La moneda de 5 yenes y su doble significado en Japón – 五円とご縁

La moneda de 5 yenes de Japón y su doble significado.

1.- La plantita de arroz de la izquierda, significa la Agricultura.
2.- Lo que está alrededor del agujero que se parece a unas ruedas dentadas, significa una máquina, la Tecnología.
3.- Y las rayitas horizontales de la parte de abajo, significan un río, el agua, o sea la Industria Pesquera.

En japonés se dice go-en (五円), y se pronuncia igual que la palabra go-en (ご縁) que significa “buena relación, suerte”.

Por eso, cuando regalo un monedero a alguna persona, siempre lo hago poniendo dentro una moneda de 5 yenes con su doble significado, con el deseo de que tenga suerte con las personas y con el dinero.

También hay tiendas donde ponen la moneda dentro para que tengan suerte cuando compran una cartera/monedero. No lo hacen en todos los lugares, pero en muchas partes lo entregan con ese detalle.

La moneda de 5 yenes y su doble significado en Japón –
五円とご縁

Entrada original de Una japonesa en Japón
(publicada el 14 de noviembre de 2007)

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

「五円」と「ご縁」の意味を説明致しました (元の記事は2007年11月14日に載せました)。
財布を買った時、店員さんが五円玉を入れてくれたので、意味を知りたいとインスタグラムの仲間がコメントを書いてくれたので、紹介しました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón | 8 comentarios

Día del curry en Japón 2018 – カレーの日 2018

El 22 de enero fue el Día del Curry en Japón.

Existen varias razones, una de ellas es porque el 22 de enero se conmemora el día en que se volvió a ofrecer el almuerzo en las escuelas de Japón después de la Segunda Guerra Mundial, en el año 1947.

Y también porque el 22 de enero del año 1982, comenzaron a servir curry por primera vez en las escuelas de Japón. En la actualidad, es uno de los menús más populares entre los alumnos de las escuelas japonesas.

Día del curry en Japón 2018 – カレーの日 2018

Entrada original de Una japonesa en Japón

 


Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

1月22日は「カレーの日」でした。1947年に戦後の給食が復活した「学校給食記念日」だそうです。

そして、1982年1月22日に初めて学校給食にカレーが登場した日だそうです。

2013年に生活協同組合が行ったアンケートによると、小学生に人気の給食メニューは、1位「カレー」、2位「鶏のからあげ」となっており、代表的な国民食です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, Japón | 5 comentarios

Las primeras flores del sakura 2018 en Okinawa – 沖縄のさくら 2018

Las primeras flores del sakura
en Okinawa (16 de enero de 2018)

Las flores del cerezo de Okinawa se llaman ‘kanhi zakura’, y son sakuras que florecen en invierno. Necesitan un poco de frío para florecer. Desde diciembre tenemos en la isla días muy cálidos (24 grados el 16 de enero, día en que saqué las fotos 😊), y parece que este año van a tardar un poquito en florecer, según la Oficina meteorológica de Okinawa.

Las primeras flores del sakura 2018 en Okinawa –
沖縄のさくら 2018

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

沖縄の寒緋桜が咲き始めました。12月から気温の高い沖縄地方ですが、満開になるのはちょっと時間がかかるかもしれない、と天気予報のお兄さんが言ってました😊。寒緋桜は、少し寒くならないと咲かないそうです。

写真は1月16日のものです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón | 8 comentarios

Wagashi, dulces tradicionales de Japón – 和菓子

Wagashi, dulces tradicionales de Japón – 和菓子

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

秋の和菓子

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Cosas que me gustan, Japón | 6 comentarios

Kagami biraki, apertura del espejo en Japón – 鏡開き

Elkadomatsu, es uno de los adornos de Año nuevo que se pone fuera de la casa, y el ‘kagami mochi’ es un adorno que se coloca dentro.

Está formado por dos masas de ‘mochi’ de diferentes tamaños, colocados uno sobre el otro. ‘Kagami’ significa espejo, y ‘mochi’ pastel de arroz.

La redondez de los ‘mochis’ simboliza a los antiguos espejos donde se pensaba que habitaban los dioses.

El ‘kagami mochi’ se adorna en la casa desde finales de año hasta el 11 de enero, día del ‘kagami biraki’, que significa “apertura del espejo”, y es cortar el mochi en trocitos y comerlos. No se utiliza la palabra cortar o romper sino la expresión “abrir” para no cortar la buena suerte porque, como dije anteriormete, se pensaba que se encontraban los dioses.

El ‘mochi’ que se adornó durante los días de Año nuevo, a pesar de estar duro no se corta con un cuchillo, sino que se debe abrir (romper) con la mano o con un martillo de madera para que “entre” la felicidad, porque es el primer “golpe de la buena suerte”.

Es costumbre en este día (11 de enero) comer una especie de sopa caliente y dulce de porotos /judías llamada ‘oshiruko’ o ‘zenzai’ , depende de la prefectura, con el ‘mochi’. Sé que para ustedes debe ser algo raro un postre con judías dulces, pero pasa lo mismo con el arroz con leche para los japoneses 🙂

En algunos templos y santuarios de Japón, el ‘mochi’ que se adornó en los días de Año nuevo, se “abre” y se ofrece a los visitantes en forma de galletitas típicas japonesas llamadas ‘okaki’, muchas veces condimentada con salsa de soja, para repartir felicidad y buena suerte.

El año pasado, una de las chicas que trabaja en una de mis cafeterías favoritas, estuvo en Kyoto en estas fechas y trajo de regalo las galletitas ‘okaki’ del ‘mochi’ que adornó uno de los templos de la ciudad, y tuve la oportunidad de comer un poco de esa “buena suerte” 😊

Kagami biraki, apertura del espejo en Japón – 鏡開き

Entrada original de Una japonesa en Japón


Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

昨日、1月11日は飾ってあった鏡餅を割る「鏡開きの日」でした。もちを食べて幸せと健康を願う習慣で、由来は中国だそうです。 「切る」、「割る」と言う言葉を避け、「運を開く」をいう意味で、鏡開きをします。開くときに刃物を使わないで、手や木槌で割って、おしるこ、ぜんざい、あるいはお雑煮にして食べたりします。

今日の最後の二つの写真のおかきは昨年、いつも行く喫茶店の従業員が、一月に京都を旅行をしたとき訪れた神社で配っていた鏡餅のおかきだそうです。

“幸せ”を少し分けていただきました 😊

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Japón, Tradiciones | 6 comentarios

2018 Año del Perro en Japón – 2018 年 戌年

.

El 2018 es el año del perro en Japón.
La foto de hoy la saqué en un Starbucks de Okinawa. Me pareció curiosa la taza con el kanji 狗 – inu – perro, en lugar de 犬 – inu que también es perro.

A los que estudian japonés:

Hay cinco formas de escribir perro – inu en japonés:
いぬ: en hiragana
イヌ:en katakana
犬:en kanji, como se escribe normalmente
狗:en kanji, para decir perro pequeño (otra forma de decirlo es 子犬 – koinu)
戌:en kanji, que se usa actualmente para el calendario.

El kanji , que no tiene nada que ver con el perro (el animal), se usaba y se usa para los años, como el 2018 que es el año del perro, y antiguamente, para decir septiembre (porque el kanji significa cosecha y recogida de los cereales), la hora, cuando todavía no existía el reloj en Japón, y también para orientarse y saber a qué dirección debían ir, porque los animales del zodíaco chino, eran los puntos cardinales.

2018 Año del Perro en Japón – 2018年 戌年

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

今年は「戌年」なので、「犬」「狗」「戌」の違いを、日本語を勉強なさっている方々に説明しました。
写真は今年のスタバの「戌年」のカップです。可愛い

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, Japón | 5 comentarios

Año Nuevo en Japón 11 – 日本のお正月 11

Feliz Año Nuevo 2018

Mis mejores deseos para todos ustedes y
sus seres queridos.

Otro año más compartiendo costumbres, tradiciones
y tratando de comprender las diferencias.

Año Nuevo en Japón 11 – 日本のお正月 11

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

あけましておめでとうございます。

明るい一年になりますように、
心からお祈り申し上げます。

今年もお付き合いくださいませ。

. . .

Publicado en Japón, Sobre este blog | 12 comentarios

nora y el 2017 – 2017年とnora

Siento mucho no haber podido actualizar mucho
este año 2017.

El año que viene,
espero poder seguir escribiendo para
los cuatro gatos que siempre se pasan por aquí 😛

Desde la prefectura de Okinawa, Japón,
les deseo una feliz salida y entrada de año,
y que el 2018 esté lleno de salud y amor
para todos ustedes y sus seres queridos.

Muchísimas gracias por acompañarme un año más.

Nos vemos, si Dios quiere, en el 2018.

.

nora y el 2017 – 2017 年の nora

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

今年は思うように更新出来なくて
申し訳ございませんでした。

来年は初心に戻り、
新しい気持ちで続けたいと思います。

今年もお付き合いいただき、
ありがとうございました。

良いお年をお迎えくださいませ。
また来年、お会いしましょう。

. . .

Publicado en Japón, Sobre este blog | 16 comentarios

El significado de comer soba en Nochevieja en Japón – 年越しそば

Una de las costumbres japonesas del mes de diciembre, es comer fideos soba para pasar el año (年越しそば – toshikoshi soba) el día 31, ōmisoka (大晦日) en japonés.

Los soba son fideos elaborados a base de harina de alforfón o trigo sarraceno y agua (a veces alforfón, trigo y agua), y se empezó a comer durante la Era Edo (1600-1867). Actualmente muchas personas despiden el año comiendo soba, y también fideos udon o ramen, pero hay varias razones sobre la costumbre de comer soba en la Nochevieja.

Una de las razones es porque antiguamente, los que trabajaban en las orfebrerías, reunían cada fin de año los restos de oro y plata con una masa hecha de harina de alforfón y agua. La harina de soba se disuelve con facilidad en el agua, por eso después de recoger los polvos, ponían la masa dentro de un recipiente con agua y recogían el oro y la plata del fondo para reutilizarlos el siguiente año. Y como a los japoneses les gusta relacionar una cosa con otra, pensaron que comer fideos hechos con harina de alforfón el último día del año, era augurio de prosperidad.

Otra de las razones es porque como los fideos son largos, aseguran una larga vida. También se dice que como la harina de alforfón se disuelve rápidamente en el agua, los fideos soba se pueden cortar con más facilidad que los fideos ramen (sopa de fideos chinos) y udon (fideo japonés grueso hecho de harina) cuando se comen. Esto significa que comiendo soba en la Nochevieja, podemos “cortar” (terminar) con todos los problemas y cosas malas antes de empezar el nuevo año.

El significado de comer fideos soba
en la Nochevieja en Japón –
年越しそば

Entrada original de Una japonesa en Japón
(publicada el 27 de diciembre de 2008)

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

元の記事は、2008年12月27日に載せた「年越しそば」です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた・・・

.  .  .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Japón, Tradiciones | 2 comentarios

El significado de las 108 campanadas de la Nochevieja en Japón – 除夜の鐘

Jyoya no kane (除夜の鐘) significa campana de Nochevieja, y es costumbre en Japón hacer sonar 108 campanadas. En la mayoría de los templos budistas, empiezan más o menos a las 11:40 para finalizar unos minutos antes de medianoche o unos minutos después de las 12, todo depende del templo.

Según el concepto budista, los seres humanos tenemos 108 “defectos” que nublan nuestras mentes y se manifiestan muchas veces en forma negativa. Hoy no voy a explicar con detalles el significado del número 108 porque es muy largo, complicado y necesito tiempo para poder transmitir bien mis palabras, pero haré lo posible para que me entiendan un poquito.

Todos los años necesitamos “renovarnos”, y para ello es necesario “limpiar” (para poder empezar bien otra vez) nuestra mente y eliminar las seis raíces relacionadas con esos defectos: la visión, la audición, el olfato, el gusto, el sentido del tacto y la conciencia. Estas seis raíces están relacionadas con el bien (el buen humor), el mal (el mal humor) y el estado normal, que también tienen mucha relación con nuestro pasado, presente y futuro. Sumando todos los números relacionados (raíces, pasado, presente, futuro y muchas razones más), se llega a la cifra 108.

En otras palabras, tenemos que liberar todos los males como el sentimiento de posesión, la envidia, los celos, la ira, los malos deseos del año, para poder empezar un año nuevo con buenos sentimientos, es decir, limpios, tratando de ver, escuchar, saborear, sentir y pensar bien. Y para eso necesitamos reflexionar con las 108 campanadas.

Los que estuvieron de viaje por Japón, no sé si se dieron cuenta de que las campanas de los templos budistas tienen 108 protuberancias o relieves que representan los 108 “defectos” del ser humano.

Cada país tiene sus costumbres y, personalmente, prefiero despedir y recibir el año al estilo Zen, en silencio, pensando, reflexionado … pero con una sonrisa 🙂

.

El significado de las 108 campanadas
de la Nochevieja en Japón –

除夜の鐘

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

除夜の鐘の108の回数の意味

煩悩の数とは
眼(げん)・耳(に)・鼻(び)・舌(ぜつ)・身(しん)・意(い)の六根のそれぞれに好(こう:気持ちが好い)・悪(あく:気持ちが悪い)・平(へい:どうでもよい)があって18類、この18類それぞれに浄(じょう)・染(せん:きたない)の2類があって36類、この36類を前世・今世・来世の三世に配当して108となり、人間の煩悩の数を表す。難しい・・・

そのほかに、1年間を表すという由来:月の数と二十四節気、七十二候を合計した数字という説です。12+24+72=108という計算です、など ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Costumbres, Japón, Tradiciones | 2 comentarios