Kimono Project 10 – 着物プロジェクト 10

olimpiadas-2020-tokyo-japon-kimono-project-nigeriaKimono Project
25/196

República Federal de Nigeria
ナイジェリア共和国

olimpiadas-2020-tokyo-japon-kimono-project-nigeria-1

olimpiadas-2020-tokyo-japon-kimono-project-nigeria-2

olimpiadas-2020-tokyo-japon-kimono-project-nigeria-3.

olimpiadas-2020-tokyo-japon-kimono-project-tunezRepública Tunecina
チュニジア共和国

olimpiadas-2020-tokyo-japon-kimono-project-tunez-1

olimpiadas-2020-tokyo-japon-kimono-project-tunez-2

olimpiadas-2020-tokyo-japon-project-tunez-3olimpiadas tokyo 2020 kimono project japonKimono Project 10 – 着物プロジェクト 10

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

diciembre-flor-de-nochebuena-japon

.

「着物プロジェクト」:

今日はナイジェリアとチュニジアです。

写真はちらからお借りしました。

「着物プロジェクト」へのご支援はこちらです

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Kimono Project | 4 comentarios

¿Qué es el Zen? 2 – 禅ってなんだろう? 2

zen-meditacion-templo-japon

Un discípulo le pregunta a su Maestro Zen:

Discípulo: Maestro, yo vine aquí para aprender lo que es el Zen, pero todavía no me ha enseñado nada. ¿Cuándo piensa enseñármelo?
Maestro: Todas las mañanas cuando me saludas, te devuelvo el saludo. Me preguntas cómo estoy y yo también te pregunto cómo estás. Cuando me traes una taza de té, te doy las gracias y lo tomo con mucho gusto. ¿Qué quieres que te enseñe?

.

¿Qué es el Zen? 2 – 禅ってなんだろう?2

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Disfruten del fin de semana y sonrían :)
Hasta la próxima.

diciembre-flor-de-nochebuena-japon.

ある弟子が禅僧に聞きました。

弟子:先生、私は禅を極めるためにここへ来ましたが、まだなにも教えていただいておりません。いつ教えていただけるのですか?
禅僧:毎朝あなたが挨拶をすると、私は挨拶を返す。元気かどうかと聞くと、私も聞きます。お茶を持ってきたとき、感謝しながら喜んで飲みます。何を教えてほしいんだ?

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Reflexiones | 3 comentarios

Querido Papá Noel 2016 – 親愛なるサンタさんへ 2016 (shinainaru santa san e)

querido-papa-noel-navidad-ninos-japoneses-japonA Papá Noel (en japonés es Santa-san ・ サンタさん)
Este año quiero un celular/móvil de SoftBank de color cian.
No se lo digas a mamá ni a papá porque me dijeron
que este año no ibas a venir.
Deja el regalo sobre la mesa, por favor.

(no es una traducción palabra por palabra, es más o menos lo que dicen los niños, niñas)

querido-papa-noel-navidad-ninos-japoneses-japon-1A Papá Noel,
Cuánto tiempo, ¿cómo estás después de un año?
Yo quiero el Lego Ninjagō 9449,
es lo que más quiero, ven si falta por favor.

querido-papa-noel-navidad-ninos-japoneses-japon-2A Papá Noel,
Hola, yo quiero todo lo que tengas de Disney,
y si puedes, deja 5000 yenes en la alcancía/hucha.
Si no sabes dónde está, pregúntale a mi papá.

querido-papa-noel-navidad-ninos-japoneses-japon-3A Papá Noel,
Yo quiero 12 regalos, quiero un set de maquillaje para niñas,
quiero una pileta porque la bañera es muy pequeña
y también un perro chihuahueño/chihuahua
con su cuerda y canasta.

querido-papa-noel-navidad-ninos-japoneses-japon-5A Papá Noel,
Quiero un monedero pero no es necesario
que sea de marca, porque me daría lástima
que te quedaras sin dinero.

querido-papa-noel-navidad-ninos-japoneses-japon-6Lo que tú quieras, pero déjame algo, por favor.

querido-papa-noel-navidad-ninos-japoneses-japon-7Si puedes, quiero el Makai ōji/Príncipe del infiero (manga),
y el S.T.A.R.S (videojuego, creo …).
El pocky es para ti.

querido-papa-noel-navidad-ninos-japoneses-japon-4A Papá Noel,
Cuídate de la influenza.

.

Querido Papá Noel 2016 – 親愛なるサンタさんへ 2016

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

diciembre-flor-de-nochebuena-japon.

子供の世界っていいですね(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Familia, Humor, Japón | 12 comentarios

La preocupación se hizo realidad – 不安が現実となった (fuan ga genjitsu to natta)

accidente-osprey-base-futenma-okinawa-japon.

Ayer, alrededor de las nueve y media de la noche, se produjo el primer accidente de la aeronave militar Osprey cerca de la ciudad de Nago (名護市 – nago shi), al norte de la isla principal de Okinawa.

El avión de la base militar estadounidense de Futenma (普天間飛行場 – futenma hikōjyō), se encontraba en una misión de entrenamiento de repostaje en vuelo (según el portavoz de la base). La compleja operación de rebastecimiento en vuelo parece que no fue muy bien, y tuvieron que hacer un aterrizaje forzoso en una playa cercana a la ciudad de Nago. Dos de los cinco tripulantes de la aeronave se encuentran heridos y están ingresados en un hospital de la base militar.

Según el teniente general de las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos en Okinawa (última foto), dijo que no se había estrellado, fue un aterrizaje forzoso. Tuvieron problemas mientras hacían el rebastecimiento en vuelo, y al no poder volver a la base de Futenma, el piloto quiso hacer un aterrizaje en alguna base cerca de la ciudad de Nago, pero como no pudo, aterrizó en el mar cerca de una playa para proteger a los habitantes del lugar.

El teniente dijo también que estaba muy orgulloso por el trabajo de los tripulantes del Osprey, que merecen un premio por la decisión que tomaron (aterrizar en el mar), que los habitantes de Okinawa no tienen ningún motivo para protestar y que tienen que agradecer al piloto por haberlos protegido …

Bueno, pues muchas gracias …

. . .

30 de junio de 1959 – Un avión de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos en Okinawa, se estrelló en la escuela primaria Miyamori, en la ciudad de Uruma. El piloto se salvó, pero murieron en el accidente 11 niños y 6 habitantes del lugar.

13 de agosto de 2004 – Un helicóptero del Cuerpo de Marines de los Estados Unidos en Okinawa, se estrelló en uno de los edificios de la Universidad Internacional de Okinawa. Felizmente no hubo muertos.

13 de diciembre de 2016 – Una aeronave militar polivalente Osprey de la Base de Futenma, hizo un aterrizaje de emergencia cerca de la playa de la ciudad de Nago. Dos heridos pero felizmente no hubo muertos.

La preocupación se hizo realidad – 不安が現実となった

Entrada original de Una japonesa en Japón

accidente-osprey-aeronave-militar-base-futenma-eeuu-okinawa-japon

accidente-osprey-aeronave-militar-base-futenma-eeuu-okinawa-japon-1

accidente-osprey-aeronave-militar-base-futenma-eeuu-okinawa-japon-3

accidente-osprey-aeronave-militar-base-futenma-eeuu-okinawa-japon-4

accidente-osprey-aeronave-militar-base-futenma-eeuu-okinawa-japon-5

accidente-osprey-aeronave-militar-base-futenma-eeuu-okinawa-japon-6

accidente-osprey-aeronave-militar-base-futenma-eeuu-okinawa-japon-7

accidente-osprey-aeronave-militar-base-futenma-eeuu-okinawa-japon-8

accidente-osprey-aeronave-militar-base-futenma-eeuu-okinawa-japon-9

accidente-osprey-aeronave-militar-base-futenma-eeuu-okinawa-japon-10

accidente-osprey-base-futenma-okinawa-japon-2.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

diciembre-flor-de-nochebuena-japon.

13日午後9時半ごろ、名護市安倍海岸の浅瀬に米軍普天間飛行場の新型輸送機オスプレイ1号機が不時着し大破した。米軍によると乗組員5人全員脱出しましたが、2人は負傷している。

最初の報道は「墜落」でしたが、その後アメリカ側からの説明で「landing in shallow water」という表現を使ったため、「不時着」となったそうです。

最後の写真のニコルソン中将の記者会見では、「空中給油に失敗したので、パイロットは普天間か嘉手納に向かいたかったが、出来なかった。それで民間の上を通らなければならないこともあり、パイロットは海に着水した」、と説明をしました。「乗務員のことをとても誇りに思う、沖縄の人たちの抗議の意味が分からない、町ではなく海に不時着をしたので沖縄県民を守った、逆に(パイロットに)感謝しなければならない」と、県側に説明をしたそうです。

今までの事故

1959年6月30日、アメリカ軍の戦闘機が操縦不能となり、パイロットは空中で脱出、機体は民家35棟をなぎ倒した後、石川市にある宮森小学校の校舎に衝突炎上、負傷者210人、死者17人(子供11人、住民6人)。

2004年8月13日、アメリカ海兵隊のヘリコプターが沖縄国際大学に墜落、負傷者3人(乗組員)。

2016年12月13日、名護市安倍海岸の浅瀬に新型輸送機オスプレイが不時着、負傷者2人(乗組員)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
沖縄地方はとても風の強い寒い一日でした。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Japón, Okinawa | 11 comentarios

Muñecas japonesas y de Okinawa – 日本人形と琉球人形 (nihon ningyō to ryūkyū ningyō)

munecas-tradicionales-japonMuñecas japonesas (日本人形 – nihon ningyō)
con el típico kimono y peinado 
de las geishas.

munecas-tradicionales-japon

munecas-tradicionales-japon
munecas-tradicionales-japon. . .

munecas-tradicionales-okinawa-japon-Muñecas de Okinawa (琉球人形 – ryūkyū ningyō)
con la vestimenta de bailes tradicionales de la isla
(琉球舞踊 – ryūkyū buyō)

munecas-tradicionales-okinawa-japon-

munecas-tradicionales-okinawa-japon-

munecas-tradicionales-okinawa-japon-

Muñecas japonesas y de Okinawa –
日本人形と琉球人形 (nihon ningyō to ryūkyū ningyō)

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

diciembre-flor-de-nochebuena-japon.

日本人形と琉球人形をご紹介しました。

琉球人形は琉球舞踊の衣装と髪型をしています。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Cultura, Japón, Okinawa | 14 comentarios

Kanji del año 2016 – 今年の漢字 2016 (kotoshi no kanji)

kanji-del-ano-2016-oro-dinero-kotoshi-no-kanji-japon

Hoy 12 de diciembre, la Fundación de Examen de Aptitud de Kanji (財団法人日本漢字能力検定協会), eligió como todos los años el ideograma más votado en el Templo Kiyomizudera de Kyoto (京都・清水寺).

Normalmente el evento se hace el día 12 porque es el Día del Kanji (漢字の日), pero a veces (como el año pasado) cambian la fecha si el 12 cae en un fin de semana para evitar la acumulación excesiva de visitantes.

El kanji que se elige a través de una encuesta pública donde pueden participar japoneses y extranjeros, representa los sucesos, sentimientos o problemas de Japón y también del mundo.

El kanji elegido del año 2016 fue kin (金), que significa oro, dinero. Obtuvo 6.655 votos de los 153.562 recibidos.

En los 22 años de esta costumbre, es la tercera vez que gana el kanji kin y por la misma razón: las medallas de oro ganadas en las Olimpíadas de Río de Janeiro (fue también elegido en el año 2000 – Sídney y en el 2012, por Londres). Otra de las razones por las que eligieron oro, es el cabello rubio (金髪 – kinpatsu) de Donald Trump y porque es millonario (dinero), por el color de la vestimenta del comediante Pikotarō del video/vídeo PPAP, y por los casos de corrupción (dinero …) en la política japonesa.

El segundo kanji más votado fue 選 (sen, erabu), que significa elegir. Es el kanji de la palabras senkyo (選挙), elecciones. Este año, los jóvenes japoneses de 18 años pudieron votar por primera vez en las elecciones nacionales porque el Parlamento aprobó la reducción de la edad mínima para votar de 20 a 18 años. Y también fue elegido por las elecciones del presidente de los Estados Unidos el pasado mes, y por la salida del Reino Unido de la Unión Europea.

Todos los años me pasa lo mismo pero mis kanjis no se encuentran en la lista. Casi siempre aparecen los mismos ideogramas, y será porque todos los años tenemos los mismos problemas. Pero con la cantidad de kanjis que tenemos en el idioma japonés … no sé, los que votan podrían pensar un poco más …

Kanji del año 2016 – 今年の漢字 2016 (kotoshi no kanji)

Entrada original de Una japonesa en Japón

kanji-del-ano-2016-oro-dinero-kotoshi-no-kanji-japon-1El kanji ganador: Kin (金) – Oro, Dinero

kanji-del-ano-2016-oro-dinero-kotoshi-no-kanji-japon-2

kanji-del-ano-2016-oro-dinero-kotoshi-no-kanji-japon-3

kanji-del-ano-2016-oro-dinero-kotoshi-no-kanji-japon-4

kanji-del-ano-2016-oro-dinero-kotoshi-no-kanji-japon-5153.562 votos

kanji-del-ano-2016-oro-dinero-kotoshi-no-kanji-japon-6El kanji kin (金) del año 2000 (izquierda),
2012 (derecha),
y el de este año (centro)

kanji-del-ano-2016-oro-dinero-kotoshi-no-kanji-japon-7Los top 10 de la lista

kanji-del-ano-2016-oro-dinero-kotoshi-no-kanji-japon-11El kanji Kin (金) y la firma del monje de la ceremonia

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

diciembre-flor-de-nochebuena-japon.

その年の世相を漢字一文字で表す師走恒例の「今年の漢字」が12日に発表され、「金」に決まりました。

2016年は、リオ五輪の「金」のメダルラッシュや、政治とカネ(金)、米大統領選に勝利したドナルド・トランプ氏の金髪とお金持ちであること、そして、「PPAP」がヒットしたピコ太郎さんの金色の衣装であることなどだそうです

2位の「選」は、米大統領選、EU離脱と日本で選挙権が18歳になったことです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Costumbres, Japón | 14 comentarios

El significado de las piedras del camino de acceso a un santuario – 神社の参道の玉砂利の意味

santuario-izumo-taisha-shimane-piedras-camino-japon

Para los japoneses es algo normal ver las piedras en el camino de acceso a un santuario, pero no sé si todos conocen el significado de las mismas.

A mí me gusta caminar sobre ellas, me gusta el ruido que hacen cuando apoyo el pie, es como una sensación de paz, y siempre disfruto caminando hacia el recinto principal.

El camino de acceso al santuario (神社 – jinja) se llama sandō (参道), y las piedritas se llaman tamajari (玉砂利).

Tama (玉), que se pronuncia igual que alma (魂tamashii), significa algo precioso, importante, un tesoro, una alhaja.

Y jari (砂利) viene de la palabra sazare (細石) que significa piedras pequeñas.

Las piedras tamajari que se encuentran en el camino de acceso a un santuario, significan pequeñas piedras preciosas que tienen alma.

.

El significado de las piedras del camino
de acceso a un santuario –

神社の参道の玉砂利の意味

Entrada original de Una japonesa en Japón

piedras-camino-santuario-japonMuchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima :)

diciembre-flor-de-nochebuena-japon.

日本人にとって、神社の参道に敷いてある玉砂利は当たり前ですが、その歩きにくい参道の小さな石に意味があるのはご存知でしょうか。

玉砂利の玉は、「魂・たましい」と同じ意味で、美しい、宝石、大切なものという意味があります。そして砂利とはあて字で、細かい石の意味の「細石・さざれ」からきています。

ということで、「玉砂利」とは、魂のこもった、美しい、宝石のような、大切な小さな石という意味です。

日本語って面白いですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Expresiones japonesas, Japón | 11 comentarios

Mis “latinadas” – 私のラテンアメリカ風スペイン語

cafe-japon.

[…] tambn me molesta mucho que se te escapen algunas ”LATINADAS” no hablas español neútro áveces.. ”Celular” no es una palabra que entre en la RAE… de tódos modos, te tendría que corregír si yo supiese tambn japonés (cosa que no tengo interés) (sic)

.

Como todos ustedes saben, yo no soy nativa de ningún país de habla hispana, soy una japonesa que se educó en Argentina.

Algo parecido al comentario me lo dijeron también algunos españoles que conocí en Tokyo. Dejando de lado la ortografía de la frase, quiero compartir lo que dice porque tal vez en estos diez años, algunos lectores habrán pensando lo mismo, o se habrán sentido molestos con mis americanismos 😛

A mí me gusta mucho el idioma español, porque no sólo se habla en España, es también el idioma que se habla en los países de Hispanoamérica con todas sus diversidades, y a mí me gustan mucho esas diferencias y el origen. Por eso me gusta, por ejemplo, cuando los lectores que me comentan de México, me ponen la expresión platicar … suena muy pero muy dulce en mis oídos.

En el blog utilizo el ustedes en lugar de vosotros (porque no estoy acostumbrada a usarlo) y, aunque conozco la diferencia, utilizo más el pretérito perfecto simple en lugar del compuesto, y tal vez, muchas otras expresiones no aceptadas por la RAE.

Siempre que escribo una entrada, lo hago pensando en argentino, porque es como pienso y hablo, soy así, y trato de buscar la palabra que se usa en España. Lo ideal sería poner también las expresiones de todos los países, pero realmente me es imposible.

Como dice el lector del comentario, mi español no es un español aceptado por la Real Academia Española, pero si pensamos que en lugar de estar escribiendo una enciclopedia estamos charlando todos en una cafetería sobre nuestros países, pienso que se puede aceptar, ¿no? :)

Si ven que está mal lo que escribo, pueden decirme todo lo que quieran, si no entienden mis americanismos, pregunten, y si quieren que ponga también en el texto las palabras que se usan en sus países, les agradecería que lo compartieran en los comentarios :)

Mis “latinadas” – 私のラテンアメリカ風スペイン語

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

diciembre-flor-de-nochebuena-japon.

あるスペインの読者から、私のスペイン語は正しいスペイン語ではなく、ラテンアメリカ風スペイン語だから良くない、と指摘されました。

確かにそうです。私はスペインではなく、南米アルゼンチンで育ちましたので、アルゼンチンのスペイン語を使います。でも、それも正しいスペイン語だと私は思います。メキシコ、エクアドル、チリ、ウルグアイ、ボリビア、ペルーなど・・・ それぞれの国のスペイン語は正しいスペイン語を使ってます。表現、使い方、意味は多少違いがあるかもしれませんが、とても面白いと思います。

読者の中でコメントの人と同じような考えの方がいらっしゃるかも知れませんので、私の気持ちを説明させていただきました。

スペイン語の素晴らしさは、たくさんの国の言語であり、たくさんの由来があって、その多様性だと思います。

ところで、コメントを書いてくださった人のスペイン語は、ちょっと考えさせられます(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comentarios, Reflexiones | 42 comentarios

Raquetas de madera Hagoita modificadas – 変わり羽子板 (kawari hagoita)

hagoita-raqueta-tradicional-japonesa-donald-trump-proximo-presidente-eeuu-japonDonald Trump (ドナルド・トランプ),
próximo presidente de
los Estados Unidos

.

Hace ya muchos años escribí sobre las hagoitas, y hoy voy a poner casi lo mismo para los nuevos lectores.

La hagoita (羽子板) es una especie de raqueta de madera que se regalaba a las niñas para desear salud y felicidad. Esta tradición comenzó en el período Muromachi (室町時代 – muromachi jidai), y las raquetas se usaban para jugar al Hanetsuki (羽根突き), una especie de bádminton durante los días de Año Nuevo. El juego consiste en golpear con la hagoita una bolita también de madera con dos o tres plumas y devolverla.

Regalar una hagoita es una tradición que ya no se puede ver. Actualmente tiene un sentido decorativo, con dibujos y relieves de personajes de la historia japonesa, del teatro kabuki, y también de famosos del año.

En el Templo Sensōji de Asakusa (浅草浅草寺), se celebra todos los años en diciembre, la Feria de Hagoita (羽子板市 – hagoita ichi) desde el 17 a 19 de diciembre, donde se podrán ver muchas tiendas de raquetas tradicionales japonesas.

.

Diciembre es un mes con muchos eventos en Japón: se elige la palabra más usada por los japoneses, el kanji que representa los sentimientos de la sociedad y también, a los personajes que dieron mucho que hablar durante el año.

Hoy 7 de diciembre, se dieron a conocer como todos los años a esas personas en las llamadas hagoitas modificadas (変わり羽子板) en la tienda de los fabricantes de muñecas más antigua de Japón, Kyūgetsu (久月).

Las personas que decoran las hagoitas de este año son 19 en 11 raquetas, y entre ellas se encuentran Donald Trump (ドナルド・トランプ), próximo presidente de los Estados Unidos, Yuriko Koike (小池百合子), gobernadora de Tokyo y Yoshinori Ōsumi (大隅良典), Premio Nobel de Medicina 2016.

Yo me quedo con las hagoitas tradicionales … (última foto)

Raquetas de madera hagoita modificadas –
変わり羽子板 (kawari hagoita)

Entrada original de Una japonesa en Japón

hagoita-raqueta-tradicional-japonesa-tienda-kyugetsu-japon.Once raquetas, 19 personajes
Tienda de muñecas Kyugetsu

hagoita-raqueta-tradicional-japonesa-yuriko-koike-gobernadora-de-tokyo-japonYuriko Koike (小池百合子),
Gobernadora de Tokyo

hagoita-raqueta-tradicional-japonesa-yoshinori-osumi-premio-nobel-de-medicina-2016-japonYoshinori Ōsumi (大隅良典),
Premio Nobel de Medicina 2016

hagoita-raqueta-tradicional-japonesa-japonRaqueta tradicional hagoita

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

diciembre-flor-de-nochebuena-japon.

今年の「時の人」を描いた年末恒例の「変わり羽子板」、11作品19人が7日、東京浅草の人形メーカー「久月」の本社で公開されました。

ドナルド・トランプ次期アメリカ大統領、小池百合子東京都知事、大隅良典ノーベル医学生理学賞受賞者など、19人の変わり羽子板が11日まで久月本社で展示後、横浜、東京、福島などのデパートで公開する予定です。

資料:毎日新聞

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Japón, Sociedad | 6 comentarios

Vestimenta de un baile tradicional de Okinawa – 琉球舞踊の衣装

Hanafū - 花風 - Viento de flores

Hanafū – 花風 – Viento de flores

Foto de una servidora con la vestimenta
de un baile tradicional de Okinawa llamado
Hanafū (花風), Viento de flores

Vestimenta de un baile tradicional de Okinawa –
琉球舞踊の衣装

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

diciembre-flor-de-nochebuena-japon.

琉球舞踊「花風」の衣装。

「花風」は、一人の遊女が美しい紺地の絣と沖縄髪を結い、三重城で船送りをする様子が別れの辛さを表現している有名な踊りです。片手に藍紙の日傘と、写真撮った時は使いませんでしたが、肩に花染手巾(女性の心の象徴、愛情の表現)を持って踊ります(私は踊れませんが・・・)。

若い時の思い出です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Cultura, Japón, Okinawa, Personal | 10 comentarios