Los niños y los zapatos en los asientos de trenes en Japón – 電車内での子供の靴


Los niños cuando viajan en un tren, se ponen a mirar por la ventana, muchos habrán visto cómo se entretienen mirando fuera el mundo que se mueve.

No sé cómo será en sus países pero en Japón, cuando los niños se sientan para mirar por la ventana, es costumbre hacerlo sin los zapatos como podrán ver en la foto de arriba y la última.

En la actualidad hay jóvenes madres japonesas que no conocen esta costumbre o no les interesa lo que hacen sus hijos en lugares públicos porque están muy ocupadas mirando el celular/móvil, pero pienso que la mayoría lo hace, es decir, le dice a los niños que se saquen los zapatos antes de subirse para mirar fuera por la ventana.

También es verdad que hay japoneses que ponen sus pies con zapatos en los asientos, sobre todo en los trenes de los pueblos y los de larga distancia, y viendo estos “ejemplos”, podemos saber cómo educan a sus hijos.

Las fotos de hoy son de turistas de otros países de Asia que parece que no conocen esta costumbre.

Los niños y los zapatos en los asientos de los trenes –
電車内での子供の靴

Entrada original de Una japonesa en Japón


Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

電車内での子供の靴のマナー。

観光客は知らないのか、気にしないのか分かりませんが、沖縄ではよく見かけます。

日本の若いママたちも、電車の中で靴を履いたまま座席に上がる子供を気にしない人も時々いますね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Japón, Sociedad | 11 comentarios

Templo Gōtokuji: Maneki neko, gato de la suerte – 豪徳寺と招き猫

Ayer fue el Día internacional del gato, y mañana es el Día del gato en Japón. El origen de este día lo pueden leer en esta entrada que escribí hace unos años.

En un barrio de Tokyo hay un templo llamado Gōtokuji (豪徳寺), y es famoso porque dicen que es el lugar donde nació la leyenda del maneki neko, el gato que invita a pasar o gato de la suerte.

En el siglo XVII, un sacerdote pobre de un templo de Tokyo, compartía su poca comida con su gatito Tama.

Un día, una gran tormenta azotó la región, y un hombre adinerado, para evitar el agua se refugió bajo un árbol que se encontraba cerca del Templo. Mientras esperaba que pasara la tormenta, se dio cuenta que un gato lo llamaba con su patita. El hombre, extrañado, se levantó de su refugio bajo el árbol y se dirigió hacia el gato para verlo mejor. Y fue en ese momento que un rayo cayó sobre el árbol que le había dado cobijo.

El hombre se hizo amigo del sacerdote y donó una gran cantidad de dinero al Templo. Y es así como ni el sacerdote ni el gato Tama vovieron a pasar hambre.

Cuando el gatito murió lo enterraron en el templo, y para recordarlo crearon el maneki neko.

Hoy comparto fotos de los gatos de la suerte que la gente lleva al templo, y dentro de unos días publicaré imágenes del Templo Gōtokuji y de los árboles momiji (紅葉), arces japoneses y sus frutos, que sólo se pueden ver en el mes de mayo.

Templo Gōtokuji:Maneki neko, gato de la suerte –
豪徳寺と招き猫

Entrada original de Una japonesa en Japón

Celebrando el Día de los gatos 😛

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

二年前東京に戻った時、豪徳寺の招き猫と翼菓(よくか)と呼ばれる羽根をつけたような可愛い果実の写真を撮りに行きました。次回その写真を載せたいと思います。

今日は招き猫たちの集合写真です。夜行ったらちょっと怖い(笑)。

最後の写真は@「アフタヌーンティー」です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cuentos y leyendas, Curiosidades, Japón | 9 comentarios

Primer viento de primavera 2017 – 春一番 2017 (haru ichiban)

La Agencia Meteorológica de Japón (気象庁 – kishōchō)
anunció hoy, 17 de febrero el haru ichiban (春一番),
primer viento de primavera
en la región de Kantō
(donde se encuentra Tokyo)

Las temperaturas de hoy, 17 de febrero

Hace unos días, Starbucks Japan
empezó a vender como todos los años,

la edición limitada Sakura de vasos, termos,
dulces y tarjetas de prepago para celebrar
la llegada de la temporada del Hanami.

Árbol de sakura de hoy,
cerca de la casa de mis padres.

.

Primer viento de primavera 2017 – 春一番 2017

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

今日17日の午前、気象庁は関東地方で「春一番」が吹いたと発表しました。昨年より3日遅い観測です。

そして今年もスタバの「さくら」シリーズの商品の販売が始まりました。

最後の写真は近所の桜です。

写真:jiji.com , weathernews.jpスタバのインスタグラムよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en De los medios, Expresiones japonesas, Japón | 8 comentarios

Árbol del dinero – 金のなる木 (kane no naru ki)

.

En una florería/floristería de mi barrio, me encontré con esta planta que se conoce con el nombre de árbol del dinero, árbol de jade, y en japonés kane no naru ki (金のなる木 – árbol que da dinero).

La compré porque no era muy cara y cuando me la dieron, llevaba en una de sus hojas una moneda de la suerte. Me gustó mucho el detalle de la florería.

A ver si es verdad que atrae el dinero a casa y nos hacemos millonarios 😛

Árbol del dinero – 金のなる木

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

家の近くの花屋さんで「金のなる木」を購入しました。

近いうちに大金持ちになるかも知れませんので、ご期待ください(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今日の沖縄地方は穏やかな一日でした。
明日は24° ・・・ 与儀公園の桜が見頃です。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, Japón | 11 comentarios

San Valentín en Japón: Tomo choco – chocolate de amistad – バレンタイン・デー・友チョコ

Algunos regalos tomo choco (友チョコ), chocolates de amistad
que recibí hoy de unas amigas.

Feliz San Valentín a todos 🙂

.

San Valentín en Japón: Tomo choco, chocolate de amistad
バレンタイン・デー・友チョコ

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

バレンタインの「友チョコ」をいただきました( ・◡・ )♫•*¨*•.¸¸♪

nora猫だから猫クッキー、
猫紅茶、猫チョコ ・・・

桜の花のジャムは美味しそうですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Comida y bebida, Cosas que me gustan, Costumbres, Japón | 5 comentarios

Los japoneses y el Hanami – 日本人と花見

hanami sakura flores cerezo japon

Japón y los japoneses a través de los ojos de
los extranjeros del período Bakumatsu-Meiji 1

.

Cuando la belleza de las flores de la temporada se encuentran en su máximo esplendor, la gente se reúne sólo para ver las flores (hanami – 花見), y el único propósito es disfrutar el momento observándolas.
Lo mismo hacen en la época del tsukimi (月見). Se reúnen para mirar la luna, o para pasar la noche disfrutando del paisaje bañado por la luz de la luna.

Nunca he visto un pueblo que transmita esa estrecha relación con la naturaleza como lo hacen los japoneses.

(Walter Weston – misionero inglés)

.

Bakumatsu:
Se denomina Bakumatsu a los sucesos que comprenden los últimos años del perído Edo, cuando el shogunato Tokugawa llegaba a su fin (1853 – 1867) y Japón terminó su política de aislamiento (de la Wikipedia).

Era Meiji:
Período del reinado del emperador Meiji (1868 – 1912), cuando Japón comenzó su modernización y occidentalización (de la Wikipedia).

.

Los japoneses y el hanami – 日本人と花見

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

幕末・明治の外国人から見た日本と日本人の姿 1

「その季節の特定の花が最高の美しさになった時、それを眺める喜びを味わうためだけの目的で、全国民が花見にでかけるのである」。「月見にの時も、月そのものをじっと眺めるか、月の光を浴びた美しい景色を楽しむかして夜の半分を過ごす」。
「審美的で洗練された楽しみ」
「日本人ほど生まれつき自然に対する愛着が強く、それが皆の間に広まっている民族を見たことがない」
(ウォルタ―・ウェストン/イギリス人/宣教師/「ウェストンの明治見聞録」より)。

日本人にとってありふれた自然とともにある行事は、当時の外国人の目にはユニークな物と映ったようですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Japón, Japoneses | 6 comentarios

San Valentín en Japón: Gyaku choco – chocolate al revés – バレンタインデー・逆チョコ

san valentin japon gyaku choco chocolate al reves

El 14 de febrero es el Día de San Valentín, y hace 8 años les comenté que en Japón las chicas son las que regalan chocolates a los chicos.

La empresa de chocolates Morozoff puso por primera vez un anuncio en el año 1936 diciendo Regalemos chocolates a nuestro Valentín. Después se unió la compañía de chocolates japonesa Mary en el año 1958, luego el centro comercial Isetan y, parece que “oficialmente” se empezó a celebrar en el año 1960, cuando la empresa Morinaga puso un anuncio en los periódicos que decía Día del amor, día para hacer un regalo y chocolates, pero no decía que las chicas tenían que regalar a los chicos.

Hay varios tipos de chocolate para regalar:

Honmei choco (本命チョコ – chocolate verdadero): se regala a la pareja, al novio.
Giri choco (義理チョコ – chocolate de cortesía): se regala a los compañeros de trabajo.
Tomo choco (友チョコ – chocolate de amistad): para los amigos y amigas.
Fami choco: (ファミチョコ) chocolate para la familia.
Sewa choco (世話チョコ- chocolate de agradecimiento): para las personas que nos hicieron un favor, profesores, compañeros.

Y el tema de hoy: el Gayku choco (逆チョコ), chocolate al revés, el que regalan los chicos a las chicas.

En la mayoría de los hogares japoneses, son las mujeres las que mandan (lo expliqué hace unos años), y el Día de San Valentín y el Día Blanco (14 de marzo) también 😛

El 14 de febrero son ellas las que regalan a los chicos lo que ellas quieren regalar, y el 14 de marzo, son los chicos los que devuelven el regalo, pero en realidad son ellas las que sugieren sutilmente lo que quieren recibir.

En el año 1991, la Asociación de lencería de Japón, pensó (para hacer negocio) que los chicos también tendrían que tener un día para ellos, y así nació el Día de San Valentín de los hombres un 14 de septiembre. Pero esta maravillosa idea de la empresa, (felizmente) no tuvo éxito porque los animaban a regalar ropa interior femenina.

Y años más tarde nació el gyaku choco, el chocolate al revés. Como dije anteriormente, el 14 de febrero las chicas regalan a los chicos para luego recibir regalos muchos más caros en el White Day (14 de marzo).

Las empresas de chocolate pensaron (otra vez) que el Día de San Valentín tiene que ser para todos, chicas y chicos, y así nació el gyaku choco, chocolate que los chicos regalan a las chicas. Como podrán ver en las dos fotos de abajo, el nombre de los chocolates están al revés.

En una encuesta a chicas de 20 a 35 años preguntaron si querían recibir un gyaku choco el Día de San Valentín, y el 81.8 % respondió que sí. Y el 51.5 % respondió que quería chocolates de la marca Godiva

A mí me gusta el chocolate y me gusta pasarlo bien. Espero que ustedes también lo pasen bien con las costumbres de sus países con todas las personas que quieren, con o sin chocolates 🙂

San Valentín en Japón: Gyaku choco – chocolate al revés –
バレンタイン・デー、逆チョコ

Entrada original de Una japonesa en Japón

san valentin 2017 japon gyaku choco chocolate al reves 1

san valentin 2017 japon gyaku choco chocolate al reves 2

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

camelia tsubaki febrero japon.

さてと・・・

パソコンの調子が悪く、今週は思うように更新出来ませんでした。いろんな方にご心配おかけしまして申し訳ございませんでした。もう大丈夫だと思います・・・

来週は「バレンタインデー」です。今日は「逆チョコ」の由来を説明しました。

「逆バレンタインデー」という日があったことを知っていましたでしょうか。「メンズ・バレンタインデー」「セプテンバー・バレンタイン」という名前もありますが、この日は成功しませんでした(よかった!)

1991年に日本ボディファッション協会が「バレンタインデーは女性が指導権主導権を握っているので、逆に男性が女性に愛を告白する日があってもいいじゃないか」と、逆バレンタインデーが9月14日と設定しました。この日に「下着をプレゼントしよう」ということになっていましたが、話題になっただけで実行したという話はありませんでした(笑)。

数年後、逆チョコが誕生しました。

私はチョコが大好きですので、普段手に入らないチョコが買えるので、バレンタインの時期が楽しみです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Curiosidades, Japón, Sociedad | 12 comentarios

El segundo botón del uniforme escolar japonés – 学生服の第二ボタン

el-segundo-boton-ceremonia-graduacion-universidad-japon.

El mes de marzo en Japón es el mes de las ceremonias de graduación en todas las escuelas primarias, secundarias, universidades y también, jardines de infantes. Termina un ciclo para dara comienzo a otro, niños y estudiantes que pasan de grado, cambian de escuela y jóvenes que terminan con los estudios y empiezan a trabajar.

Los lectores que suelen ver manga o anime, seguramente habrán visto más de una vez cómo son los uniformes escolares japoneses llamados seifuku (制服). Sobre los uniformes hablaré otro día. Hoy quiero compartir una costumbre llamada el segundo botón (第二ボタン – dai ni botan)

Hay dos tipos de uniformes para los chicos según la escuela: el pantalón y la chaqueta estilo occidental y los uniformes tradicionales llamados gakuran (学ラン), que consiste en una chaqueta con cuello alto estilo militar normalmente de color negro o azul marino, que puede variar desde un tono azul un poco oscuro hasta un color negro azulado, y con botones dorados. Los botones dorados tienen el emblema de la escuela y son casi todos diferentes, como el moño del uniforme escolar de las chicas. A través de los botones, el escudo que llevan en la chaqueta estilo occidental y los moños, los japoneses podemos saber más o menos a qué escuela corresponde.

El segundo botón es el segundo botón de la chaqueta gakuran. Los botones del gakuran son 5 y dicen que tienen un significado. El primero representa al chico, el segundo a la persona más importante, el tercero a los amigos, el cuarto a la familia, y el quinto a los demás (que no son familia ni amigos).

Dicen que esta costumbre nació durante la Segunda Guerra Mundial, cuando los jóvenes japoneses obligados a ir a la guerra, dejaban de recuerdo el segundo botón del uniforme militar a la persona que amaban (novias, madres) porque sabían que no iban a regresar con vida. Dejaban el segundo botón porque como los soldados llevaban una especie de mochila bandolera colgada del hombro y cruzada sobre el pecho y la espalda, pensaban que los superiores no se iban a dar cuenta de la falta.

Otra de las versiones de esta costumbre dice que todo empezó en el año 1955, con el estreno de una película de guerra donde el protagonista, un joven de la Unidad Especial de Ataque Shinpū (conocida como Kamikaze), le decía a su novia antes de partir que no tenía nada para dejarle de recuerdo, y que lo único que podía darle era el segundo botón de su uniforme.

En la actualidad, los chicos regalan o las chicas piden el segundo botón porque es el que está más cerca del corazón, y creo que no conocen el verdadero origen del segundo botón.

Como ustedes saben, yo nací en Japón pero me eduqué en Buenos Aires, Argentina, y volví a mi país después de terminar la escuela secundaria superior/instituto, por eso yo no tengo la experiencia del segundo botón.

Antes de ir a estudiar a España y por esas casualidades de la vida, estuve unos años en la Universidad de Sofía (上智大学 – jōchi daigaku), una de las tres mejores universidades privadas de Japón. Y allí fue donde hice mis primeros amigos en este país.

Éramos un grupo de cinco estudiantes y la única chica era yo. Nuestro lugar de reunión era la cafetería Renoir cerca de la universidad (supongo que todavía sigue en el mismo lugar). Nos reuníamos para hablar de todo y mucho, sobre política, religión, educación, la sociedad japonesa, de nuestros sueños … y pensábamos que entre todos (los cinco 🙂  ), podíamos hacer un mundo mejor. Hablábamos mucho pero mucho y, un poco antes de que terminara de funcionar el último tren del día, corríamos hasta la estación y me acompañaban hasta mi casa, luego ellos volvían a correr otra vez para subir al último tren (a medianoche).

Un día de marzo, uno del grupo que se graduaba de Sofía, me llamó y me regaló “el botón” de la Universidad (foto de arriba) diciéndome cuídate mucho. Volví a mi casa, se lo mostré a mi mamá y me explicó algo parecido a lo que hoy comparto con todos ustedes.

Días más tarde me enteré por mis otros amigos que se había ido a los Estados Unidos para trabajar en el mundo de la hostelería (el podía hablar muy bien el inglés y el español), y todos sabían lo que me había dejado …

Han pasado muchos años, de los cinco ahora somos cuatro porque uno de ellos se nos fue muy pero muy joven por una enfermedad, el chico del botón parece que sigue trabajando en un hotel, y los demás, seguimos en Tokyo y Okinawa.

Lamentablemente, los estudiantes de ahora ya no son como los de esa época, antes los universitarios era muy pobres, venían de otras prefecturas a Tokyo a estudiar, los padres les enviaban dinero y ellos también trabajaban entre clase y clase para pagar los estudios y la vida en la capital. Ahora los estudiantes también trabajan pero la mayoría lo hace para comprarse ropas o el último celular … y las chicas, bolsos y ropa de marca.

Una pequeña anécdota de esta servidora y la costumbre japonesa del segundo botón, uno de mis mejores recuerdos de mi época de estudiante.

El segundo botón del uniforme escolar japonés –
学生服の第二ボタン

Entrada original de Una japonesa en Japón

el segundo boton uniforme escuela secundaria japon

el segundo boton uniforme escuela secundaria japon 1

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

camelia tsubaki febrero japon.

第二ボタンの習慣は、戦時中に強制的に戦争に行かされた若者たちが、もう二度と帰ってこれないかもしれない旅立ちの日に、一番大切な人に形見として軍服の第二ボタンを渡してたのが始まりだと言われています。軍服は国から支給されていて、一番上のボタンだとだらしなくなって怒られるので、第二ボタンだったら分かりにくい、という説があります。

もう一つの説は、昭和30年代に公開された戦争映画から来ているそうです。映画の主人公は、神風特攻隊として出撃が決まり、好きな人にあげるものがないので、自分の軍服の第二ボタンを彼女に上げるシーンから来ているとも言われています。

今は、第二ボタンは心臓に一番近いから好意の表示ですね。

私はアルゼンチンで育ったので、第二ボタンの意味を知ったのは日本に帰ってからです。

当時上智大学に出入りしていて、学生の友達も多かった。その中の一人、卒業式の後、ホテル業界で働くためアメリカへ旅立つ前、「元気でね」と言って大学のバッチをくれました。母に見せたら、「第二ボタン」のことを話してくれました。

五人のグループで紅一点の私。懐かしい「喫茶ルノアール」での談話 ・・・楽しかった。

三月が近づくと、なんとなく思い出します。

(後日そのころのことを日本語でも書きますので、お待ちください)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Costumbres, Japón, Sentimientos | 24 comentarios

Febrero en Japón – 如月・日本の二月

setsubun separacion de estaciones febrero japonEl 3 de febrero es el día del Festival de Setsubun,
uno de los 24 períodos que señalan los cambios de las estaciones

setsubun te de la buena suerte japonPara los mayores que no pueden comer
los granos de soja que se arrojan en el día del Setsubun,
se prepara el Té de la buena suerte.

agradecimiento-agujas-japon-harikuyouEl 8 de febrero (en la región de Kansai el 8 de diciembre),
es el Día de agradecimiento a las agujas.
En la ceremonia se utilizan los tōfus caducados.

festival de nieve 2017 febrero sapporo hokkaidoLa fecha del Festival de Nieve de Sapporo 2017 es
del 6 al 12 de febrero.

mapa prevision de floracion sakura cerezos 2017 japonEl 24 de enero se anunció una parte de la
previsión de floración de las sakuras, flores del cerezo
de la temporada 2017.
Fukuoka: 25 de marzo, Nagoya y Tokyo: 26 de marzo,
Ōsaka: 29 de marzo.
(no son fechas exactas, pueden cambiar)

ume-ciruelo-japon.Antes de las flores del sakura,
podemos disfrutar de las flores del ciruelo.

san valentin en japonSan Valentín en Japón
y los tipos de chocolate para regalar.

yokote kamakura matsuri japonEl Festival de los kamakura de Yokote (prefectura de Akita),
tiene una tradición de unos 400 años.

dia-de-los-gatos-22-de-febrero-japon.Miauuu Día de los gatos en Japón

festival de las muñecas - japon - hina matsuriLos padres y madres desean siempre la felicidad de los/las hijos/as.
Una tradición que me gusta mucho …
El día en que se colocan las muñecas del Hina matsuri.

ano-nuevo-de-los-muertos-febrero-okinawa-japon.Una tradición muy okinawense.
Nosotros festejamos el Año Nuevo y,
los que están en el más allá también lo festejan.
Este año es el día 12.

.

Febrero en Japón – 如月 ・ 日本の二月

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

camelia tsubaki febrero japon.

節分、福茶、針供養、札幌雪祭、桜前線 2017、梅祭り、横手かまくら祭り、バレンタイン・デー、猫の日、ひな人形を飾る日、沖縄のジュールクニチー(今年は12日です)。

たくさんのイベントがあります。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Cultura, Japón, Okinawa, Tradiciones | 8 comentarios

Quitarse los zapatos en la entrada de una casa japonesa y su significado – 玄関で靴を脱ぐこと、その意味

quitarse los zapatos en japon costumbre

El suelo de la entrada (玄関 – genkan) de una casa japonesa no es de madera, en la mayoría de las viviendas está hecho de baldosas de cemento, y en un lugar de la entrada hay un armario llamado getabako (下駄箱) para guardar los zapatos (penúltima foto).

Después de quitarse los zapatos, se sube a un piso superior. El escalón se llama agarikamachi (上がり框), y el lugar donde se dejan los zapatos se llama tataki (たたき). En las casas tradicionales de Japón, el escalón es bastante alto, pero en las casas modernas es un poco más bajo, de unos centímetros.

Es costumbre limpiar los zapatos y guardarlos en el getabako. Dicen que no es bueno dejarlos en la entrada porque dejar los zapatos de toda la familia en la entrada trae mala suerte según el feng shui. Se puede dejar unas chancletas para poder salir cuando tocan el timbre.

El suelo de las casas en Japón es muy importante en la vida de los japoneses a la hora de comer o dormir.

Una de las razones por la que los japoneses se quitan los zapatos antes de entrar a la casa, es dejar en la entrada el polvo, el lodo, las basuras, los restos de excrementos de los perros. Y también tiene un significado Zen.

La palabra zapato en japonés se escribe 靴 –  kutsu (cuero transformado), pero antiguamente se escribía , se lee kutsu y también kegare, igual que el kanji 汚れ(o 穢れ) que significa impureza, suciedad.

Hay un dicho japonés que dice: el hombre tiene siete (en este caso significa muchos) enemigos (problemas) fuera de la casa. Ir a trabajar en un tren lleno de gente es un estrés, como también lo es tener que aguantar el mal humor del jefe de la empresa, no ponerse de acuerdo con los compañeros de la oficina, tener que escuchar tonterías …

Los templos y santuarios en Japón se les llama jyōiki 浄域, que significa lugar o ambiente sagrado y limpio donde habitan los dioses. La casa donde vivimos, donde vive la familia, también tiene que ser un lugar jyōiki, es por eso que es necesario dejar los zapatos para dejar también la impureza (problemas) en la entrada.

Otra de las costumbres de la entrada, es dejar los zapatos de los visitantes ordenados mirando hacia la puerta para que puedan ponérselos mejor cuando se van (primera foto).

Quitarse los zapatos en la entrada de una casa japonesa
y su significado – 玄関で靴を脱ぐこと、その意味

Entrada origina de Una japonesa en Japón

quitarse los zapatos en japon costumbre 3Escalón bajo de un departamento

quitarse los zapatos en japon costumbre 4

quitarse los zapatos en japon costumbre 5Escalón de una casa tradicional de Japón

quitarse los zapatos en japon costumbre 2Armario getabako

quitarse los zapatos en japon costumbre 1

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

narciso-suisen-enero-japon.

なぜ日本の家では玄関で靴を脱ぐのでしょうか泥やほこりを家の中に持ち込まないためですが、実はもっと深い意味があります。

古くは、靴を表す漢字に「沓」という字が当てられていました。「沓」の訓読みは「けがれ」と言います。外出先でつけてきた穢れをそこで止めて、家の中に入れないという大切な意味があるのです。

外にでると7人の敵(多く、たくさんの例え)がいるといわれます。私たちは外出先でたくさんのストレスにさらされています。時には腹が立ったり、不愉快な思いをしたり、会社や学校で人と衝突してしまったり、望み通りに事が運ばなかったりすることも当然あります。家は、そういったストレスや疲れをリセットして、まっさらな自分に戻る大切な場所です。

お寺や神社のことを「浄域」といいます。神仏のいっらしゃる清浄な空間という意味です。

大切な自分自身や家族が暮らす家も、同じ「浄域」でなければなりません。

玄関で靴を脱ぐ習慣、私は好きです。

参考資料:「片づける禅の作法」

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Mundo Zen, Reflexiones | 20 comentarios