Cantantes y canciones que me gustan – 好きな歌手と歌

.

Respondiendo a la pregunta:
¿Cuáles son los cantantes y canciones
que te gustan?

Hoy …

「Mary in the morning」
Elvis Presley

Cantantes y canciones que me gustan –
好きな歌手と歌

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana.

好きな歌と歌手は?(第8弾かな) というコメントに答えて、今日はエルビス・プレスリーの「Mary in the morning」を選びました。とても美しい歌詞の歌です。

朝のメリーほど
美しいものはない

夕方のメリーほど
愛らしいものはない
夜の影のキスを受けて
星の光が髪を照らす
歩きながら
彼女を抱き寄せる
そして これからの日々を
ずっと二人で 生きていく

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
沖縄地方は風の強い日でしたが、
まだ半そでで過ごしているウチナーンチュー
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

 

Publicado en Cosas que me gustan, Música | 6 comentarios

Día de las parejas felizmente casadas en Japón – いい夫婦の日

dia-de-las-parejas-felizmente-casadas-japon-japoneses

Hoy 22 de noviembre, es el Día de las parejas felizmente casadas, いい夫婦の日 (ii fūfu no hi).

Es una costumbre que se celebra desde el año 1988 y la fecha, 22 de noviembre, es un goroawase (語呂合わせ), juego de palabras muy común en Japón. Como les expliqué en una de mis entradas, este juego de palabras consiste en encontrar kanjis que suenan parecidos a los números.

El número 2 en japonés se dice ni y también fu; el 22 son dos fu, o sea fufu, que en japonés significa pareja casada, esposo y esposa. Noviembre es el mes 11 del calendario. El número 1 en japonés es ichi, y 11 son dos ichi; y con las dos ii, tenemos la palabra bueno.

A mí me parece bien que existan días para todo y, aunque parezcan tonterías de los japoneses, me parece divertido sobre todo por el juego de palabras.

Todos nosotros cumplimos años un determinado día del año y es un día que, además de disfrutarlo con la familia y los amigos, es para recordar que hemos vivido, hemos reído, hemos llorado, y es también para pensar que vendrá otro año más con experiencias nuevas.

Pienso que lo mismo pasa con el Día de las parejas casadas. El hecho de estar casado/a, de haberse enamorado perdidamente de una persona como para querer estar siempre a su lado, no significa que todos los días sean de color rosa. Cuando pasan los años, compartir días con una persona con distintos gustos, hábitos, costumbres e idioma en el caso de parejas mixtas, pienso que, a veces, debe ser muy difícil comprender algunas situaciones de la vida conyugal. Habrá cosas que se pueden perdonar y otras no. Por eso me parece bien que exista un día para que las parejas recuerden el día en que se enamoraron, y aprovechar la ocasión para hablar de los problemas que existen, si es que existen, para poder seguir juntos otro año más, muchos más.

Y, dejando de lado todo lo que dicen por internet sobre el amor y la forma de amar de los japoneses/as, quiero compartir una de las respuestas de una encuesta a 1000 parejas felizmente casadas, que en Japón también existen, aunque parezca mentira :)

-¿Cuál es el secreto para vivir en armonía y plenitud con la esposa, esposo?
-Hablar, saber escuchar, confiar y no controlar a la pareja.

Día de las parejas felizmente casadas en Japón –
いい夫婦の日

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana.

今日11月22日は「いい夫婦の日」でした。

全国の男女既婚者1,000人へのアンケート結果の中、「夫婦円満の秘訣とは」という質問に、「話をする、話を聞く、信頼、程よい距離感、束縛しない」という答えが多かったそうです。

スペイン語のテキストには、語呂合わせの意味と、「○○の日」というのが個人的に好きだと書きました。いろんな考えがあると思いますし、海外ではこの語呂合わせは理解できないこともありますが、日本の文化と日本語の勉強になりますので、私は好きです。

既婚者の方々、「いい夫婦の日」だったでしょうか。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今朝の福島沖の地震心配ですね。
明日は関東甲信で積雪の見込み・・・
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, De los medios, Japón, Japoneses, Sociedad | 10 comentarios

¿Dónde quieren vivir los japoneses después de jubilarse? – 退職後、日本人が住みたい場所は?

okinawa-japon

En una encuesta que hicieron en la región llamada Shutoken (首都圏 –  prefecturas de Ibaraki, Tochigi, Gunma, Saitama, Chiba, Kanagawa, Yamanashi y la capital, Tokyo) sobre Dónde les gustaría vivir después de jubilarse, participaron 721 personas de 50 a 65 años.

Supongo que los japoneses y japonesas de otras prefecturas pensarán diferente.

lugar-para-vivir-en-japon-despues-de-la-jublilacionEn Japón

1. Tokyo
2. Okinawa
3. Kanagawa
4. Hokkaido
5. Nagano

lugar-para-vivir-en-el-extranjero-despues-de-la-jubilacionEn el extranjero

1. Estados Unidos
2. Canadá
3. Australia, Malasia
4. Tailandia, Nueva Zelanda
5. Corea del Sur

.

¿Dónde quieren vivir los japoneses después de jubilarse? –
退職後、日本人が住みたい場所は?

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana.

50歳から65歳までの首都圏にお住いの721人のアンケートの結果です。東京を選んだ理由として、「便利な街だから」「流行の最先端だから」などだそうです。分かります・・・

沖縄が二位に入っているのが嬉しい。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Japón, Japoneses, Sociedad | 11 comentarios

Las expresiones más utilizadas en Japón 2016 – 新語・流行語大賞 2016

pikotaro-ppap-youtube-japon

Ayer 17 de noviembre, la Editorial Jiyū Kokuminsha (自由国民社) dio a conocer las 30 expresiones más utilizadas durante este año en Japón (新語・流行語大賞 – shingo ryūkōgo taishō), y en diciembre se elegirá la palabra ganadora.

Algunas de las expresiones del año fueron:

PPAP (pine-pineapple-apple-pen)
Popular canción de 45 segundos que se hizo famosa porque Justin Bieber la puso en su Twitter. Realmente es muy pero muy pegadiza.

ーPokemon go (ポケモンゴー)

ーAsurito fāsuto (アスリートファースト Los atletas primero)
Pensar primero en los atletas es una frase que usó la gobernadora de Tokyo, Yuriko Koike, para promover los Juegos Olímpicos – Paralímpicos 2020, señalando que su objetivo es dar prioridad a los atletas y ofrecer el mejor ambiente para sus actuaciones.

ーAruki sumaho (歩きスマホ Caminar mirando el smartphone)
Un problema muy importante de la sociedad japonesa, personas que caminan mirando el teléfono, que no pueden estar desconectadas mientras caminan y no prestan atención al tráfico y a las demás personas.

ーEU ridatsu (EU 離脱 Salida del Reino Unido de la Unión Europea)

ーKimi no na wa。 (君の名は Tu nombre)
Título de la hermosa película animada que, según los datos, es la séptima de mayor recaudación en la historia del cine japonés. Dicen que el lago Itomori, prefectura de Gifu (岐阜県・糸守湖) que aparece en la película, se ha convertido en un sitio muy visitado por los japoneses.

ーJika netsu (ジカ熱Fiebre del Zika)
Enfermedad transmitida por mosquitos que se propagó en América Latina causando microcefalia en los recién nacidos.

ーShin Gojira (シン・ゴジラ Shin Godzilla)
Yo no la he visto …

ーSumappu kaisan (スマップ解散Separación del grupo Smap)

ーSeichi junrei (聖地巡礼 Peregrinación, recorrido a lugares sagrados)
Esta frase significa literalmente, visita a sitios sagrados, pero en este caso no tiene nada que ver con dioses y religiones. El nuevo significado de esta expresión es visitar lugares que existen y que aparecieron en películas y animes, como el lago Itomori de la película Tu nombre.

ーToranpu genshō (トランプ現象Fenómeno Trump)

ーPanama bunsho (パナマ文書Papeles de Panamá)

ーTomin fāsuto (都民ファースト Primero los tokyotas)
Otra frase utilizada por la gobernadora de Tokyo, Yuriko Koike, para hacer saber que sus principales objetivos políticos como gobernadora, es pensar primero en los tokyotas. Algunas personas piensan que la frase es una copia de lo que dijo el próximo presidente de los Estados Unidos Donald Trump: Americans come first. Lo que no sé es si se refiere a todos los habitantes de Tokyo, extranjeros incluídos, porque la expresión se puede interpretar de varias maneras.

. . .

Actualizado el 1 de diciembre

La palabra ganadora es:

Kamitteru (神ってる – poseído por un dios)
Es una palabra (inventada) para decir ser como un dios o poseído por un dios. Esta expresión fue usada por el entrenador del equipo de béisbol Hiroshima Carp, para referirse al jugador Suzuki Seiya porque gracias a su esfuerzo y a estar “poseído por un dios”, el equipo resultó campeón de la Liga Central del año.

.

Las expresiones más utilizadas en Japón 2016 –
新語・流行語大賞 2016

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima :)

noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana.

昨日、今年の「新語・流行語大賞ノミネート」の発表がありました。全部で30の流行語でしたが、一部をご紹介いたしました。

分からないのは、小池都知事の「都民ファースト」。この都民の中に東京在住の外国の方々も含まれているといいのですが。税金を納めてますしね・・・

今年も残すところあと一か月半 ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Japón | 10 comentarios

¿A dónde van los japoneses cuando vuelven a Japón? – 海外在住者が一時帰国中に立ち寄ってしまう場所は?

restaurante-de-sushi-sushiya-japonA un restaurante de sushi

tienda-todo-a-cien-daiso-japonA la tienda de todo a cien

peluqueria-japonesa-japon-A una peluquería

dentista-haisha-japonAl dentista

tienda-de-electronica-electrodomesticos-japon-best-denkiA una tienda de electrónica

onsen-aguas-termales-japonA un onsen, aguas termales de origen volcánico

Estos son algunos de los lugares que los/las japoneses/as que viven en el extranjero, quieren ir cuando vuelven a Japón.

. . .

Sobre los/las japoneses/as que viven en el extranjero.

Quiero hacer una pequeña explicación sobre la entrada Cosas que los japoneses se llevan al extranjero.

Con país extranjero no quise decir un país determinado, el artículo se refería a los países (no sólo de habla hispana) donde viven los japoneses, solos o con parejas.

Sé que en muchos países hay cosas mejores que en Japón y no es necesario que los japoneses vuelvan al país donde residen cargados de cosas innecesarias, pero hay países donde no existen cosas que son indispensables, a lo que están acostumbrados, o que son de diferentes colores y tallas. Por eso, lo que les conté en esa entrada y en la de hoy, se refiere a los japoneses y japonesas que viven no sólo en sus países sino también en otros lugares del planeta.

Y otra cosa, por si acaso …

En la misma entrada, puse que en España me dijeron que en ningún lugar del mundo se come y vive como en España. Me ha pasado varias veces en el blog (y entre amigos también …) que cuando digo España o cuento alguna anécdota de cuando estaba en la península ibérica, da la impresión de que me encontré con gente desagradable, y no es así. No es eso lo que quiero decir, y lamento dar esa sensación, no poder contar las cosas de mejor manera, no poder explicarme mejor. Pero las cosas no son todas de color rosa, en ningún país del mundo.

Personalmente me parece bien que digan que en ningún lugar del mundo se vive y come como en España, o México, o Argentina, porque muchos japoneses también piensan que en ningún lugar del mundo se come y vive como en Japón. Lo que no entiendo es la forma en que algunas personas interpretan ese sentimiento japonés, cuando un japonés o japonesa dice que la mejor comida del mundo es la de Japón …

Si yo pensara mal de los españoles y/o hispanoamericanos, no estaría compartiendo este blog. Tengo aquí dentro un montón de cosas que quiero decir, pero muchas, muchas veces me cuesta expresar lo que pienso para que no interpreten mal mis palabras. Al estar “hablando” a través de una pantalla, los malentendidos interculturales surgen, y a veces, soy yo la que no interpreta bien lo que me comentan.

Pero la parte positiva de todo, es que me alegro de que me lo pregunten, me lo digan, porque así puedo aprender más, puedo comprenderlos un poco más y podemos así dar un paso más hacia adelante. Y quiero que sepan también que yo no me ofendo ni me enojo con los malentendidos, ni los diferentes puntos de vista ni las preguntas. Por eso, muchas gracias :)

¿A dónde van los japoneses cuando vuelven a Japón? –
海外在住者が一時帰国中に立ち寄ってしまう場所は?

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima … y sonrían :)

noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana.

海外在住の日本人たちが一時帰国の時、立ち寄ってしまう場所、なんとなく分かるような気がします。

スペイン語で長々と書いてしまいましたが、この間の「海外在住者が帰る時に持って帰るもの」の時、特定の国だと思ってしまった方がいましたので、誤解を解くため、海外とは世界中の国々という意味だと説明しました。

そして、私がスペイン留学中に「食べ物と生活するのもスペインが一番」とよく言われたとテキストに書きましたので、ある読者が、スペインでは感じのいい人とは出会わなかったみたいというコメントに対しての説明をさせていただきました。

自分の国のいいところを自慢するのはいいと思いますので、それに対して悪い印象は私は持っていません。しかし、逆に日本人が「日本食が一番、日本には四季があるからいい」と言ったとき、「日本人はいつも自分たちが一番いいと思っている」と言われるのはちょっと理解できません。難しいですね、異文化コミュニケーション ・・・

誤解を説明をしましたので、異文化の懸け橋として一歩前に進んだと考えたいと思います。ふぅー

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Japón, Japoneses | 9 comentarios

Día Internacional para la Tolerancia – 国際寛容の日

albert-einstein-dia-mundial-para-la-tolerancia-201616 de noviembre

Día Internacional para la Tolerancia

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana.

今日は「国際寛容の日」です。

Topの写真のアインシュタインの言葉:
精神(心、考え方)はパラシュートと同じだ。開くと役に立つ。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Reflexiones | 4 comentarios

Compartir mesa – 合い席・相席 (aiseki)

compartir-mesa-okinawa-japon

En Japón, hay restaurantes y cafeterías donde se pude compartir mesa (合い席 o 相席 – aiseki). En Tokyo es un poco difícil porque Tokyo es Tokyo, un lugar “especial” 😛 , pero en Okinawa y las zonas rurales de Japón pienso que son más abiertos para estas cosas y se puede ver más que en la capital.

Hay lugares donde sólo hay un comensal sentado en una mesa para cuatro, por ejemplo, entonces preguntan a las dos partes si no hay problema en compartir mesa. Hay restaurantes donde es normal y por supuesto se puede decir que no, todo depende del momento. También hay muchos lugares con sus reglas donde no se puede compartir mesa.

El sábado tuve que salir y no pude regresar a casa para comer. Decidí hacerlo en un restaurante de comida casera de unos amigos de mis padres pero estaba todo lleno. Me preguntaron si no me importaba compartir mesa y les dije que no (a mí realmente no me importa); ese día no podía esperar porque tenía que ir a otro lugar por razones de trabajo.

Después de unos minutos me llamaron para decirme que podía compartir con cuatro abuelitas que ocupaban una mesa para seis personas. Me recibieron muy bien y me preguntaron si no me importaba que estuvieran hablando de la Segunda Guerra Mundial, de lo que pasó en Okinawa.

Como ustedes saben, a mí me interesa el tema, sobre todo si las personas que cuentan sus experiencias son personas reales y no los libros.

Las cuatro abuelitas de 80 años eran amigas de la infancia que sobrevivieron a la guerra, pero algunos de los hermanos y compañeras, no. Tenían 10 años cuando terminó la guerra, y estaban recordando esos días porque fueron a ver una exposición sobre la batalla de Okinawa, y hablaban de sus profesores y compañeras. No voy a escribir todo lo que me contaron porque la entrada quedará triste, muy triste. Hubo un momento en que me dieron ganas de llorar viendo la sonrisa de las abuelitas, y les pregunté por qué podían hablar de esas cosas tan fuertes sonriendo. Me contestaron que era por eso, porque habían sido días duros pero habían sobrevivido.

Al despedirnos me dijeron que disfrutara de la vida, de cada día porque no hay nada más bonito que estar con vida.

Compartir mesa puede ser, a veces, una buena experiencia.

Compartir mesa – 合い席・相席 (aiseki)

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana.

先週の土曜日、知り合いのところでランチをしにいったら、満席でしたので、八十代の四人のおばあちゃんたちと合い席をしました。

四人は幼馴染で、沖縄戦の時10歳だったそうです。私の知らない戦時中のこと、疎開、先生方と同級生たちのこと、おにぎり一個しか食べられなかったこと、学校で歌わされた歌など ・・・

みなさんはとても穏やかな顔でお話をしていて、辛かったからこそ今笑顔で話せるといってたのがとても印象に残りました。

戦争を知らないこの私ですが、これから何が出来るんだろうと思いました ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Okinawa, Reflexiones, Sentimientos | 12 comentarios

Kimono Project 8 – 着物プロジェクト 8

olimpiadas-2020-tokyo-japon-palaosKimono Project
21/196

República de Palaos – パラオ共和国

olimpiadas-2020-tokyo-japon-palaos-1

olimpiadas-2020-tokyo-japon-palaos-2

olimpiadas-2020-tokyo-japon-palaos-3

olimpiadas-2020-tokyo-japon-palaos-4.

olimpiadas-2020-tokyo-japon-mongoliaMongolia – モンゴル国

olimpiadas-2020-tokyo-japon-mongolia-1

olimpiadas-2020-tokyo-japon-mongolia-2

olimpiadas-2020-tokyo-japon-mongolia-3

olimpiadas-2020-tokyo-japon-mongolia-4

olimpiadas tokyo 2020 kimono project japonKimono Project 8 – 着物プロジェクト 8

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana.

「着物プロジェクト」第8弾:パラオ共和国とモンゴルです。

「着物プロジェクト」へのご支援はこちらです

写真こちらからお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Kimono Project | 3 comentarios

La ciudad de Naha, ayer y hoy – 那覇市・昔と今 (naha-shi, mukashi to ima)

ciudad-de-naha-pasado-y-presente-okinawa-japon.

Postales de algunos lugares
de la ciudad de Naha, Okinawa,
muchos años antes de la Segunda Guerra Mundial.

ciudad-de-naha-pasado-y-presente-okinawa-japonTemplo Sōgenji (崇元寺), construido en el año 1527
y destruido en el año 1945,
durante la batalla de Okinawa.

ciudad-de-naha-pasado-y-presente-okinawa-japonLo único que queda del Templo,
las tres puertas de la entrada.

ciudad-de-naha-pasado-y-presente-okinawa-japonPuerta de bienvenida del Castillo de Shuri.
(観会門 – kankaimon)

ciudad-de-naha-pasado-y-presente-okinawa-japon

ciudad-de-naha-pasado-y-presente-okinawa-japonRuta número 1, la actual Ruta Nacional 58,
cuando los coches circulaban por la derecha.

Antes de la Segunda Guerra Mundial, Okinawa era una isla donde se conducía por la izquierda. Después de la guerra, permaneció bajo el control de los Estados Unidos, y los okinawenses tuvieron que acostumbrarse a conducir por la derecha. Y, cuando Okinawa fue devuelta a Japón, cambió otra vez el sentido de circulación de derecha a izquierda.

La foto es del día 29 de julio del año 1978, último día de circulación por la derecha.

Okinawa fue devuelta a Japón en el año 1972 y, durante varios años tuvo que adaptarse a las costumbres y reglas de Japón, como acostumbrarse a usar el yen en lugar del dólar, llamar Ruta Nacional 58 a la Ruta número 1, nombre que pusieron los estadounidenses y, finalmente, el 30 de julio del año 1978, Okinawa tuvo que cambiar el sentido de circulación de derecha a izquierda.

En una próxima entrada, explicaré por qué en Japón se conduce por la izquierda.

ciudad-de-naha-pasado-y-presente-okinawa-japonLa actual Ruta Nacional 58
(58号線 – gojūhachigōsen)

ciudad-de-naha-pasado-y-presente-okinawa-japonEl original Castillo de Shuri,
(首里城 – shurijō)
construido a finales del siglo XIV

y destruido durante la Segunda Guerra Mundial.

ciudad-de-naha-pasado-y-presente-okinawa-japonEl actual Castillo,
reconstruido a base de documentos y fotografías.

.

La ciudad de Naha, ayer y hoy –
那覇市・昔と今 (naha-shi, mukashi to ima)

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Disfruten del fin de semana y sonrían :)
Hasta la próxima.

noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana.

昔(絵葉書)と現在の那覇市の風景。

崇元寺、首里城の観会門、1978年7月29日の58号線、右側通行最後の日、そして首里城。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Fotos, Historia, Japón, Okinawa | 7 comentarios

Té con limón con forma de corazón – ハート型レモンとティーバッグ

te-con-limon-con-forma-de-corazon-japonNo sé si a ustedes les pasará lo mismo cuando tienen visitas. Yo suelo preparar un café o té japonés, pero a veces, me piden un té negro con limón justo cuando no tengo ese limón en casa.

Por eso me gusta este set de té negro con limón deshidratado de cultivo ecológico con forma de corazón, porque no tengo que preocuparme por el limón cuando tenemos una de esas visitas sorpresa.

El producto es de una empresa japonesa y empezaron a vender el set con tres diferentes sabores de té negro con el limón deshidratado el año pasado.

Tal vez a muchos no les gustará ese probre limón con forma de corazón, pero a mí me gusta.

Té con limón con forma de corazón –
ハート型レモンとティーバッグ

Entrada original de Una japonesa en Japón

te-con-limon-con-forma-de-corazon-japon-3

te-con-limon-con-forma-de-corazon-japon-4

te-con-limon-con-forma-de-corazon-japon-5

te-con-limon-con-forma-de-corazon-japon-7

te-con-limon-con-forma-de-corazon-japon-6Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana.

ハート型乾燥レモンと紅茶がセットになり、お湯を注ぐだけでレモンティーが淹れられるという「フロートレモンティー」。

昨年の一月に発売した限定商品でしたが、口コミで話題になり、今は抽選販売となっているそうです(ホームページはこちらです)。乾燥でレモンの苦みが抑えられるので、長く浮かべたままゆっくりティータイムを楽しめるみたいです。

私、欲しいです・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
トランプ氏かー・・・
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Cosas que me gustan, Japón | 10 comentarios