La campanita, el pajarito y yo
Por más que extienda mis brazos
No puedo volar
El pajarito puede hacerlo
Pero no puede correr como puedo hacerlo yo
Por más que me mueva
Mi cuerpo no puede emitir lindos sonidos
La campanita puede hacerlo
Pero no sabe todas las canciones que yo sé
La campanita, el pajarito y yo
Todos diferentes, todos buenos (maravillosos, estupendos)
Kaneko Misuzu (1903 – 1930)
El 21 de marzo es el Día Mundial de la Poesía.
Kaneko Misuzu (金子みすず)
es una poeta (poetisa) muy famosa en Japón.
No tuvo una vida muy feliz, pero dejó muchos
poemas infantiles sencillos y tiernos.
El poema de hoy es el que más me gusta.
Todos (somos) diferentes, todos (somos) buenos
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂
3月21日は「世界詩歌記念日」です。
このWorld Poetry Day は、
国際連合のユネスコが文芸の増進のために
1999年に取り決めた詩を記念する日です。
今年は私の好きな童話詩人、金子みすずさんを
ちょっとだけ皆さんにご紹介致しました。
みんなちがって、みんないい
いいですね。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・
. . .
Que sencillo, que bonito! Un abrazo desde el lejano Chile!
Se asemeja mucho a la historia de un cuento infantil que les leemos a los peques.
Muchas gracias por compartir ese bonito poema, me ha gustado mucho y me quedo con lo de todos ( somos ) diferentes, todos ( somos ) buenos 🙂 .
Un fueeeeeeeeeeeeeeeeeerte abrazo, Nora 🙂 .
Que hermoso Poema, estoy de acuerdo con Tony, me quedo con «Todos (somos) diferentes, todos (somos) buenos». Gracias Nora por compartirnos estas tan bellos momentos. Saludos desde Guatemala
Hola Nora es la primera vez que te escribo lo hago desde México me gusta leer lo que escribes ya que es increible poder ir imaginando todo lo que escribes, algún día me gustaría ir a los lugares que aquí describes aunque a veces siento que es mejor dejarlos en la mente como los imagine y será mejor, un saludo
Gracias por compartir Nora.
Efímera pero fructífera vida la de esta poeta. Muy bonita y ocurrente esta poesía.
Todos somos diferentes, pero todos tenemos cosas buenas, me gusta. 🙂
Un fuerte abrazo.
Hace un tiempo vi la película Misuzu (http://www.filmaffinity.com/es/film752013.html) sobre la vida de esta escritora. me gustó bastante. Ahora, al buscar la información para enlazar, he descubierto que también se han hecho series de televisión. Una reciente protagonizada por Ueto Aya y otra de 2001, en que Misuzu está interpretada por Matsu Takako. ¡Con lo que me gusta esa actriz y no lo sabia!
Hola Nora.
Bonita entrada, lo que más me gusto tristemente fue lo de escribir para evadirse de la realidad, admirar la grandeza y belleza de una flor que nace del fango…
Y sin ánimo de criticar o menospreciar me gustaría variar un poco una gran frase…
“Todos no somos tan diferentes de como nos quieren hacer creer, y todos no somos tan buenos de cómo deberíamos ser…”
Mientras creamos que la culpa la tiene el de al lado en vez de ver su sufrimiento y mientras que creamos que somos buenos por no mancharnos las manos directamente, nadie encontrara paz, alegría o felicidad duradera en esta tierra de sordos, mudos y ciegos.
No pretendo criticar a nadie o hablar con segundas, y a sabiendas de que no tiene nada que ver con el tema… es un comentario tonto en un día tonto…
Saludos y besos.
P.D.1: Gracias por compartir 🙂
P.D.2: “Todos diferentes, todos buenos” maravillosa y estupenda frase, lastima que sea una frase y no una religión, cultura o ideología…
P.D.3.: Besos
Hola, buenas noches!!!!
Si la mujer japonesa tiene fama de ternura y sensibilidad, qué dos mejores cualidades para la poesía. Todos diferentes y todos buenos, eso es lo que hace este mundo fascinante para lo bueno y lo malo. Todos tenemos algo que ofrecer a los demás. Una pena que no se dé más a conocer la obra de poetas japoneses (hombres y mujeres). Creo recordar que Ueto Aya-san hizo una serie(drama) que trataba sobre Misuzu Kaneko-san.
Gracias por leerme, y a Nora por ofrecernos tanto.
Un abrazín!!!!
Delicadeza y sencillez en estado puro….No puedo comentar más.Un beso fuertísimo Nora desde Madrid.
Tengo por acá en casa un librito con algunos de sus poemas, y me encantó leerla. Necesite ayuda de mi maestra de japonés pero lo leí completito.
Me encontré de casualidad tu blog y desde que lo encontré no dejo de leerlo trato de leer lo mas que puedo, no puedo creer que no lo encontrara antes.
Me encantas los cuentos y los proverbios que escribes, así como la poesía.
Espero y sigas publicando mas de los cuentos, me encantan.
Y de antemano gracias por este puente.
Carmen Troncoso Baeza,
Me alegro de que te haya gustado.
Un cordial saludo.
Pau,
¿En serio?
Un abrazo a los cuatro.
ToNy81,
Yo también me quedo con la última frase.
Un fueeeeeeeeeeeeeeeeerte abrazo, Tony 🙂
Alejandra,
De nada, gracias a ti por leer y comentar.
Un cordial saludo.
Tere,
Bienvenida a Una japonesa en Japón, espero que te sientas a gusto en esta casa.
Muchas gracias por la visita y el comentario.
Un cordial saludo.
Jaiem,
No tuvo una vida muy feliz pero sus obras son buenísimas.
Un fuerte abrazo.
保瀬,
Qué sorpresa verte por aquí 🙂
Yo vi la de Matsu Takako, pero la de Ueto Aya no la conocía. Yo también soy fan de Matsu 😉
Un abrazo.
Sura,
Ufff … Eso de echar la culpa al otro está de moda en todas partes 😉
Es sólo una frase, pero aunque no sea una ideología o cultura, podemos hacer con ella muchas cosas, porque a veces con una cultura no podemos hacer mucho … como pasa en este Puente … (y lo digo de verdad, pero no me preguntes el por qué … )
Un cordial saludo.
Miguel-Maiku,
Ohh … Tú también conoces a Ueto Aya y la serie, yo vi la de Matsu Takako.
Un fuerte abrazín.
marisachan,
Me alegro de que te haya gustado.
Un abrazo a toda la familia.
Nicté Kono,
えらいですね!Qué bueno que lo hayas leído con la ayuda de tu maestra de japonés.
Un abrazo.
estrella,
De nada, gracias a ti por llegar a este blog y comentar.
En otras entradas publicaré un poco más sobre cuentos y leyendas.
Un cordial saludo.
こんにちは。
パラグアイの小学校で活動しています。
vida social y trabajo という教科の中で、somos iguales pero diferentes というテーマの授業があります。その中で、それぞれに違いがあってもそれを認めることが必要だということを伝えるために、»私と小鳥と鈴と» のNoraさんの訳を使わせていただけないでしょうか。
小学校の頃に習った詩でしたが、異国で住み、子供達と日々過ごしていると、この詩の素晴らしさを改めて実感しました。
chihiroさん、
お返事が遅くなりまして、ごめんなさいね。
私の訳でよかったら、どうぞお使いくださいませ。異国の地で大変なこともあるかも知れませんが、無理をしないで頑張ってくださいね。
コメントありがとうございました。