Nuria, “mi cuñada” – ”義理の妹”、ヌリアさん (giri no imôto nuria san)

Yuna y Sora

Bueno, Nuria sé que es tu cuñada, he leído una cuantas veces referirse a sus hijos como a tus sobrinos …

Es el comentario de un amigo que me hizo reír mucho :lol:

Tal vez algunos lectores piensen lo mismo, que Nuria es mi cuñada pero no, en realidad no lo es porque su esposo es hijo único.

Peeeeero Nuria es para mí como una  hermana, por eso, digan lo que digan Yuna y Sora son mis sobrinos :)

Nuria, “mi cuñada” – ”義理の妹”・ヌリアさん
Entrada original de Una japonesa en Japón

Yuna y nora en okinawa 1Sora y nora en okinawaMuchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

sakura hanami abril japon.

ある読者が、ヌリアさん(スペイン人でご主人は日本人)は私の義理の妹だと思ってたみたいです(笑)。

ヌリアさんがコメントをするとき、子供さんのことを”noraの甥と姪”という言い方をしたり、私も彼女のブログでも同じようなことを言ったりしました。それを読んでいた読者がご主人と私がきょうだいだと思ったらしく、大笑いしました。

ヌリアさんのご主人は一人っ子です。でも、私にとってヌリアさんは大切な妹みたいな存在ですので、ゆなちゃんと宙(そら)ちゃんは可愛い可愛い姪っ子と甥っ子です。

ほかの読者も誤解されているかも知れませんので、それを解きたいと思いました(笑)。

真っ赤なハートの写真は、ヌリアさんのご家族が沖縄にいらした時のものです(昨年)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Familia | 12 comentarios

El sushi shokunin de ojos azules – 青い目の寿司職人 (aoi me no sushi shokunin)

El mes pasado presentaron en un programa de televisión a un sushi shokunin (寿司職人) francés.

Sushi shokunin significa artesano del sushi y también se le dice itamae (板前).

El sushi shokunin de los ojos azules es Xavier Pensec, su esposa es japonesa y viven en la ciudad de Brest, Bretaña (Francia), y el restaurante se llama Hinoki.

Cuando era joven estuvo en Japón y se enamoró de su esposa Mika y del sushi. Estudió en una escuela donde se forman los futuros cocineros japoneses y, después de estudiar con un itamae japonés radicado en Francia, abrió su propio restaurante Hinoki hace diez años.

El arroz que utiliza para hacer sushi lo compra en Japón. Es mucho más caro pero dice que prefiere usar el arroz japonés porque es importante “el sabor”. En su casa tienen tatamis y le gusta descansar sobre las esteras japonesas.

Chapeau!

El sushi shokunin de ojos azules – 青い目の寿司職人
Entrada original de Una japonesa en Japón

xavier pensec itamae sushi hinoki brest bretaña francia

xavier pensec itamae sushi hinoki brest bretaña francia 1

小林美嘉 hinoki sushi brest bretaña francia

xavier pensec itamae sushi hinoki brest bretaña francia 3

xavier pensec itamae sushi hinoki brest bretaña francia 2

xavier pensec itamae sushi hinoki brest bretaña francia 4

xavier pensec itamae sushi hinoki brest bretaña francia 5Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

sakura hanami abril japon.

日本の骨董品を扱う仕事をしていたフランス人のグザヴィエ・パンセックさんは、十数年前日本に来るきっかけは従兄弟の誘いだったそうです。

奥様の小林美嘉さんは当時フードコンサルタントで日本で知り合いました。グザヴィエさんは寿司職人になるため日本で学校に通い始め、卒業後パリ在住の日本人寿司職人の下で修行。そして十年前、ブルターニュのブレスト市にご自分のお店「Hinoki」をオープンしました。

お米は日本米を使っているそうです。四倍もする日本米ですが、味が一番大切なものというこだわり。最後の写真は自宅でグザヴィエさんが横たわる姿です。自宅でも「和」の心 ・・・

とても素敵なご夫婦でした。グザヴィエさんに脱帽です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

 

Publicado en Comida y bebida, Cosas que me gustan, De los medios, Japón | 8 comentarios

Extranjeros con Randoseru – 外国人とランドセル

randoseru mochilas japonesasEsta semana comienzan las clases en las escuelas primarias de Japón.

En la entrada Preparando el inicio del año escolar en Japón, varios lectores me hicieron preguntas sobre las randoseru, mochilas japonesas que se usan en la mayoría de los colegios japoneses. Pero antes de contestar a esas preguntas, voy a compartir una fotos curiosas de extranjeros con randoseru.

Hace unas semanas dijeron por la televisión que las mochilas randoseru estaban de moda entre los extranjeros que visitaban Japón, y que muchos de ellos las compraban para llevarlas a sus países de regalo o para uso personal. Me puse a buscar por internet y parece que sí, que están de moda. La primera foto es de una tienda de recuerdos en el Aeropuerto Internacional de Kansai y, como podrán ver, venden también mochilas.

Y las fotos de abajo son de extranjeros en sus países usando la randoseru.

En Japón existen randoseru para adultos (pondré las fotos en otra entrada), pero parece que la mayoría tiene interés en las mochilas que los niños japoneses usan en las escuelas. Una noticia curiosa porque en Japón nunca he visto adultos usando mochilas de niños.

En Japón, hay dos cosas que se hacen con las mochilas usadas, pero lo voy a contar en otra entrada.

Extranjeros con Randoseru – 外国人とランドセル
Entrada original de Una japonesa en Japón

randoseru mochilas japonesas 1

randoseru mochilas japonesas 2

randoseru mochilas japonesas 3

randoseru mochilas japonesas 4

randoseru mochilas japonesas 5

randoseru mochilas japonesas 6

randoseru mochilas japonesas 7Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan una buena semana.
Hasta la próxima :)

sakura hanami abril japon.

あるテレビ番組で日本のランドセルが海外で人気という話題。子供ではなく、大人が普通に使っているそうです。

日本のお土産として買って帰る外国人旅行者が多く、空港の免税店(topの写真)にも置いてあるそうです。

写真を見てますと、日本の子供用ランドセルの大きさですので、きつくないのかなと思ったりしますが ・・・

写真:こちらからお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Japón | 21 comentarios

Fotos de la semana 18 – 今週の写真 18

foto-de-la-semana-okinawa-japonDomingo
29 de marzo – 2015
Estuve en un lugar precioso,
en otra entrada pondré más fotos.

foto-de-la-semana-okinawa-japonLunes
30 de marzo – 2015
Regalo de mi amiga mexicana Coca

foto-de-la-semana-okinawa-japonMartes
31 de marzo – 2015

foto-de-la-semana-okinawa-japonMiércoles
1 de abril – 2015
Sopa de verduras con leche de soja,
miso y sésamo blanco tostado.

Un almuerzo muy pero muy rico.

foto de la semana okinawa japon 5Jueves
2 de abril – 2015

foto-de-la-semana-okinawa-japonViernes
3 de abril
En la entrada de una escuela.

foto-de-la-semana-okinawa-japonSábado
4 de abril – 2015
28℃ en Okinawa …
Helado de caña de azúcar.

Fotos de la semana 18 – 今週の写真 18
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Disfruten del fin de semana.
Hasta la próxima :)

sakura hanami abril japon.

今週の写真

1. 読谷村(よみたんそん) に行ってきました。
2. メキシコ人の友達からいただいたミニカップ。「誰かが友達を発明したことを神に感謝」と書いてあります。
3. 自然の不思議。
4. 根野菜、豆乳、味噌と白ゴマのスープ、ヘルシーで美味しかった(@module)。
5. 可愛かったので・・・
6. 小学校の入り口。
7. 真夏日の沖縄、28°だったそうです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Fotos, Fotos de la semana, Japón, Okinawa | 11 comentarios

En una cafetería 8 – 喫茶店にて (kissaten nite)

en-una-cafeteria-okinawa-japon

Cerca de la casa de mis padres hay una cafetería que me gusta porque la dueña tiene una colección de tazas muy buenas, y de vez en cuando me pregunta en qué taza quiero tomar el café.

Voy una o dos veces al mes para tomar un café y leer algún libro, y cuando no hay mucha gente en el local, me siento en la barra y me pongo a hablar con la dueña de cosas de todos los días, del tiempo, de la gente, de política.

En esa cafetería trabaja una chica de unos treinta años muy guapa (Miguel-Maiku: lo siento, está casada :P ).

En enero de este año fui a tomar un café y les llevé un poco de turrón que me envió una amiga española. Me preguntaron por qué tenía amigas en España y si sabía hablar español, y les conté, por primera vez, todo lo que ustedes saben.

Cuando les dije que estuve en España, la chica que trabaja en el café me dijo: ¡Yo también estuve en España, en una escuela de Puertollano hace 14 años! No se imaginan mi sorpresa.

Me contó que cuando era estudiante de la secundaria superior, se presentó a unas becas de la Prefectura de Okinawa para estudiar en escuelas de los Estados Unidos y algunos países de Europa, pero no podían elegir y a ella le tocó España. Estuvo un año estudiando en un colegio español sin saber el idioma y lo pasó muy bien.

Nos pusimos a reír. Casualidades agradables de la vida. Después de tres años, ese día nos conocimos un poco más.

En una cafetería 8 – 喫茶店にて
Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Este fin de semana me pondré las pilas y trataré de contestar
a los comentarios.
Siento mucho el retraso pero estoy muy pero muy ocupada.

Muchísimas gracias por la paciencia.
Hasta la próxima :)

sakura hanami abril japon.

実家の近くのある喫茶店。

そこで月に二回ほどコーヒーを飲みながら読書を楽しんでます。三十代のアルバイトの女性がいつもにこにこしながら接客しています。私は時々カウンターに座り、経営者の女性といろんなお話をするときもあります。

ある日、スペインの友達から送られてきた伝統的なお菓子、トゥロンをお土産に持って行きましたら、どうしてスペインの友達がいるのか、スペイン語を話せるのかなど聞かれました。そして、nora猫の生い立ちを始めて話しました。その時、アルバイトの方が:私もスペインに言ったことがありますよ。高校生のとき県費で一年間行きました!びっくりしました(県費とは沖縄県留学振興会のことだと思います)。今はどうか分かりませんが、当時(十四年ほど前)は留学先を選ぶことが出来なくて、アメリカかヨーロッパの何カ国でしたが、彼女はスペインの高校になったそうです。スペイン語を一言も話せないままの留学でしたが、楽しかったと言ってました。

不思議なことが一杯の沖縄での生活。喫茶店に通い始めて三年、何かのご縁でしょうね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今日の沖縄地方は暑かった!
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en España, Japón, Okinawa, Personal | 12 comentarios

Banderas nacionales … – 国旗 ・・・

Italia… elaboradas con alimentos tradicionales de cada país

No se lo tomen muy en serio y sonrían :)

.

Abril en Japón – 日本の四月

Hanami – 花見

Sakura … colores – 桜の色

El sakura y las cerezas – 桜とサクランボ

Shiba zakura – 芝桜

Las flores del sakura y su misión
桜の花の使命

Ceremonia de entrada a una escuela primaria japonesa -
日本の小学校の入学式

Visita de los maestros – 家庭訪問

Lista de transmisión de mensajes – 連絡網

Inauguración de las playas de Okinawa -
沖縄に海開き

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Estados Unidos

Brasil

España

Grecia

Corea del Sur

Reino Unido

India

Japon

Pueden ver otras banderas aquí

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

sakura hanami abril japon.

国旗をその国で伝統的に食べられている食べ物で表現した写真です

イタリア、アメリカ、ブラジル、スペイン、ギリシア、韓国、イギリス、インド、日本。

よく出来ているものもあれば、微妙な国旗もありますよね。ま、あんまり真剣に考えないで楽しんでください。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Cosas que me gustan, Curiosidades | 13 comentarios

Bolsa de aire para los que caminan mirando el celular – 歩きスマホ用エアバッグ

La empresa de coches Volvo Japan ha presentado hoy 1 de abril, la primera bolsa de aire que sirve para amortiguar el impacto de los que caminan mirando el celular.

.

.

.

.

.

.

Día de las bromas de abril
April Fools’ Day
:P

Estuve todo el día pensando en algo parecido a lo que hice en diciembre del año pasado :mrgreen: , pero como varios lectores casi se mueren del susto, comparto el video de la bolsa de aire. No sé hasta cuándo estará disponible pero en japonés dice por tiempo limitado durante el 1 de abril (hora japonesa).

Actualizado el 6 de abril: El video (vídeo) lo pueden ver aquí

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Disfruten del día :)

sakura hanami abril japon.

ボルボ ・カー・ジャパン株式会社は2015年4月1日、世界初の「歩きスマホ用エアバッグ」の開発に成功したことを発表しました。

お気づきになりましたでしょうか ・・・ 今日は「エイプリル・フール」です。ビデオは4月1日限定です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Humor, Japón, Videos | 10 comentarios

Cuando no hay Wi-Fi – ワイファイがない時

cartel sin wi-fi humor:)

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

white day marzo japon.

「Wi-Fi ありません、お互いに会話を楽しんでください」みたいな意味の看板表示です。

身近(家族とか)にいる人たちより遠く(ネット上)にいる人たちとコミュニケーションを取ろうとする今の世の中、このお店の表示は微笑ましいです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Humor, Reflexiones | 11 comentarios

Los pochoclos y el cine – ポップコーンと映画館

relacion cine y palomitas pochoclosLos pochoclos, palomitas de maíz, cabritas, pororó y la gran cantidad de nombres que posee en cada región de Latinoamérica, son un aperitivo elaborado a base de algunas variedades de maíz.

La costumbre de comer pochoclos mientras se disfruta de una película, empezó en los Estados Unidos en la época de la Gran Depresión (1929 – 1933) que llevó a millones de personas al paro. En esa época, el cine era un espectáculo asequible a casi todas las personas y los espectadores comían palomitas que se elaboraban con granos de maíz, materia prima abundante en los Estados Unidos.

El hombre es una criatura de hábitos.

Hace unos años, la Universidad de Southern California hizo una investigación acerca de la relación entre el cine y los pochoclos, y demostraron que las personas con el hábito de comer en el cine no podían distinguir entre las palomitas frescas y viejas.

Los investigadores llevaron a unas personas al cine y les entregaron paquetes de pochoclos frescos y viejos sin hacer diferencia entre los paquetes. Los que tenían la costumbre de comer en el cine comieron los dos paquetes, pero los que no tenían ese hábito, no comieron las palomitas viejas. Una vez que se acostumbra a comer algo en algún lugar, en este caso el cine, parece que no importa si la comida es fresca o no.

Después llevaron a las personas que no pudieron diferenciar los dos paquetes a ver una película en una sala de conferencias y, como no era el lugar de siempre (una sala de cine), sólo comieron las palomitas frescas.

A mí no me gustan muchos los pochoclos (me gusta mucho el maíz, pero los pochoclos no), y nunca compro comida cuando voy al cine, sólo llevo una botellita de agua y voy a tomar un café después de ver la película, es mi costumbre ;)

Después de leer el artículo sobre la relación entre los pochoclos y el cine, me di cuenta que muchas personas los compran antes de entrar a la sala, y para beber, coca cola  …

Comer bien y sano puede llegar a ser un hábito, como también puede serlo comer mal, los cuales se van transmitiendo de una generación a otra.

Entrada original de Una japonesa en Japón

relacion-cine-palomitas-pochoclos

relacion-cine-palomitas-pochoclosMuchísimas gracias por leerme.
Que tengan una buena semana.
Hasta la próxima :)

white day marzo japon.

サザンカリフォルニア大学の研修によりますと、人間は特定の場所と食べ物の組み合わせが習慣になると、その場所では味の良し悪しに関わらず、その食べ物を欲するようになってしまうそうです。

なぜここに来るとつい食べてしまう行動の謎が解明されました。

実験によりますと、中身の説明しないで、二種類のポップコーンを映画館で配った。どちらも普通の二分の一サイズで、片方は作りたて、もう片方は一週間前のものでした。普段映画館でポップコーンを食べない人たちは、古いものを美味しくないといって残しましたが、習慣的にポップコーンを食べている人たちは、古いものと新しいものを通常通りの量を食べたそうです。

次に両方食べたグループに会議室で映画をみせたところ、古いポップコーンを残しました。いるもの場所ではなかったからです。

いつも映画館でポップコーンを食べなれている人は、映画館では美味しくなくてもポップコーンを食べますが、映画と結びつかない場所ではまずい方を残すという結果に、環境を摂食行動の結びつきの強さが表れます。

私はポップコーンはあんまり好きじゃないので、映画館で買ったことがないです。でもこの実験のことを読んだ後、ポップコーンとコーラのセットを持ち込む人たちは結構いました ・・・

資料:ロケットニュース24よりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, Reflexiones | 21 comentarios

Fotos de la semana 17 – 今週の写真 17

foto-de-la-semana-okinawa-japonDomingo
22 de marzo – 2015
Máquina recicladora de latas (izquierda) y
botellas de plástico (derecha) :)

foto-de-la-semana-okinawa-japonLunes
23 de marzo – 2015
Biscocho de batata (boniato, camote) morada,
nueces y
dulce de leche, rrrriquíiiiisimo :)

foto-de-la-semana-okinawa-japonMartes
24 de marzo – 2015
El gobernador de la prefectura de Okinawa
Takeshi Onaga, ordenó la

suspensión de las obras en Henoko.
Las perforaciones submarinas están

dañando los arrecifes de coral de la zona.
El gobierno de Japón ignora la orden diciendo que
no existen
motivos para detener la operación …

foto-de-la-semana-okinawa-japonMiércoles
25 de marzo – 2015
En un supermercado

foto-de-la-semana-okinawa-japonJueves
26 de marzo – 2015
En un programa de televisión, hablaron sobre la
reparación y la inauguración del
Caminito del Rey, famoso por ser el sendero más
peligroso del mundo.

foto-de-la-semana-okinawa-japonViernes
27 de marzo – 2015
Mint green tea

foto-de-la-semana-okinawa-japonSábado
28 de marzo – 2015

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima :)

white day marzo japon.

今週の写真

1. リサイクルマシーン:左は空き缶、右はペットボトル
2. 紫芋、くるみとキャラメルのケーキ。美味!
3. 頑張ってください、翁長知事 ・・・
4. スペインのハム
5. エル・カミニート・デル・レイ(スペイン語で王の小道)は世界で一番危険な古道と言われてます。2011年から復旧工事が行われていて、今月末に通行が可能になるというニュース(興味のある方はウィキペディアをご覧くださいませ)
6. ミント・グリーン・ティー、美味しかった
7. Raro (ラロ) はスペイン語で「変、変わったもの」です。名前の由来を知りたいですね

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Fotos, Fotos de la semana, Japón, Okinawa | 8 comentarios