Un problema que debe ser importante solo para mí – 私にとって重要視すべき問題

gato maquillado.

Japón es un país donde las mujeres no pueden usar pantalones, está de moda atarse los pechos, en los supermercados venden sandías cuadradas, la comida no es buena, todo es caro y los japoneses somos raros, tan raros que maquillamos a los gatos, para dar un paso más ...

Hoy me mandaron la foto de arriba porque según dicen, está de moda en Japón maquillar a los mininos … y yo sin saberlo. Todos los días aprendemos algo nuevo.

Buscando el origen de la foto del gatito, la encontré en esta página (2 years ago …). No sé, pero ¿en dónde dice que está de moda en Japón?

Los japoneses no somos santos, no es eso lo que quiero decir, puede ser que esa foto sea de algún/a japonés/a porque en Japón hay de todo y para todos los gustos, pero parece que todo lo malo, todo lo raro se encuentra en el país, en su gente. ¿Por qué? ¿Es divertido todo eso?

Sé lo que me dirán, que en internet hay de todo, que no haga caso a estas cosas, pero me gustaría saber si ustedes pueden pensar y hacer lo mismo si en un periódico, revista de Japón, o si yo escribimos algo que no es, diciendo que ES o que son.

¿Cuál será la próxima moda japonesa?

En fin, no se lo tomen en serio y sonrían, porque creo que hoy me levanté con el pie izquierdo y porque como dice el título de la entrada, es algo importante solo para mí 😉

Un problema que debe ser importante solo para mí –
私にとって重要視すべき問題

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

marzo japon sakura.

友達からのメールで、今日本で流行っているのは猫を化粧するという記事でした。(記事はこちらです)。

またかぁーと思いました。Top の写真をネットで探しましたら、英語圏のページにたどり着きました。そして日本で”あなたがいない時、子供がたっていること”という記事もみつけました(記事はこちらです)。日本ではない画像だと思います。どこから「流行っている」ということになったのだろう。面白可笑しいことがあると、すぐ「日本」というイメージでしょうか。困ったものです。

次はなんでしょうか。楽しみ~

正直言って、少々うんざりしています(ふぅー)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en De los medios, Japón, Japoneses | 26 comentarios

Algo que solo me importa a mí – 私だけにとって大切なこと

tomando-un-cafe-con-una-japonesa-en-japon.

El fin de semana pasado, después de contestar a los comentarios de las entradas anteriores, tuve un pequeño problema con el blog. No podía entrar y no sabía el porqué.

Le escribí a un amigo español para saber lo que pasaba y me contestó que sabía lo que pasaba y que me iba a solucionar el problema.

Después de unas horas, recibí un correo diciendo que ya funcionaba bien, pero al entrar a la página me di cuenta de que no se podían ver las fotos de muchas entradas y que algunos comentarios no salían publicados.

El problema de los comentarios se solucionó en seguida pero lo de las fotos no, y yo tenía miedo de haberlas perdido.

Y hoy todas las imágenes quedaron publicadas. Me explicó en su correo que había pasado algo que nunca había visto y que era largo de explicar porque yo había hecho algo a mi manera y fue por eso que el servidor se había vuelto loco 😛  Parece que tuvo que consultar a un amigo experto y juntos consiguieron arreglarlo.

Me puse a reír porque por “mi culpa” el servidor se había vuelto loco, pero parece que son cosas de internet. Gracias a sus consejos, gracias a que siempre escucha mis caprichos puedo seguir escribiendo y, a pesar de la distancia, siempre pero siempre me ayuda a solucionar todos los problemas que de vez en cuando tengo con el blog … porque son cosas de internet.

Hoy me dijo la verdad que he aprendido mucho con este problema … y, aunque parece una tontería, me gustó mucho lo que me dijo y es algo que solo me importa a mí.

Algo que solo me importa a mí –
私だけにとって大切なこと

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen día y SONRÍAN.
Hasta la próxima :)

marzo japon sakura.

先週末、ブログの管理画面に入ることが出来なくなって、IT関係のスペイン人の友達に事情を説明しました。

すぐに返事が来まして、仕事が終わり次第元の状態に戻すので、しばらく待つようにとのことでした。数時間後、管理画面に入ることが出来たのですが、多くの写真が載ってないことが分かりました。友達曰く:初めての問題で経験したことがないので、彼の友達と二人で解決方法見つけたそうです。私がする”あること”が原因でウエブサーバーが迷ったみたいです(笑)。念のため、私がする”あること”とは間違ったものではありませんのでご安心ください。

そして今日、画像が大丈夫になったので、更新出来るようになりました。

インターネットに詳しい友達ですが、勉強になりましたと書いてありました。

小さなことですが、私だけにとって大切なものです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Españoles, Personal, Reflexiones, Sentimientos | 18 comentarios

「ikigai」, el libro – 書籍 「ikigai」

ikigai 生き甲斐.

書籍「ikigai」とは
3月7日、スペインとラテンアメリカ諸国の書店で、「ikigai – 長寿と幸福な生活のための日本の秘密」(スペイン語版) が発売されました。私はまだ読んでませんので詳しい説明などできませんが、本と著者のページから内容をご紹介したいと思います。

人間は誰でも生き甲斐をもっていると日本人は信じている。生き甲斐を見つけた人、見つけようとしている人、いまだに探している人 ・・・
日本人が言う生き甲斐とはなにかを知るため、二人のスペイン人が世界で一番の長寿村と言われている沖縄県大宜味村(おおぎみ) を訪れ、地元の”おじい、おばあ”と生活をしました。同じ食事をし、さんぴん茶 (ジャスミンティー) を飲み、普段の生活ぶりを見て、山原 (やんばる) の自然の中で「生き甲斐」を探しながら、「ikigai」が生まれました。

著者について
著者は二人のスペイン人です。バルセロナ出身の作家、フランセスク・ミライェス氏と、スペイン語圏では一番有名なブログ「kirainet.com」の管理人、アリカンテ出身のエクトル・ガルシア氏。ガルシアさんは「日本」を「ブログ」という形にした先駆者です。十二年前に来日、日本で働いています。

ずいぶん前になりますが、あることでガルシアさんと意見の食い違いがありました。でもその”意見の違い”があったおかげで私はこのブログを続ける決心をしましたので感謝しております。渋谷で”ニアミス”はありましたが(笑)、ご本人にはまだお会いしたことがありません。彼の考えには必ずしも賛成できないときもありますが、ガルシアさんのブログを通じて、日本と日本人に対しての見方、批評、批判、愛情、尊敬、理解したい気持ちには頭が下がります。

日本での発売
ガルシアさんからの情報によりますと、紀伊国屋書店で6月から洋書として発売予定、現在予約受付中です。リンク先はこちらです(英語、フランス語、ドイツ語とイタリア語でも発売予定です)。

日本語の「生き甲斐」の意味
生きるに値するだけの価値

スペイン語と二人のスペイン人の日本に対する思いと考え方が見えるかも知れませんので、興味のある方は是非どうぞ。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

marzo japon sakura.

「ikigai」, el libro
El 7 de marzo salió a la venta en las librerías de los países de habla hispana, el libro 「ikigai – Los secretos de Japón para una vida larga y feliz」de Héctor García y Francesc Miralles.

Todavía no lo he leído (estoy esperando a que me llegue) por eso no les puedo decir nada. Los interesados pueden comprarlo aquí.

El significado de Ikigai en japonés
Ikigai – 生き甲斐 es una expresión japonesa un poco difícil de traducir, pero se podría “traducir” como el significado de la vida, la razón de vivir.

Pienso que todos tenemos ese Ikigai, pero cada uno diferente porque depende de la edad, el estado civil y puede cambiar a través de los años. El Ikigai pueden ser los hijos, la pareja, la familia, los amigos, el trabajo y muchas cosas más. En otra entrada trataré de escribir un poco más sobre el tema.

Hoy 11 de marzo, se cumplen 5 años de aquel triste día.

Un japonés de 59 años, vivía con su esposa en una de las zonas afectadas por el tsunami. Él se salvó pero su esposa, que trabajaba en un banco del lugar, sigue desaparecida. Hace 5 años aprendió a bucear. El entrevistador le preguntó el porqué, y el señor le respondió: Para hallar los restos de mi esposa.

Seguramente para el señor, bucear debe ser un ikigai

.

「ikigai」, el libro – 書籍 「ikigai」
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima :)

.

Publicado en Blogs, Españoles, Expresiones japonesas, Japón, Libros, Okinawa | 12 comentarios

Lo que ven mis ojos – 私の目線で見えるもの

foto-de-naha-okinawa-japonCerca de la casa de mis padres
実家の近く

foto-de-naha-okinawa-japonCroque-monsieur: sándwich elaborado
con pan lactal integral/pan de molde,
jamón cocido y queso, asado al horno.
クロックムッシュ

foto-de-naha-okinawa-japonCon amigos en un bar español
(los detalles en otra entrada)
友達と那覇市のスペインバル

foto-de-naha-okinawa-japonReposa palillos – 箸置き

foto de naha okinawa japon 6Muuuucho ruido – うるさかった

foto-de-naha-okinawa-japonTorta/tarta de queso – チーズケーキ

foto-de-naha-okinawa-japonEstudiantes de bachillerato – 高校生

foto-de-naha-okinawa-japonLa última hoja – 最後の一葉

foto-de-naha-okinawa-japonComida sana – 健康的な食事

foto-de-naha-okinawa-japonTemporada de Urizun en Okinawa
うりずんの季節

foto-de-naha-okinawa-japonEsperando mi turno para la declaración anual de impuestos
(en Japón, desde el 16 de febrero hasta el 15 de marzo)
確定申告 (一時間待ち・・・)

foto-de-naha-okinawa-japonCaminando bajo la lluvia y
disfrutando de un helado de vainilla y azúcar moreno
雨の中を歩きながら、バニラと黒糖のアイスを満喫中

foto-de-naha-okinawa-japonMe gustan las nubes de Okinawa
好きです、沖縄の雲

foto de naha okinawa japon 15Garza, en un parque cerca de la casa de mis padres
サギ@奥武山公園

.

Lo que ven mis ojos – 私の目線で見えるもの
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

marzo japon sakura.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Fotos, Japón, Okinawa, Paseos | 12 comentarios

Un dialecto de Japón que parece francés – フランス語のような日本の方言

.

Este video/vídeo tuvo mucho éxito el año pasado porque el protagonista extranjero habla el Nishimoro-ben (西諸弁), un dialecto de la ciudad de Kobayashi (小林市), prefectura de Miyazaki (宮崎県), y parece como si estuviera explicando en francés.

Debido al envejecimiento y el declive de la población, hicieron este video para animar a las personas a visitar y vivir en la ciudad de Kobayashi.

Estuve leyendo algunos comentarios de japoneses y hay personas que dicen que es exagerado, pero los que hablan el dialecto afirman que es como se escucha. Por eso lo comparto para que escuchen uno de los muchos dialectos que existen en Japón que parece francés.

El video tiene subtítulos en inglés y podrán activarlo mediante el icono de subtítulos que aparece en la parte inferior.

Un dialecto de Japón que parece francés –
フランス語のような日本の方言

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

marzo japon sakura.

昨年話題になったビデオ、「てなんど小林プロジェクト」で西諸弁(にしもろべん)でしゃべっているフランス人。面白いです。

西諸弁(宮崎県小林市) は難解な方言で、イントネーションやアクセントだけでなく、単語そのもが標準語とかけはなれているそうです。

日本にはたくさんの方言があって、楽しい。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cultura, Curiosidades, Japón, Videos | 18 comentarios

Caja para conservar la belleza – 護美箱 (gomibako)

basurero caja para conservar la belleza gomibako japon

En el idioma japonés existen combinaciones de kanjis que no obedecen a su significado original y que solo se toman por su valor fonético. A estas combinaciones se les llama ateji – 当て字. Por ejemplo, para querer expresar una palabra en forma diferente, se buscan kanjis con una pronunciación igual a la palabra original.

La palabra tacho de basura (tacho, cubo, bote o contenedor de basura, zafacón, basurero), se dice en japonés gomibako – ごみ箱. Gomi – ごみ significa basura, y bako, hako – 箱 significa caja.

Los lectores que se encuentran viviendo en Japón o los que estuvieron de visita, no sé si se dieron cuenta que en algunos lugares (en Nara, por ejemplo) existen unos tachos de basura con el siguiente nombre: 護美箱. Se pronuncia gomibako, igual que la palabra original ごみ箱, pero literalmente significa caja para conservar la belleza (del lugar).

ごみ箱 (gomibako) : tacho de basura

護美箱 (gomibako): caja para conservar la belleza

Dos expresiones que se escriben diferente pero que significan lo mismo.

Pequeñas cosas del idioma japonés que me gustan mucho, porque con dos o tres kanjis se pueden expresar todo un mundo de sentimientos.

.

Caja para conservar la belleza – 護美箱 (gomibako)

Entrada original de Una japonesa en Japón

basurero-caja-para-conservar-la-belleza-gomibako-japon-

basurero caja para conservar la belleza gomibako japon 2

basurero caja para conservar la belleza gomibako japon 3

basurero caja para conservar la belleza gomibako japon 4

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

marzo japon sakura.

護美箱: 「美を護る箱」、「ごみを入れることにより周りの美しさを護る箱」

なかなか粋な計らいですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Cultura, Expresiones japonesas, Japón | 9 comentarios

Hina Matsuri 2016 – ひな祭り 2016

hina matsuri festival de las niñas muñecas japon

Hoy 3 de marzo, es el Día de las niñas en Japón, también llamado Festival de las muñecas, en japonés Hina Matsuri.

Feliz día a todas las niñas del Puente,
los niños también están invitados 😛

Les dejo unos dulces típicos del Festival.

.

Hina Matsuri 2016 – ひな祭り 2016
Entrada original de Una japonesa en Japón

hina matsuri festival de las niñas muñecas japon 3

hina matsuri festival de las niñas muñecas japon 2

hina matsuri festival de las niñas muñecas japon 1.

Marzo en Japón – 日本の三月

Festival de las muñecas (el origen) – ひな祭り

Hinamatsuri 2010 (la muñeca de nora) – ひな祭り 2010

Momo – Ume – Sakura – 桃 ・ 梅 ・ 桜

White Day – ホワイト・デー

Ceremonia de graduación de una escuela
primaria japonesa –
日本の小学校の卒業式

Ceremonia de despedida de los profesores –
離任式

Cuidado con el fuego – 火の用心

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

marzo japon sakura.

今日ひな祭りでしたね。

早いもので、もう弥生三月ですね。沖縄地方は暑い一日でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Costumbres, Japón, Tradiciones | 11 comentarios

Starbucks Sakura 2016 – スターバックス・さくら 2016

sakura-starbucks-japonSAKURA Blossom & Strawberry Latte

En esta entrada les conté que Starbucks Japan lanza todos los años, una edición limitada de vasos, termos, dulces y tarjetas de prepago para celebrar la llegada de la época del Hanami.

Este año salieron a la venta el 15 de febrero y hoy 1 de marzo, los productos de las fotos de abajo, y el SAKURA Blossom & Strawberry Latte (latte caliente) y Frapuccino (latte frío).

Ayer fui a probar el latte caliente (foto de arriba), muy bueno pero muy dulce 😛

Y hoy me regalaron la taza de este año con pétalos de flores del sakura y la Starbucks Card 2016, tarjeta de prepago.

Starbucks Sakura 2016 – スターバックス・さくら 2016
Entrada original de Una japonesa en Japón

sakura starbucks japon 1

sakura starbucks japon

sakura starbucks japon 2

sakura-starbucks-japon

sakura-starbucks-japon

sakura starbucks japon 7

sakura-starbucks-japon

 Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

marzo japon sakura.

今年のスタバの SAKURA シリーズです。

コーヒーカップとカードは友達からのプレゼントです。カップのさくらの花びらが可愛い。さくらブッロサム&ストロベリーラテは美味しかったけど、もう少し甘くないほうがいい ・・・

写真スターバックス・ブログよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón | 14 comentarios

Sakura, flores del cerezo 2016 en Okinawa – 沖縄の桜 2016

sakura flores cerezo 2016 japon

sakura flores cerezo 2016 japon 1

sakura flores cerezo 2016 japon 2

sakura flores cerezo 2016 japon 3

sakura flores cerezo 2016 japon 4

sakura flores cerezo 2016 japon 5

sakura flores cerezo 2016 japon 6

sakura flores cerezo 2016 japon 7

Sakura, flores del cerezo 2016 en Okinawa –
沖縄の桜 2016

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

febrero japon camelia tsubaki.

今年の桜@那覇市奥武山公園

毎年同じようで、違う桜の花 ・・・ 可愛い

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Okinawa | 14 comentarios

Envoltorios de protección – 雨除けビニールカバー

envoltorios de proteccion lluvia japon 2
En una de mis entradas les conté que en la mayoría de los centros comerciales de Japón, se pueden ver  máquinas con bolsas de plástico “protege paraguas” para evitar que no goteen dentro de los edificios.

Otra de las cosas que hacen en algunos centros comerciales en los días de lluvia, es poner un plástico para proteger la bolsa de papel.

Sé muy bien que estas cosas no ayudan al medio ambiente, pero cuando la compra es ropa o alguna cosa delicada, por ejemplo, y hay que volver a casa caminando bajo la lluvia como me pasa a mí, el paraguas no protege mucho el papel. Yo siempre llevo en el bolso el plástico (por si acaso) para reusarlo en los días de lluvia.

Y una curiosidad.

En los grandes centros comerciales siempre hay música que podemos escuchar mientras hacemos las compras.

¿Saben cómo se enteran los empleados de que empezó a llover? Ponen músicas relacionadas con la lluvia, por ejemplo : Raindrops keep falling on my head. Tengo entendido que la mayoría de los centros pone esta canción, y es así como los empleados preparan el plástico de protección :)

No sé cómo será en sus países pero a mí me gustan estos detalles.

Envoltorios de protección – 雨除けビニールカバー
Entrada original de Una japonesa en Japón

 

envoltorios-de-proteccion-lluvia-japonMuchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

febrero japon camelia tsubaki.

ビニールカバーは商品を傷めないためのようですが、助かるときもあれば、もったいないと思うこともあります。カバーは小さくたたんでバッグの中に入れて持ち歩てもいいかも知れません。

館内で働いている店員さんは雨が降り始めたことを知らないはずなのに、雨除けのカバーを用意しますよね。その理由は音楽です。雨が降り始めると館内に決まった音楽が流れます。スタッフが「業務用連絡・雨が降り始めました」の代わりに「雨にぬれても」や「雨に唄えば」などを流します。気が付きましたでしょうか。デパートによって違いますが、私が昔バイトしてましたお店では「雨にぬれても」という”雨ソング”でした。

ビニールは考えたほうがいいかも知れませんが、さり気ない「音楽のメッセージ」は日本人らしい気遣いだと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, Japón | 21 comentarios