Mafalda, es una niña que sueña, piensa y reflexiona sobre las situaciones del mundo y su país, es rebelde, revolucionara pero tremendamente simpática, que se hizo famosa por la gracia de sus preguntas, que hicieron pensar no sólo a la Argentina sino a todo el mundo.
Vive con su familia, de clase media y típica de Buenos Aires, a mediados de los años 60 y principios del 70, pero sus historias se pueden leer hoy igual que ayer, porque los temas son iguales y muy comunes en la actualidad. A Mafalda le gustan los Beatles, el Pájaro Loco y los panqueques, y lo que más odia es la sopa
La pequeña editorial local Elephant Publishing se encargó de la publicación , tiene 174 páginas y la primera tirada es de 3000 ejemplares. El precio es de 1680 yenes (14 dólares). La traducción la hizo Noriko Izumi , y se puede conseguir en casi todas las librerías de Japón y también por el internet.
Para los que estudian el japonés, les pongo un ejemplo de un diálogo entre Mafalda y sus amiguitos con su madre.
1. Mamá de Mafalda: ¿A qué juegan chicos?
マファルダのお母さん: なんの遊びをしてるの?
2. Mafalda y sus amigos: Al gobierno.
マファルダとそのお友達: 政府ごっこ。
3. Mamá: Bueno, a no hacer lío, ¿eh?
お母さん: あら、そう、じゃぁあんまりごたごた起こさないでね。
4. Chicos: Descuidá, no vamos a hacer absolutamente nada!
子供たち: 安心してよ、ぜんぜん何にもしてないから!
Mafalda es la historieta argentina que más me gusta, y para mí es una de las mejores que hay en el mundo. Creo que es una buena oportunidad leer a Mafalda en japonés para los que estudian el idioma.
Gracias por leerme. Una buena semana a todos.
Entrada original de Una japonesa en Japón
.
私が一番好きなアルゼンチンのマンガ、「マファルダ」がついに日本上陸しましたぁ~~~!!
アルゼンチンの4コマ・マンガの最高傑作で、哲学風マンガといわれてます。マファルダは、大人とやり合うおませな女の子。人間や世界の現状に関心があり、可愛くて、そして・・・スープが大大嫌いな女の子です(笑)。
作者はキノという愛称で呼ばれてますホアキン・ラバドで、75才のお誕生日を祝っての出版記念です。翻訳者は泉典子、出版社はエレファント・パブリッシング。一冊1680円。
ぜひマファルダの考え方と怒りかた(笑)を読んでみてください。でも・・・公の場所で読むときは笑いすぎないように・・・
いつも読んでいただいてありがとうございます。すてきな一週間をお過ごしください。
. . .
hello again, and again.
ご回答ありがとうございます。わたしのことばが足りませんでした。
quise decir «the number of frames (of scene), vertically»
(then you know what i mean?)
よろしくおねがいします。
PD. (para asegurar el significado de «SAN (-DAN)», «DAN»: la unidad)
es el numero igual que lo de cuantos episodios incluidos se presentan per pagina.
なんか説明のしかたが悪くてクドクなりましたが意図するものは通じますよね?
visitante:K,
五段です。では、
ありがとうございました。
approx.600 x 5 = approx. 3,000 stories
ということなのでしょうね。たいへん参考になりました。
Pingback: www.copada.net
Hola!
Recién encuentro tu blog y me pareció super interesante!
Me encantaría poder conseguir algún ejemplar de la edición japonesa de Mafalda, porque siempre me encantó la historieta, los personajes, que son muy queribles, y sus reflexiones.
Shizu,
La edición japonesa de Mafalda creo que la puedes conseguir a través del internet.
Un saludo y gracias por la visita.
Nora, me gustaría preguntarte. ¿Crees realmente que los japoneses comprenden el humor de Mafalda? Según tengo entendido, el humoer en Japón es más simple y no tan complicado como el que podemos encontrar en Mafalda.
Paco,
El humor de Mafalda es muy difícil para que lo comprendan los japoneses, sobre todo si no se ha vivido o estado en Argentina. El humor de Mafalda es… especial.
El humor japonés no es tan simple como piensas, tiene también su parte complicada.
En mis clases les explico a mis alumnos los chistes de Mafalda, pero… creo que no lo comprenden del todo, es decir, entienden el castellano, pero no entienden el chiste 😉
Mis padres, a pesar de ser japoneses, lo entienden, debe ser por los 19 años que etuvimos en Argentina.
Un saludo y gracias por la visita.
Sorprendente lo de mafalda jajaja n_n yo llege a leerlas y lo mas simpatico de esto comadre esque dice la verdad el gobierno no hace nada por eso PEIN:: para presidente u_u mundial 😛 ay ay jajajaja.
PEIN::,
Así es, lo gracioso es que dice la verdad 😛
Saludos de tu comadre.
Hola Nora, ya sé que esta entrada es antigua, pero le estoy echando un vistazo a tu blog desde el principio y me ha llamado la atención lo de ¡Mafalda en japonés!
Eso sí que debe ser difíiiiiiicil de traducir, porque muchos de los chistes son muy argentinos. Siempre que leía Mafalda pensaba «¡qué suerte tengo de que esté escrito en castellano!», y aunque era dialecto argentino y muchos de los gags estaban muy relacionados con la realidad de tu otra patria, era perfectamente comprensible para un español.
Soy muy aficionado a los cómics y Mafalda siempre fue de mis favoritos. Un día te enviaré una foto que tengo con Quino, que visitó la Universidad de Cádiz hace un par de años. Yo acabé la Universidad hace tiempo, pero me pasé por allí para escuchar la conferencia de este genio con sentido del humor.
David GB,
Muchas gracias por estar leyendo entradas como ésta.
¿Tienes una foto con Quino? ¡¡Qué envidia!! jajajajaja
Yo creo que es muy difícil traducir «el argentino» al japonés, sobre todo porque hay expresiones difíciles de entender si no se conoce el país (Argentina). La traducción está bastante bien, pero le falta «algo», y yo también me siento contenta de poder entender ese «algo» 😉
Un abrazo.
Pingback: Meme: sobre Merchandising – キャラクターグッズについて en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ
Hola Nora,
Mafalda es genial, siempre me río mucho cuando leo sus tiras y es muy muy ingeniosa , suerte que no he visto ni oído nada de vídeos animados…….
duy price,
Me alegro de que te guste Mafalda 🙂
Un abrazo.
Pingback: Toooooda Mafalda – マファルダ en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ