと白いのと、どちらが好きですか?)
R: Los de dulce de leche… y los alfajores de maicena (白いのが好きです・・・そしてマイセナのも好きです)
– – – – – – – – – –
* katsu
P: ¿Cuál es tu nombre en japonés? ¿20dai, 30dai, 40dai, 50dai? (日本語の名前は?20代、30代、40代、50代?)
R: La NorapediA todavía no tiene datos para estas preguntas. Katsu, si te digo que tengo 80, podés seguir visitándome? (ノラペディアには現在こういう項目はありません。もし80才っだったら、これからも遊びに来ますか?)
P: ¿Cuál es tu plato fuerte, tu especialidad en la cocina?(得意料理はなんですか?)
R: El «misoshiru» (sopa de miso) y un plato que yo llamo «carusiumu domburi» ( lo hago muy bien !) No soy buena cocinera, me gusta más comer.( お味噌汁とカルシウムどんぶり。作るより食べるのが好きです)
– – – – – – – – – –
* Dokomho
P: ¿Cuándo irás a alguna kedada? (いつブロガーの集まりに参加しますか?)
R: Cuando me toque la lotería (宝くじが当ったら・・・笑) 🙂
– – – – – – – – – –
* Sandra
P: Sobre el nombre de las flores, ¿hay alguna página web o lugar donde poder consultarlo?(お花の名前のことですが、どこで探しましたか、インターネットにそういうページがあるんですか?)
R: Yo tengo un libro sobre el Horóscopo de las flores, y las fotos que te puse las busqué por el internet. Puedes preguntar todo lo que quieras, tal vez no pueda contestar seguido pero si quieres saber más sobre otras fechas, me lo dices, ¿eh? Si es mejor que lo haga por correo, dímelo también.(私は花占いの本を持ってますので、誕生日を見てから、インターネットでお花を探します)
– – – – – – – – – –
* Perujin
P: ¿Por qué no colocas un mail de contacto para la gente que quiere comunicarse contigo o tal vez preguntarte alguna cosa? (どうしてメールアドレスを載せないんですか?あなたと連絡を取りたい人がいるかもしれませんよ)
R: Los que quieran preguntar o comunicarse conmigo pueden hacerlo a través de los comentarios. Por el momento no lo puedo hacer, y una de las razones es porque no tengo tiempo para contestar correos nuevos. Pero lo voy pensar.(なにか相談もしくは連絡を取りたい方がいましたら、コメントでお願いをしたい。今はメールを返事をする時間がありませんので・・・いつか考えたいと思います)
Gracias por leerme. Una buena semana a todos.
Entrada original de Una japonesa en Japón
いつも読んでいただいてありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。
. . .
Latchan,
jajaja… «nora» no es un nombre artístico, es también mi nombre, o mejor dicho lo considero mi nombre. Desde que comencé el blog, casi todos los japoneses que me conocen me dicen «nora-san» en lugar de mi nombre japonés, y hay veces que cuando me presento me equivoco y digo «nora».
Y perdona que no pueda decirte mi nombre en japonés. De todos modos, soy la misma con el nombre en japonés o con el «nora» 😛
Saludos.
Hajimemashite Nora,buscando en internet dí con vos.Vivistes en Argentina?,donde?.Sé que estás muy ocupada.El motivo de mi búsqueda es porque estoy buscando traductores para el blog…..muri ne?,conoces quien tenga tiempo?….doomo arigato
Sergio,
Bienvenido al blog.
Estuve viviendo en Buenos Aires. ¿Qué es lo que tenés que traducir? Estuve viendo tu blog, y el japonés está bien.
Un cordial saludo.
Gracias por responder.Quien tradujo el texto es mi primo que traduce desde Buenos Aires,pero el problema es que tiene poco tiempo y necesitamos traductores diarios o por lo menos 3 veces por semana.Tenemos textos en espera por no tener quien los traduzca.Por supuesto que al no ser amigo/pariente no buscamos que sea ad honorem.Una pequeña retribución vamos a dar.Estuve leyendo tus respuestas y veo que estas isogashii,por casualidad conoces alguien que le interese esta changa?.Muchas gracias
Sergio,
Las personas que conozco saben el español, pero para traducciones creo que no están acostumbradas. Si los artículos no son muy largos, tal vez podría hacerlos yo, me gustaría ayudarte, pero no sé.
Saludos.
Nora:
pareces majime por eso sería bueno contar con tu ayuda.Como sos muy requerida,los detalles prefiero contartelos por privado.Mi msn es serbicolor@hotmail.com.Tambien me podés escribir al blog o a sergioyagi@yahoo.com.Muchas gracias
Sergio,
jajaja…»parezco majime»…jajaja… bueno, gracias.
Dentro de unos días te escribo pero no te puedo prometer nada, ¿eh?
Saludos.
Pingback: Resumen de las NorapediAs - ノラぺディアのまとめ (norapedia no matome) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ
Hay comadre yo tengo taaantas preguntas jajaja no me as contestado la que te hice una vez cuanto tiempo llevas viviendo en Japon si es algo que no pueda saber lo entendere u_u no mas dime en ingles this question is private pein sama y yo entendere perfectamente jajajaja :P.
PEIN::,
jajajaja … lo «private» es «private»
Un saludo de tu comadre.
Jajajajajajajajaja!!! sabias que si me decias cuanto llevabas en Japon sabria tu edad verdad comadre ? jajajaja esta bien te menosprecie ;).
PEIN::
😉
Un abrazo.
Saludos Nora,
Creo que llegué demasiado tarde a esta sección de preguntas. Lo que sucede es que busco traducir lo siguiente al japones: (Contexto: videojuegos)
» ¿Qué función tenían los items secretos? ¿Cuál fue el plan de los programadores al tratar de incluir la ciudad del cabo ?» «Saludos desde Chile»
Un abrazo!
Benjamín,
秘密のアイテムはどのような役割をもってましたか?ケープタウンを入れようとしていた開発者の計画は何だったのか?チリよりよろしく。
Un cordial saludo.