Perdonen que haya tardado tanto tiempo en la traducción de las respuestas. Muchísimas gracias de todo corazón a todos los que participaron. No pude traducir todo el contenido de las respuestas por falta de tiempo, pero puse lo que me pareció más importante. Los comentarios con las respuestas y los que no son respuestas tienen mi agradecimiento debajo de la traducción. Muchísimas gracias a todos.
Sobre la entrada anterior:
A pesar de haber tocado (otra vez … ) un tema de terreno pantanoso y de arenas movedizas como dijo Paburou, no he tenido que borrar ningún comentario, solo he borrado dos nombres porque hice una promesa antes de publicar la entrada. Muchísimas gracias a todos por el respeto y la educación que pude sentir en cada uno de los comentarios, y por haber entendido mi castellano 😉
Sobre la entrada Japón: punto de vista de una española
Muchísimas gracias por enseñarme lo que piensan. En un comentario me pidieron mi opinión.
Bueno, yo pienso igual que la mayoría de los que comentaron.
El hecho de hablar en voz baja en un país que no es el propio porque no es costumbre del lugar, no significa (para mí) que una persona deje de ser lo que es, al contrario, eso significa que ese acto de hablar con el mismo tono de voz es también esa persona, porque respeta las costumbres del país en que se encuentra.
Y sobre ese pensamiento de que no hay que convertirse en japonés sino ser extranjero en Japón (o el país en que se encuentre), lo comprendo y supongo que debe ser así pero a mí no me gusta pensar de esa forma. Es solo cuestión de gustos, porque después de todo, somos seres humanos.
No sé si se habrán dado cuenta que cuando contesto a un comentario, uso el vos cuando el lector/a es argentino/a, y el tú cuando es español/a. No estoy acostumbrada a usar el tú y en realidad no me gusta mucho usarlo (con el perdón de los españoles), pero me gusta hacerlo así porque para mí es como respetar el lenguaje de cada persona que me visita, de cada país. Pero … aunque use el vos o el tú, yo soy y seguiré siendo la misma y para mí no es ninguna vergüenza hacerlo.
Me gustó mucho el comentario de Purenomori, una japonesa casada con un español viviendo en España. Cuando se ve con sus amigas españolas, aunque no es su costumbre, abraza y besa a sus amigas y habla en voz alta (porque si no nadie la escucha) hasta quedarse afónica. Cuando vuelve a Japón no lo hace, pero ella sigue siendo ella, en España y en Japón.
Sobre un comentario:
El mes pasado, me dejaron el siguiente comentario en una entrada que escribí el año pasado criticando a unas japonesas.
… Espero equivocarme si pienso que estas discriminando un poco a los latinoamericanos quienes somos los mas numerosos en esta isla…
Fue una sorpresa muy grande y a la vez me dolió muchísimo leer que un/a latinoamericano/a se sintió discriminado/a con mis palabras. Estuve releyendo algunas entradas polémicas para saber en cuál de ellas hice esa discriminación a los latinoamericanos pero lamentablemente no la encontré. Si algún/a lector/a se acuerda de lo que dije y en dónde, le agradecería que me lo enseñara, y me voy a disculpar como es debido.
De todos modos, no fue ni es mi intención discriminar a nadie, pero quisiera pedir disculpas a esa persona, a todos latinoamericanos y todos los hispanohablantes si se sintieron ofendidos o discriminados con mis palabras. Perdónenme.
Voy a tener que dar un paseo por los blogs de los hispanohablantes para aprender a escribir.
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂
.
大変長らくお待たせいたしました。
「noraからの質問」という記事の答えの翻訳、すべて終わりましたので興味のある方は、お時間のある時にご覧になってくだい。とても個性的な答え、面白い答え、真面目な答え ・・・ よりどりみどりですので楽しめるんじゃないかと思います。
それから、一つ前の記事では、幸い何事もなく普通にコメントをしていただきましたので、安心しております。とてもデリケートなテーマでしたので、いろんな名前とか、団体名を書く人もいるんじゃないかと思いましたが、無事更新することが出来ます。宗教、政治、”友達” ・・・ 複雑です。また来月同じ人たちがきっと来ます。ほっといて欲しいんですけど ・・・ ね。
いつも読んでいただいてありがとうございます。梅雨明けが発表されましたね。本格的な夏!の始まりです。ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。
では、また ・・・
. . .
Gustavo Igela,
Muchísimas gracias por tu explicación.
Un cordial saludo.
¿»para aprender a escribir»? Por favor… si escribes mejor que la mayoría de los que tienen el castellano como lengua materna. Tú relájate, y estate tranquila. No le des más vueltas al asunto.
Respecto a los «debates» suscitados que atisbo a ver por arriba de este… sólo un comentario: Las diferencias culturales son las que deberían unirnos, y no separarnos usándose de arma como la gente se empeña en hacer.
Gracias por leer mi comentario (una vez más :P), y un fuerte abrazo.
Sirius,
Yo también pienso igual, las diferencias de culturas son interesantes, y deberían unirnos en vez de separarnos. Gracias a tí por comentar.
Un fuerte abrazo de vuelta.
No descriminas a nadie comadre ni tampoco haces mal con tus palabras. n.n cada quien lo entiende como lo quiere.
Discriminas no descriminas Jajaja lo que hace el sueño comadre.
PEIN::,
Muchas gracias …
Un abrazo de tu comadre.
Vaya….ahora entiendo por que usas el vos y el tú, a mí no me molestaría que usases el vos conmigo ,pero me parece muy noble que uses uno u otro dependiendo de cada persona, y por cierto tu gramática española es PERFECTA de eso puedes estar segura :).
Un abrazo Nora.
Hola Nora!!! DTB, me encanta tu blog!! Lo encontre de casualidad y ahora tan pronto llega el tiempo que escribes nuevamente, estoy pendiente.
Mi hijo esta en Okinawa, estacionado en la Base, y a traves de tu blog, entiendo mucho de la cultura y costumbres. Sigue adelante y gracias. Espero en un futuro poder visitar Okinawa!!!
duy price,
Muchas gracias, muchísimas gracias …
Un fuerte abrazo.
Sigmar,
Muchísimas gracias por la visita y el comentario. Espero que algún día, puedas visitar Okinawa.
Un cordial saludo.