Perdonen que haya tardado tanto tiempo en la traducción de las respuestas. Muchísimas gracias de todo corazón a todos los que participaron. No pude traducir todo el contenido de las respuestas por falta de tiempo, pero puse lo que me pareció más importante. Los comentarios con las respuestas y los que no son respuestas tienen mi agradecimiento debajo de la traducción. Muchísimas gracias a todos.
Sobre la entrada anterior:
A pesar de haber tocado (otra vez … ) un tema de terreno pantanoso y de arenas movedizas como dijo Paburou, no he tenido que borrar ningún comentario, solo he borrado dos nombres porque hice una promesa antes de publicar la entrada. Muchísimas gracias a todos por el respeto y la educación que pude sentir en cada uno de los comentarios, y por haber entendido mi castellano 😉
Sobre la entrada Japón: punto de vista de una española
Muchísimas gracias por enseñarme lo que piensan. En un comentario me pidieron mi opinión.
Bueno, yo pienso igual que la mayoría de los que comentaron.
El hecho de hablar en voz baja en un país que no es el propio porque no es costumbre del lugar, no significa (para mí) que una persona deje de ser lo que es, al contrario, eso significa que ese acto de hablar con el mismo tono de voz es también esa persona, porque respeta las costumbres del país en que se encuentra.
Y sobre ese pensamiento de que no hay que convertirse en japonés sino ser extranjero en Japón (o el país en que se encuentre), lo comprendo y supongo que debe ser así pero a mí no me gusta pensar de esa forma. Es solo cuestión de gustos, porque después de todo, somos seres humanos.
No sé si se habrán dado cuenta que cuando contesto a un comentario, uso el vos cuando el lector/a es argentino/a, y el tú cuando es español/a. No estoy acostumbrada a usar el tú y en realidad no me gusta mucho usarlo (con el perdón de los españoles), pero me gusta hacerlo así porque para mí es como respetar el lenguaje de cada persona que me visita, de cada país. Pero … aunque use el vos o el tú, yo soy y seguiré siendo la misma y para mí no es ninguna vergüenza hacerlo.
Me gustó mucho el comentario de Purenomori, una japonesa casada con un español viviendo en España. Cuando se ve con sus amigas españolas, aunque no es su costumbre, abraza y besa a sus amigas y habla en voz alta (porque si no nadie la escucha) hasta quedarse afónica. Cuando vuelve a Japón no lo hace, pero ella sigue siendo ella, en España y en Japón.
Sobre un comentario:
El mes pasado, me dejaron el siguiente comentario en una entrada que escribí el año pasado criticando a unas japonesas.
… Espero equivocarme si pienso que estas discriminando un poco a los latinoamericanos quienes somos los mas numerosos en esta isla…
Fue una sorpresa muy grande y a la vez me dolió muchísimo leer que un/a latinoamericano/a se sintió discriminado/a con mis palabras. Estuve releyendo algunas entradas polémicas para saber en cuál de ellas hice esa discriminación a los latinoamericanos pero lamentablemente no la encontré. Si algún/a lector/a se acuerda de lo que dije y en dónde, le agradecería que me lo enseñara, y me voy a disculpar como es debido.
De todos modos, no fue ni es mi intención discriminar a nadie, pero quisiera pedir disculpas a esa persona, a todos latinoamericanos y todos los hispanohablantes si se sintieron ofendidos o discriminados con mis palabras. Perdónenme.
Voy a tener que dar un paseo por los blogs de los hispanohablantes para aprender a escribir.
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂
.
大変長らくお待たせいたしました。
「noraからの質問」という記事の答えの翻訳、すべて終わりましたので興味のある方は、お時間のある時にご覧になってくだい。とても個性的な答え、面白い答え、真面目な答え ・・・ よりどりみどりですので楽しめるんじゃないかと思います。
それから、一つ前の記事では、幸い何事もなく普通にコメントをしていただきましたので、安心しております。とてもデリケートなテーマでしたので、いろんな名前とか、団体名を書く人もいるんじゃないかと思いましたが、無事更新することが出来ます。宗教、政治、”友達” ・・・ 複雑です。また来月同じ人たちがきっと来ます。ほっといて欲しいんですけど ・・・ ね。
いつも読んでいただいてありがとうございます。梅雨明けが発表されましたね。本格的な夏!の始まりです。ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。
では、また ・・・
. . .
Que bueno que tus lectores te hayan apoyado y hayan comprendido tu punto de vista de la entrada anterior que teniendo un tema difícil, te hayas podido dar a entender bien. Por cierto me comi la manzanita Ahora soy un tofu 🙂
Me alegra mucho que hayas superado el terreno pantanoso al estilo Bilbo Bolsón (el Señor de los Anillos): a corazón abierto. El camino es duro, pero el objetivo («fundir el anillo»), merece la pena.
Dos anotaciones, querida Nora:
a) Purenomori no está casada con un español, más bien con un vasco con pasaporte español (otro tema pantanoso…) 😉 Certifico que igual, tanto en Japón como en Euskadi, España o donde tercie. Sólo adapta su continente, no el contenido (de hecho su dulces y delicadas maneras surten mayor efecto que la típica respuesta española con el volumen «a todo trapo»).
b) Si algo envidio yo a los Sudamericanos es el inmenso vocabulario que manejan. Durante mi estancia turísitica en Argentina y Venezuela pude saborear palabras que no se escuchan con facilidad en la península ibérica, incluso de personas cuya formación y/o profesión no fueran precisamente muy intelectuales. Una reverencia para todos los sudamericanos y su castellano.
Saludos,
Paburou, vasco casado con una japonesa 😉
Ay, corrección (fe de erratas):
Certifico que «es» igual, tanto en Japón como en Euskadi, España o donde tercie.
すみません
No te preocupes Nora, no se lee ningún tipo de discriminación en tu blog. Mucha gente lee solo lo que quiere leer.
Haisai Nora!
Desde que sigo atentamente tu blog NUNCA he encontrado algún comentario DISCRIMINATORIO de tu parte.
Más bien la cita a la que haces mención «Espero equivocarme si pienso que estas discriminando un poco a los latinoamericanos quienes somos los mas numerosos en esta isla» no es cierta porque la primera comunidad extranjera residente en Japón son los chinos (655,377), seguido de los coreanos (589,239), terceros los brasileños (312,582) y cuartos los filipinos (210,617) y quintos los peruanos ( 59,723) .
Si sumamos a los brasileños y peruanos no superan a los chinos. Por si acaso, son datos oficiales del Ministerio de Justicia dados a conocer la semana pasada.
Mata yasi
Hola Nora,
Que tarea tan titánica esa de traducir todos los comentarios de las «preguntas de Nora», mis respetos.
Yo no he notado ningún comentario ofensivo hacia los latinoamericanos, y mira que te leo desde hace muuuuucho. Hay quien ve cosas que no existen y entiende lo que quiere entender.
Y que ¿no descansas en el verano, vacaciones en puerta? Yo solo cuento los días para irme!!!!!!!!!
Un abrazo
Hola Nora! La verdad yo soy española y utilizo el usted (no el vos pero que sería equivalente) con personas que no conozco pero es cierto que se ha perdido ese tipo de trato.
A mi me parece que hablas con mucha correccioón y que no tendrías que estar siempre disculpandote por tus entradas, es tu blog y escribes lo que quieres, yo como española, siempre que has hecho una queja acerca de España la he comprendido y normalmente compartido ya que suelen ser ciertas sin sentirme discriminada. Malas experiencias las tenemos todos en todos los sitios y hay que saber aceptarlo.
Un saludo Nora.
Nora a mí me podés hablar de usted o de vos como gustes. Está bien regio tu blog. No decís pelotudeces ni boludeces. Un beso porteño.
Hola Nora, y hola a todos los lectores;
Generalmente espero que se junten más comentarios en cada post para leerlos y luego poner el mío, pero ahora quiero comentar sin demoras. Creo que no me he perdido ningún post desde que empecé a leerte, y me sorprende que alguien se haya sentido discriminado.
Insisto nuevamente: Hay algunos lectores que necesitan cursos superintensivos de comprensión de lectura. Lo que sobre en este blog es respeto, hay harto, hasta para regalar en la blogósfera hispanoparlante de Japón. Ojo: La mayoría son blogueros y lectores muy respetuosos… la mayoría.
Lo que sobra en este blog es respeto… Es lo que quise decir.
Creo que si de algo no se te puede acusar es de irrespetuosa, porque si algo se aprecia en este blog es eso. No te preocupes, es tu blog, y si entramos todos los días a leerte será por algo ^^
Hola,
Acabo de descubrir tu blog porque estoy aprendiendo japonés y estaba buscando material. Sólo he necesitado leer esta entrada para ver que emanas respeto por todas partes y que eres una persona sumamente cuidadosa y correcta. No sé cómo alguien se sintió ofendido, pero seguro que no fue tu intención.
Por otro lado, me parece impresionante lo bien que escribes en español, es más fácil leer lo que escribes tú que lo que escriben la mayoría de los nativos españoles.
Por cierto, el «vos» en España se usaba en el lenguaje medieval, aquí suena de alguna manera arcaico, a cuento de príncipes y princesas. Sin embargo, hay una forma más formal para decir «tú», que es «usted». Es un grado de formalidad bastante alto y no es frecuente oírlo. Bueno, seguro que ya lo sabías, pero por si acaso… ^^
Un placer y espero que estés muy bien.
よろしくおねがいします。
Temo que me estoy haciendo adicto a tu blog, pase de revisarlo una vez a la semana a tratar de estar aqui todos los dias ahahaha bue en fin… que laburo te tomaste traduciendo las respuestas!!!! hay que ser constante!!! Yo temo que flaquearia despues del segundo comentario ahahaha. En cuanto a «… punto de vista de una española» pues «si a roma fueres has lo que vieres..» por lo menos cuando interactuas con personas a las que no conoces o con las que no tienes una relacion estrecha, por mero respeto al otro (claro que depende del parecer de cada uno :D).
Esto es una opinion personal, LEASE ASI!!!! ahaha, pero a donde he ido lamentablemente he percibido cierta paranoia de la comunidad hispano sobre la discriminación. No hablo solo de lugares fisicos como Japon, USA o cualquier otro lugar, sino tambien en la red, siempre demasiado sencibles a cualquier comentario. ( Aclaro soy argentino, tan hispano como cualquier otro y llega a cansarme lo persecuta que los hispanos pueden llegar a ser con respecto a la discriminación ) pero bue es mi opinion personal. Solo recomendarte no te hagas demasiado la cabeza.
besos
😀
eeeeeeeeeee, una corrección despues de tomarme el trabajo de leer todos los comentarios (soy un perezoso) en argentina no usamos el vos como una forma respetuosa de dirigirnos a otros, todo lo contrario es una forma de lo mas informal, es mas, suena con mayor respetueso «tu» en lugar de vos. No necesariamente estoy de acuerdo con nuestra forma de dirigirnos a los demas (siempre he detestado como gente joven se toma la libertad de tutear a mis padres, cuandos ni los conocen, como si fueran amigos de toda la vida) pero bue eso es un gusto particular mio. baiiiiiiiiiii
Como dirian los otros, lo q sobra en este blog es el respeto 🙂 y a lo mejor lo que la otra persona hizo fue malinterpretar tus palabras, algún resentido social de baja autestima (Que mala soy jejeje)
Respecto a la entrada Japón: punto de vista de una española, va ser un tema algo polémico, el respetar las costumbres del país a que vas es importante, como también el respetar a los extranjeros y sus costumbres siempre y cuando no sean perjudiciales, RESPETO A todo!!!
Saludos Nora san!!!! y abrazos también. Y a que te refieres con la pregunta de si esta bien la redacción, que dijiste no había entendido la pregunta, besos!!! bye bye!
Hola Nora!!
Por más que hago memoria no recuerdo un solo comentario o frase tuya que me conduzca a algún tipo de discriminación hacia nadie: ni sudamericanos, ni españoles, ni portugueses… Pero hay gente muy sensible que ve discriminación donde sólo hay crítica respetuosa. Que no somos perfectos, que en todos los países hay cosas malas y cosas buenas y que tenemos que darnos cuenta de ello para intentar mejorar día a día (aunque no nos suele gustar que nos digan lo malo).
No sé cómo te las apañas que, siempre creas polémica 😉
Para mí no supone ningún problema que trates de tú o de vos, es más, comprendo que no te guste mucho el tú porque estás más acostumbrada a usar el vos y que los uses dependiendo de la nacionalidad de la persona que escribe dice mucho de ti (y bueno, en mi opinión).
Un besote!!
ps: ya no soy más elgusanoinfame.wordpress, ahora me he reencarnado en gatitoamarillo.wordpress, que es mucho más bonito 🙂
pero hay que ver… la gente se ofende con cualquier cosa y aunque no se ofenda buscan alguna excusa para hacerlo. Sinceramente, hay gente que se hace la ofendida por ofender…. ¬¬»’
A este paso te vas a tener que poner en la plantilla del blog que pides disculpas de antemano ^___^U
Un saludo!!!
«Paburou dijo:
Dos anotaciones, querida Nora:
a) Purenomori no está casada con un español, más bien con un vasco con pasaporte español (otro tema pantanoso…) 😉 Certifico que igual, tanto en Japón como en Euskadi, España o donde tercie. Sólo adapta su continente, no el contenido (de hecho su dulces y delicadas maneras surten mayor efecto que la típica respuesta española con el volumen “a todo trapo”).»
¿Perdon? ¿Un vasco con un pasaporte español?
Cabe recordarle al señor que el Pais Vasco no es un pais en si mismo, sino una comunidad autonoma española. Por lo tanto muy señor mio, cualquier persona nacida en dicha tierra, es tan española como la que mas.
No es un tema pantanoso en si mismo. Tu lo haces pantanoso con semejante afirmacion.
Solo te ha faltado escribir un viva ETA para despedirte.
Como ha dicho algún otro amigo, a mi tampoco me importa que se me hable (o escriba) de vos. Para los españoles suena un poco como a lenguaje medieval, de mucho respeto, por eso nos parece una delicadeza muy simpática. Pero por supuesto debes hablarnos como prefieras. Yo sólo puedo usar el vos cuando bromeo, no me sale natural.
Curioso que se ofendan algunos latinoamericanos, si al fin y al cabo tu (vos!) lo eres también en gran medida…
Un abrazo
Nora, entiendo muy bien tu posicion y quisiera explicarte que en ocasiones ni siquiera hay que salir de un pais para vivir este tipo de situaciones.
La forma de hablar en España puede llegar a ser muy diferente segun la ciudad en la que nos encontremos.
Hace muchos años pase una semana con amigos de diferentes comunidades españolas.
Yo Andaluz, un madrileño, un castellano-leones y una valenciana.
Las formas de hablar de uno y otro eran sumamente distintas, por lo que, al encontrarme en tierra extraña, decidi adaptarme a la situacion y cambiar en la medida de lo posible mi forma de expresarme. Es decir, adaptacion al medio.
Al volver a casa, mis padres y mis amigos se pasaron dias riendose de mi forma de hablar, pues habia dejado de ser yo en apenas una semana.
Pero no entendian que yo tan solo queria ser uno mas, y pasar lo mas desapercibido posible.
Creo que me fui al extremo cuando debi buscar un termino medio, que haberlo lo hay.
Un beso!
Hola Nora!
Me voy 15 días y ya la tienes liada de nuevo?! que habilidad tienes para encontrar y atraer a gente picajosa…A mi me da igual que uses tú, vos o eeeeeh! Lo importante es entenderte y yo no soy el más indicado para dar clases de lengua.
Yo cuando viajo trato de adoptar las costumbres (ya lo dice el refrán, donde fueres haz lo que vieres) y lo llevo tanto a rajatabla que en dos días hablo con el acento de donde estoy. 15 días en Japón y hacía reverencias a mis suegros…
Y por lo demás que leo por aquí de ideas políticas tengo muchas pero me las guardo para mi, las urnas y amigos con ganas de charla.
Para acabar y siguiendo la tónica de la gente que te lee, estoy muy ofendido (va a acbar siendo el saludo en clave de tu blog) 😛
muchos besos para vos, ti, eeeeeeeh
p.d. no coges vacaciones?
uy perdon a los argentinos por mi lenguaje (me di cuenta tarde)
podeis ofenderos tranquilamente
Nora, pero si eres la persona más respetuosa del mundo!!! No te preocupes, hay gente muy paranoica en la red y gente que no sabe leer ni interpretar :D:D:D Sigues siendo lo mejor de lo mejor. Me encanta tu blog.
Un gran abrazo :D:D:D
Un extranjero en su propio país.
Hola Nora: a próposito de «Una española en Japón» debo comentar lo siguiente: En Chile definitivamente somos silenciosos, y eso lo pudo comprobar un excompañero y gran amigo de universidad que tuve, quién después de terminar su carrera, de fue a vivir a España hace bastantes años atrás. Nos visita cada dos o tres años, y en sus primeros viajes a Chile, nos comentaba que nos estabamos transformando en unos seres terriblemente silenciosos y apagados… Esto nos daba mucha risa, ya que todas las veces terminabamos diciéndole que no es que nosotros estuviesemos cambiando… es él el que se había transformado adoptándo la forma de hablar de los españoles. En la práctica el no habla: vocifera… y eso se nota aca, particularmente en el metrotren, en donde es difícil escuchar alguna conversación (si quisiéramos) de otros pasajeros: somos muy cuidadosos de no hablar alto, más que nada porque no queremos que otros se enteren de nuestros temas. Y ahí aparece este amigo, que cuando viene y habla en un restaurant, en el metro o simplemente en algún encuentro de familiares o amigos, se hace notar. Al menos aca, eso arranca más de alguna sonrisa entre los presentes.
Desde ese punto de vista, mi amigo ya es un extranjero, en su propio país.
Los chilenos somos en general de hablar cuidadoso, tono bajo, casi tímido ¿tal vez muy similar al pueblo japones?. En Chile, españoles, argentinos y cualquier otra nacionalidad de hablar alto, se notan de inmediato. Para mi amigo, este hecho no constituye un problema, ni mucho menos. Simplemente asumió, y ya está tan acostumbrado que simplemente se dedica a gozar con sus familiares y amistades cada vez que viene.
Más allá de emitir una opinión al respecto, sólo quería contar este hecho objetivo, que me parece puede ser relevante para esta chica española, y como un aporte para este debate.
Desde Chile, un gran saludo y abrazo a ti y a todos tus seguidores.
Hola buenas noches !
Primero destacar mi extrañeza por que alguien se sienta discriminado o molesto en este blog, siendo Nora una persona que destaca por su educación, sinceridad y amabilidad en los comentarios. Pero ya se sabe que nunca llueve a gusto de todos.
En cuanto a extranjeros en otros países, yo resumiría, el que es educado en su país, lo será en cualquier otro al que vaya, se adaptara lo que pueda a las costumbres, y el que es prepotente en su país, lo será en cualquiera al que vaya, al final intentará imponer sus costumbres. Todos es educación y respeto.
En lo del vos y el tú, cada uno habla como sabe, eso no importa mientras lo haga con respeto. En España los del sur hablan con su modo peculiar, y los del norte con nuestro modo norteño, y eso es lo que enriquece, sino todos seríamos como robots hablando igual, pero si se lía esto con el vos, madre como se te escape algún «boludo», aunque sea cariñoso, no quiero ni pensar que podría pasar,
Gracias por dejarme opinar y por leerme, y gracias a Nora por este blog, gracias por su constancia.
Buenas noches y dulces sueños!!
P.D.: A mí me puede usted vosear tranquilamente.
hola Nora t quiero dar las gracias por darte el tiempo de traducir todos los comentarios, enverdad te admiro, sigue asi!!
Hola, Nora-san. Le escribo de Perú, soy una estudiante universitaria de Lingüística, y también estudio el idioma japonés. En el futuro planeo ser profesora de español en el extranjero (Japón es mi primera opción jeje)
Quiero felicitarle por tan buen blog que tiene (por su contenido y mantenimiento), y por sus grandes conocimientos del idioma español.
En esta entrada, vi qu le extrañaba que alguien haya comentado:
«… Espero equivocarme si pienso que estas discriminando un poco a los latinoamericanos quienes somos los mas numerosos en esta isla…».
No sé si me equivoco, pero en ese caso me parece que usa la palabra «discriminar» como «excluir». Talvez esa persona considera que te concentras mucho en el país de España y los españoles, y no en los muchos otros hispanohablantes, los latinoamericanos, que son la mayoría que reside en Japón.
En fin, eso es lo que creo que piensa. Todos son libres de expresarse.
Por otro lado, quería preguntarle algo, si no es mucha molestia. ¿Qué tan grande, y cómo es la demanda en Japón del aprendizaje de idiomas (y en específico el idioma español, claro) y de la traducción?
Muchas gracias, cuídese, saludos.
Hola Nora!!
Tal como dice Jesus, el «vos» en español de España ya no se usa, en cambio en el dialecto de mi isla si que lo usamos para dirigirnos sobre todo a las personas más mayores que nosotros (incluso en algunos pueblos, para dirigirse a los propios padres).
Que tengas un feliz fin de semana.
Un abrazo.
Margo.
Cielos Nora Sama… en tremendos líos se mete usted por tratar de quedar bien con mundo y Raimundo LOL…. En fin… de su español no tengo la menor queja… yo en lo personal evito de ver televisión o películas en de España… digo hay canales que no son muy “internacionales” y cielos me pierdo con lo decin… no logro comprender nada de nada… no entiendo ese empeño de usar la “Z”, yo amo la Ñ y no se porque en nuestro idioma no tenemos muchas palabras con esa letra, pero ese sonido de la “Z” no se como que no me agrada :S…. (no se ofendan españoles, es que es cierto suena raro para mi…. :S sobre todo los andaluces, diablos lo admito me cuesta comprenderlos, en cambio los españoles del norte cuando les escucho me gusta su acento es bonito, pero me gusta mas el los hondureños, somos más neutrales la forma de hablar el idioma, de Centroamérica somos lo que mejor lo hablamos, jajaja no le digan a un Costarricense que hable porque cielos suena grotesco, como un gringo pretendiedo hablar el idioma, me encantan en cambio cuando lo habla un Colombiano, un venezolano y un Mexicano (ojo pero culto) en cambio me parece curiosa la forma de hablarlo de los Argentinos y Uruguayos, suena muy gracioso, (ya mejor me callo porque ya me metí a líos por andar de bocon… XD)
Sobre el Voseo, en Centroamérica es muy común usarlo, pero no se debe de usar con personas mayores, ni con tus padres, ni con desconocidos, solo con personas que tengas plana confianza o que te permitan usarlo, se de riñas que se han dado por andarse de confianzudo, bien antes eso tenía signo de respeto pero se ha perdido, el “tu” se usa pero usualmente más en la clases pudientes, pero normalmente es tomado como pretensioso ( porque sabrá Dios y la Virgen y todos los diablos del infierno) y puede caer mal también… quien comprende a la gente…
Te dejo una muestra del español de la calle de Honduras… la verdad que yo uso algunas palabras pero no me gusta hablar tanto asi… pero a veces tengo que usarlo, :s en un país donde menos del 10% se gradúa de la universidad …. Pero esto nos dice que el español está en constante cambio y va irse desprendiendo el español de America con respecto al de España quizás en 200 años sean dos lenguas totalmente separadas… el curso normal de las lenguas.. y bueno sin rencores… que este blog de Nora San es para discusión y entendimiento y comprendiendo nuestras diferencias aprenderemos a conocer nuestras similitudes…. Que al final creo yo son más que las que nos diferencian.
Bien veamos un poco de Caliche (español de la calle… ojo que no toda la gente habla así… y vallan a usar muchas de estas palabras pues se varan como gente de baja calaña… pero aquí les dejo a ver si comprenden lo que aquí dice esta canción XD)
Ando acabado y medio golpeado de tanto guaro,
Encachimbado de estar siempre hule, por enculado,
Ando con filo triste cachuda ya días no me harto
Dormí en el bote por que la chepa, me había choteado,
No tengo chamba y hasta en los burrunches ando zampado,
Estoy tan salado que hasta los chuchos se mean en mis callos.
Por ahí nos vidrios pa’ los yunai voy desmangado
La pinceleada va estar bien yuca pero no hay clavo
Seré torcido pero hecho riata y a todo le hago
Por la marmaja me vale charra ir me mojado
Si tengo leche y me pongo buzo en el otro lado
Vuelvo pintoso y hasta algún cheto le hago el mandado
Nora-San:
Perdón haber creado controversia con mi comentario. No era mi intención que se enojara nadie, pero jugué con palabras malentendibles.
Purenomori me cita como su marido español, para que por ahí en Japón sepan algo más de mi origen. Y reconozco que soy español, pero mi identidad primaria es vasca. Eso es lo que quería decir.
Por un lado, en alemán se distingue claramente entre «nacionalidad» y «pertenencia a un estado» («Nationalität», «Staatangehörigkeit»). Por otro, este tema lo quería enmarcar dentro de la marca de identidades culturales sin querer meter ningún tema político de por medio. Las identidades manejadas con ignorancia pueden transformarse fácilmente en algo muy feo (ver «Identidades asesinas» de Maalouf).
Por ello, te rogaría que dieras respuesta de la forma que consideres más conveniente a textos tan agresivos como el que ha hecho Sergio en su primer comentario, al final, con «Solo te ha faltado escribir un viva ETA para despedirte.» Por favor.
Para finalizar: mi identidad no es única (como la de muchas personas en el mundo), pero si distribuida. Básicamente me siento vasco, pero también tengo mi parte de español, soy alemán también (6 años viviendo y estudiando ahí) y finalmente está la identidad japonesa, que se va haciendo un espacio muy importante.
Y respeto al que tenga otras identidades y en otros órdenes.
Una reverencia pidiendo perdón por mi imprudencia.
Estoy de acuerdo con Paburou… (ja,…. Me sigo metiendo en camisa de 11 varas)… la verdad que puede sentir una persona que tenga más de una nacionalidad… como sentir… dime… el caso de que personas que por lado materno tiene ya dos nacionalidades y por el paterno tengan dos… cielos… vivos en un mundo cada vez más globalizado y pluralizado… supongo que Sergio se sintió ofendido por el comentario tuyo… bueno no es de menos…. Después de la vida a cuadritos que los Etarras le han hecho sentir a los españoles es normal ese sentimiento… pienso que en una Europa que aboga por la unidad pluricultural, un movimiento separatista no estará bien visto. Pero es normal y aquí apoyo a los Vascos, es como ante un mundo globalizado que inexorablemente busca la estandarización, como en ese nuevo mundo poder mantener nuestra identidad cultural, porque aunque le duela a muchos en España, Paburou tiene razón al comentar que antes de ser Español es Vasco, y lo mismo deben de sentir los Gallegos, y los Catalanes. Eso es el nuevo reto de este siglo, como integrarnos globalmente pero al mismo tiempo como mantener nuestras culturas, nuestras formas de vida, nuestros idiomas…. Esperemos que al final lleguemos a un consenso
今日は、
今回の記事の中でかかれた一読者の差別を感じた感じないは別として、
先日、新聞の投書欄に次のような体験が載っていました。
期待で胸をふくらまし米国に留学した日本の女子大生が、留学先の大学で
隣に座った白人から「黄色人種は、死んじまえ」と言われたと、
日本にいるとわからないけど、外国では嫌な思いすることがありますね。
El idioma cambia segun la epoca, el sentido de las palabras igualmente cambia dependiendo los lugares, la lencua se adapta a las necesidades de cada grupo de personas, ssimplemente comparen el español de digamos unos 100 años atras con el que se habla en la actualidad, y no solo el sino tambien los demas idiomas, todos cambian y tienen variaciones.
por cierto leyendo el blog en mis ratos libres, aun no encuentro algo referente a la vida escolar, de lo cual estaria mas que agradecido si pudieras escribir algo sobre ello.
y en cuanto al español, no te compliques la vida escribe como te sientas mas comoda, el vos, el tu, cual sea, siempre y cuando te sirva para comunicarte de una forma sencilla, clara y util, siempre y cuando te agrade.
byebe
En esta entrada escribiste lo siguiente: «Voy a tener que dar un paseo por los blogs de los hispanohablantes para aprender a escribir». En lo particular pienso que escribes y entiendes muy bien el español.
saludos
Hola Nora!
Te hago un comentario en esta entrada por lo que decís vos aunque tal vez tendría que hacer el comentario en la entrada correspondiente. En fin… es bastante fuerte eso de ser extranjero en el país en el que uno se encuentre o asimilarse (o ser “japonés” como dice la entrada).
Van a hacer casi 12 años que estoy viviendo en Londres y, en lugar de ”asimilarme” estoy pensando seriamente en volver algún día a vivir en la Argentina, cosa que cuando llegue no pensaba. Es que creo que uno puede asimilarse hasta cierto punto, no importa cuanto tiempo se viva en el país. Tampoco es cuestión, como decía esta persona de ser extranjero en el país (aunque comprendo perfectamente lo que quiso decir) porque sino se sufre mucho. Lo que pasa es que hay gente que puede, aun siendo extranjero, considerar al nuevo país como su casa e ir a su país “de visita” como me han dicho por ahí. A pesar de que estoy muy contenta en Inglaterra a mi no me pasó eso, y es, en parte, la razón por la cual estoy pensando en volverme. En conclusión lo que quiero decir es que hay que tratar de llegar a un termino medio. En otras palabras: estoy de acuerdo con la opinión de esta persona pero también con la tuya, Nora. No se si se entiende. Espero que este comentario no termine siendo demasiado confuso.
Un abrazo fuerte desde Londres
Gabriela
Hola Nora!. Me habían recomendado tu blog desde hacía mucho tiempo pero lo he empezado a seguir desde hace muy poco, y bueno quiero decir que es realmente interesante, sin embargo, quisiera mencionar algo que ya ha sido dicho por el Tal Ivan, jajaja, perdón es broma, digo lo que dijo Ivan sobre que ibas a visitar páginas de hispanohablantes para aprender a escribir, la verdad es que concuerdo con Ivan en que escribes y entiendes el español muy bien, ya quisiera poder escribir y entender el japonés tan bien como tu escribes y entiendes el español, pero bueno, solo me queda felicitarte por tu blog y animarte a continuar. Saludos y perdón a ti, a Ivan y a todos por el chiste tan gastado.
Paburou, como andaluz residente desde siempre en Cataluña (con un parentesis londinense) y creciente relación con Japón comparto en gran medida lo que dices. Cuando te relacionas con «el otro», el autoconcepto de identidad se te revoluciona. Por otro lado me ha encantado la elegancia de tu respuesta (no todos seríamos capaces de mantener la serenidad ante una acusación tan desagradable como la del terrorismo), y añadiría que no es necesario recurrir al aleman. Esa institución nuestra que «limpia, fija y da esplendor» ya detalla en su diccionario (consultable por internet) las definiciones de nación, país y estado. En tu intervención inicial, aunque opinable (permiteme añadir que la tuya no es mi opción personal), no había ningún elemento al margen de estas definiciones.
Saludos
Es gracioso que a muchos, demasiados españoles sólo los identifican como tales fuera de España. Este país es uno donde más vergüenza hay de pertenecer a él, para bien o para mal. Me imagino que España es mucho más pequeña de lo que parece. No conozco país en el mundo donde pase esto de la misma forma.
Como española, o lo que sea que soy, no quisiera que cambiases tu forma de hablar para tratarme de tú, sino que, si aprendiste español en un país donde decís «vos», que lo utilices libremente y te sientas mejor. Ya haré yo el esfuerzo para entenderte.
Quizá ese esfuerzo por entenderse y respetarse es lo que crea tanta fricción entre las personas a veces. A base de años de errores, muchos dan por hecho que los demás no quieren entenderse o no quieren escuchar y se dan por perdidos, por heridos, sin que haya cuchillos en las manos. Las palabras cortan más que el acero…
EsdrasGrau,
Muchísimas gracias también por tu apoyo.
Esteee … ¿eso es un tofu?
Un cordial saludo.
Paburou,
Así es, el camino es duro y cada día lo siento más duro 😉
Perdóname si te he ofendido al decir español, si es necesario actualizo la entrada. A través de tu comentario he aprendido algo muy importante. Muchísimas gracias.
Un abrazo.
Matías F.,
Gracias Matías, de todo corazón.
Un abrazo.
Peta,
¡Hai sai!
Nifee deebiru, Peta san, es muy importante para mí que me lo digas tú.
Muchísimas gracias.
¡Mata yashi!
Coca,
jajajaja … de verdad que fue una tarea titánica. Gracias por entender lo que escribo desde hace muuuuuucho tiempo.
Pienso descansar un poquito pero no sé cuándo 😉
Besos**
Neres,
Gracias por comprender Neres, y ya sabes que yo solo escribo mis experiencias … pero a veces … 😉
Besos**
Birubao,
jajajajaja … Eskerrik asko, Biru san.
Otro beso porteño para «vos»
Julián,
Muchísimas gracias por entenderme … siempre.
Un fuerte abrazo.
Febbe,
Gracias por sentir ese respeto que siempre trato de poner en cada entrada.
Besos**
Jesús,
Bienvenido al blog.
Lo del Vos en España lo sabía porque lo aprendí en la escuela, pero el vos que usamos en Argentina es un poco diferente, no es tan formal.
Muchísimas gracias por tus palabras y el placer es también mío.
こちらこそ、よろしくおねがいします。
Sebastian,
«Temo que me estoy haciendo adicto a tu blog»… pero cómo, yo pensé que dirías SOY adicto a tu blog, jajajajaja
Y sí, las respuestas … fue un laburo enorme pero ¡lo hice! 🙂
Un abrazo y gracias por el consejo.
Lore,
Como tú dices, respeto a todo.
Sobre lo de la redacción, no hagas caso a lo que dije que fue una broma.
Un abrazo.
Isabel,
jajajaja … yo no hago nada para crear polémicas, la polémica es la que me persigue desde hace muuuuucho, cuando todavía no tenía blog
Un abrazote.
silverchaos2k,
jajajaja … creo que es una buena idea eso de poner en la plantilla «disculpas de antemano» 🙂
Un cordial saludo.
Sergio,
Ay ay ay… Sergio … no puedo creer que sea un comentario tuyo.
Yo no soy española por eso no puedo opinar sobre las comunidades autónomas de España y no sé cómo funcionan exactamente. Perdona mi ignorancia.
Sergio, cada uno tiene sus sentimientos y hay que respetarlos. Yo entiendo muy bien a Paburou porque mis padres son de Okinawa. Mi padre nunca dice «japonés», siempre dice «okinawense», pero eso no significa que sus sentimientos sean pantanosos por esa respuesta.
Estuve por borrar la última frase de tu comentario, pero no lo hice para que lo puedas leer otra vez y reflexionar, porque estás diciendo a una persona que no conoces algo que no es. Supongo que tendrás tus sentimientos hacia ese grupo y lo entiendo, pero no metas a todos en el mismo saco, sobre todo a personas que no conoces.
Sergio, sé que tú comprenderás más que nadie la importancia que tienen las palabras, ¿verdad? Y no malentiendas lo que digo, hubiera hecho lo mismo por tí.
Confío en tí, en ese sentimiento de respeto que siempre has puesto en cada uno de los comentarios de este blog.
Un cordial saludo.
保瀬、
¡Claaaaro! Yo también tengo mi parte latinoamericana 🙂
Un abrazo y gracias por comprender.
Sergio,
Muchísimas gracias por contarme tu experiencia. Eres el Sergio de siempre.
Un saludo.
Jac,
jajajajaja … ¿Liada de nuevo? Nooooo, solo escribo lo que me parece interesante y sabes que no lo hago a propósito. Has hecho muy bien en guardar tus ideas políticas.
Gracias por sentirte ofendido y visitarme. Dentro de poco, vacas … creo.
Muchos besos también para «vos»
Manuel Armando,
La más respetuosa del mundo … pues no lo sé, pero trato de ser respetuosa.
Muchísimas gracias por tus palabras.
Un cordial saludo.
pabloB,
Qué interesante tu comentario, de verdad, qué interesante. Me ha gustado muchísimo. No sabía que los chilenos se parecen a los japoneses cuando hablan. Gracias por enseñármelo.
Un cordial saludo.
Miguel,
jajajaja … espero que no se me escape el «boludo» porque ya sé lo que podría pasar
Gracias a tí por opinar, por leerme y por tus visitas.
Un cordial saludo.
NICOLAS,
De nada, gracias a tí por participar.
Saludos.
G,
Bienvenida al blog.
Muchísimas gracias por sus palabras y por explicarme el otro sentido de la palabra discriminar. Pero pienso que no es en ese sentido, porque lo que puse es solo una parte del comentario.
Sobre lo de concentrarme mucho en España y los españoles y no los latinoamericanos, no es mi intención hablar más de un país o de una nacionalidad más que otra. No sé cuántas entradas habrá leído, pero hay varias sobre el país donde estuve viviendo, la Argentina. Los demás países no los conozco por eso no puedo decir nada. Y si hablo mucho de España y los españoles es porque estuve viviendo unos años en ese país y porque trabajo con españoles. Y como dijo Peta en su comentario, los latinoamericanos no son la mayoría que reside en Japón.
Yo también pienso que todos somos libres de expresarnos (por eso yo también lo hago), siempre y cuando no olvidemos el respeto hacia los que nos rodean.
Sobre su pregunta, en Japón hay muchas personas que quieren aprender el español porque parece que está «de moda» (pero no sé por qué). Y hay muchas escuelas de idiomas. Sobre las traducciones, soy muy pocas las personas que pueden hacer buenas traducciones al español.
Un saludo, gracias por la visita y el comentario.
Margo,
Muchísimas gracias por explicarme el «vos» de tu isla, no lo sabía.
Un abrazo.
Alex Alberto,
jajajaja … los líos siempre me persiguen y no sé por qué.
Lo lamento pero la canción no la pude entender, jajajaja
Un abrazo.
Paburou san,
No te disculpes por favor, soy yo la que en realidad tengo que pedirte disculpas por mi ignorancia.
Yo lo entendí perfectamente, Paburou, hasta tus palabras malentendibles, porque soy de las que no pueden entender con la cabeza sino con el corazón, y tus palabras llegaron hasta lo más profundo.
Y como japonesa, muchísimas gracias por ese espacio importante que le das también a la identidad japonesa.
Un fuerte abrazo a la española y una profunda reverencia a la japonesa.
Arigato gozaimashita.
Alex Alberto,
Muchísimas gracias por comprender el comentario de Paburou.
Saludos.
y.k さん、
外国で経験する嫌なこと、たくさんあります。私もスペイン以外では、オランダで”ジャプス・ゴーホーム”というプラカードを持ってた学生たちに唾をかけられましたよ(笑)・・・
コメントありがとうございました。
real,
Si puedes esperar un poquito, voy a escribir sobre lo que me pides. Y muchas gracias por el consejo 😉
Un saludo.
Ivan,
Gracias por tus palabras, pero lo dije en broma …
Un cordial saludo.
Gabriela,
Muchísimas gracias por contarme tus sentimientos. Lo entendí muuuuy bien.
Un abrazo.
Perengano,
Muchísimas gracias por la visita y el comentario. Y gracias también por tus palabras sobre el blog.
Un cordial saludo.
保瀬、
Muchísimas gracias.
Un abrazote.
Carola,
Me siento mejor hablando de tú a los que lo utilizan, y de vos a «mis compatriotas» 😉
Un cordial saludo.
Bueno Nora San aqui le va la «traducción»:
Ando acabado y medio golpeado de tanto guaro,
(Estoy sin dinero y algo ebrio de tanto tomar licor)
Encachimbado de estar siempre hule, por enculado,
(Enojado de estar siempre sin dinero, por andar de enamorado(un Don Juan))
Ando con filo triste cachuda ya días no me harto
(Estoy con gran hambre, pues hace días no he comido a llenarme)
Dormí en el bote por que la chepa, me había choteado,
(Dormí en la cárcel por culpa de la policía, pues ya me tienen vigilado)
No tengo chamba y hasta en los burrunches ando zampado,
(No tengo trabajo y hasta en los basureros estoy de metido)
Estoy tan salado que hasta los chuchos se mean en mis callos.
(Tengo tan mala suerte que hasta los perros se orinan en mis zapatos)
Por ahí nos vidrios pa’ los yunai voy desmangado
(Por eso nos vemos después, que me marcho lo más pronto posible a los Estados Unidos )
La pinceleada va estar bien yuca pero no hay clavo
(La Caminada va estar bien difícil pero no hay problema)
Seré torcido pero hecho riata y a todo le hago
(Tendre mala suerte pero soy muy trabajador y trabajo en lo que sea)
Por la marmaja me vale charra ir me mojado.
(Por el Dinero no me importa ir me ilegal ( Se dice mojado porque hay que cruzar el Rio Grande que divide Mexico con EEUU)
Si tengo leche y me pongo buzo en el otro lado
(Si tengo suerte y soy digiligente en EEUU)
Vuelvo pintoso y hasta algún cheto le hago el mandado
(Regreso con dinero(bien vestido, con joyas etc..) y hasta alguna muchacha le hago…
Bueno ya saben eso que hacen una muchacha y un muchacho XD)
Bueno esa la traducción del caliche al español, la verdad que es bien interesante como el español pueda tener tantas variantes a lo largo de América, España y Filipinas y en otros lugares donde se le hable. Y que conste que aquí hay algunas palabras que nunca las había escuchado y tuve que molestar por aquí y por allá para poder traducir esto… Por eso te digo Nora San… jajaja no pretenda que va a quedar bien con todo el mundo…. Saludos y veremos en qué nuevo lio se nos mete… pero no se preocupe, que estamos para defenderla XD….
Los independentistas soys bastante singulares, pero sobretodo bastante hipocritas.
En primer lugar tanto en el Pais Vasco como en Cataluña soys una minoria.
La diferencia es que si en el Pais Vasco te sientes español, te matan.
No os sentis españoles, pero reclamais al gobierno español mas financiacion que ninguna otra comunidad autonoma.
A eso es lo que yo llamo ser hipocritas.
Yo no he atacado a nadie por gusto, tan solo creo que su comentario estaba completamente fuera de lugar y no tenia ningun sentido en esta entrada.
Sencillamente era mera apologia del independentismo.
Si se me quiere censurar por lo que he dicho, perfecto, pero no me arrepiento absolutamente de nada de lo escrito en mi primer comentario.
En cualquier caso no os preocupeis, pues con este concluyo mi participacion en la blogosfera.
Hola Nora y Noraadictos
!!! Que vida tán dura Nora¡¡¡tú con el sumimasen por delante y la de polvareda que se levanta,no te preocupes.te queremos, siempre.
sobre el vos y el tú ,tengo un ahijado del alma(no por religión ya que el es de origen judío y yo de origen católico)nacido en cataluña,habla en catalán con los catalanes parlantes,con el vos con los argentinos y con el tú y la c-z bien castellana española con los castellano hablantes.yo en general hago como vos,en una reunión de argentinos y españoles,paso automaticamente del vos al tú sin dificultad y no me crea problemas.sobre este hecho,un lingüista lo podrá explicar mejor que yo,el castellano al ser de origen latino es bien clasista,el lo eran para objetos y los esclavos,el tú entre iguales inferiores y del superior al inferior.el usted del inferior al superior,el vos era el trato de los iguales superiores,en argentina,algunas zonas de colombia,centroamérica,quedó el vos, quizás trasmitido por los esclavos negros que servían en las casas de los nobles o hijosdalgo y estos aprenderían el empleo del vos y así lo trasmitieron (en argentina y uruguay el esclavo no trabajó en el campo como en el caribe,EEUU y otras zonas de plantaciones de caña de azúcar o algodón.sinó que servían en las casas.(en uruguay no emplean el vos,sinó el tú pero con el verbo conjugado como en argentina «tú querés».posdasata para Sergio,d´ont warry be happy,un ser humano es mucho más que una nacionalidad,soy argentino,con abuelos andaluces,vascos,catalanes,sicilianos, y si voy más atrás judios y griegos y seguramente alguna antepasada sufrió violaciones de los distintos pueblos que invadieron tanto en Iberia como en sicilia,por toda esa mezcla amo estar con mis amigos y con los demás seres humanos,todos me enseñaron algo bueno para recordar.
un saludo y como diría Nora sumimasen por si alguno se ofende.
Alex Alberto,
Muchísimas gracias por la traducción, qué diferente el significado, ¿no?
Un abrazo y gracias por tus palabras.
Sergio,
Como te dije en mi anterior comentario, no puedo decir nada sobre la sociedad española. Lo único que puedo decirte, es que lo lamento muchísimo y si no escribes más, te agradezco de corazón el haberme acompañado hasta aquí. Muchísimas gracias.
En caso de que quieras volver, siempre serás bienvenido.
Un cordial saludo.
antonio argento,
jajajaja … sí, con la polvareda 😉
Muchísimas gracias antonio por la visita y el comentario.
Un abrazo.
No suelo escandalizarme con las cosas que leo, supongo que es la costumbre. Uno hace callo y pasa por encima sin prestarles atención. Me aburre escuchar comentarios del estilo de: “si en el País Vasco no eres nacionalista viene la ETA y te mata” o “si no te comes la sopa vendrá el hombre del saco”. Me jode escucharlos pero no suelo decir nada si no me preguntan. Yo conozco gran parte de la verdad, y de primera mano. Puedo perder el tiempo explicando cosas a gente aborregada que no quiere escucharlas, puedo hacerlo aunque la mayoría de las veces no consiga ningún resultado. Ya sé que hay gente que prefiere creerse lo que dice la tele y lo que le cuenta su vecino del segundo que una vez pasó por Hernani y paró a echar gasolina. Cuando le preguntamos a gente mayor de aquí si es vasco o español responden muchos que hay que decir español, porque si dices que eres vasco vienen los españoles y te matan. Te aseguro que lo que dicen esos ancianos es cierto, venían los españoles y te mataban. Aquí hay mucha historia negra y muchos muertos sin enterrar. Y al parecer, mucha gente que se sigue empeñando en no dejarlos descansar en paz. Yo soy vasco de Navarra con pasaporte español y mi primo Beñat es vasco de Navarra con pasaporte francés. Él vive en Baigorri que es un pueblo vasco de la parte de Navarra que está en Francia y yo soy de un pueblo vasco de la parte de Navarra que está en España. Mi primo Beñat habla francés y sabe bastante castellano. Yo hablo castellano y chapurreo algo el francés, pero cuando hablo con mi primo no hablamos ni en francés ni en castellano. Hablamos en navarro (léase euskara) porque es el que usamos habitualmente y con el que vivimos. Como nota diré que el sentimiento “abertzale revolucionario radical de extrema izquierda” nacido del proletariado vasco de los años sesenta en la realidad de la dictadura franquista y su evolución hacia ETApm y ETAm no tienen mucho que ver con la filosofía tradicional vasca que es totalmente conservadora.
No se puede hablar sobre un pueblo desde el odio y la ignorancia. Creo que esta es la frase que resume todo lo que he dicho y que es completamente extrapolable a muchas de las entradas de este blog.
No estoy abriendo un debate y mucho menos lo voy a continuar. No es el lugar. Lo único que tienen en común lo vasco y lo japonés es que se desconoce el origen de sus respectivos idiomas. (Quizá sea el mismo, porque a fin de cuentas, todos somos animales humanos y, según los católicos, todos descendemos de la misma mujer…).
Saludos.