Archivo Página 2 de 105



Revista sobre España en Japón – スペインについての雑誌 (supein ni tsuite no zasshi)

revistas-sobre-españa-en-japon

En una librería de Naha (Okinawa) encontré una revista sobre España.

Tengo en casa muchas revistas (penúltima foto) y, aunque casi todas hablan de lo mismo, siempre es agradable encontrar informaciones y fotos de lugares que conozco, que extraño mucho, y también de ciudades, pueblos que me gustaría conocer. Tal vez … algún día …

Lo que me gusta de estas revistas japonesas de viajes, es que siempre hablan de cosas buenas de los países que visitan. Es agradable, de verdad …

También tengo revistas de México y Argentina; compartiré las fotos en otra entrada ;)

.

Julio en Japón – 日本の七月

Fiesta de Tanabata – 七夕祭り (tanabata matsuri)

Templo Sensôji, Feria de Hôzuki y los 46.000 días
浅草寺、ほうずき市と四万六千日

Ánguila – うなぎ (unagi)

Ceremonia Hôroku kyû – ほうろく灸-

Dibujos en los campos de arroz – 田んぼアート

Saludo de verano – 暑中見舞い (shochû mimai)

Día del mar – 海の日 (umi no hi)

Aprender a nadar con la ropa puesta – 着衣水泳 (chakui suiei)

Agotamiento veraniego – 夏ばて (natsubate)

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

revistas-sobre-españa-en-japon

revistas-sobre-españa-en-japon

revistas-sobre-españa-en-japon

revistas-sobre-españa-en-japon

revistas-sobre-españa-en-japon

revistas-sobre-españa-en-japon

Pa amb oli (pan con aceite)

revistas-sobre-españa-en-japon

revistas-sobre-españa-en-japon

Deià (Deyá)

revistas-sobre-españa-en-japon

Valldemossa (Valldemosa)

revistas-sobre-españa-en-japon

revistas-sobre-españa-en-japon

revistas-sobre-españa-en-japon

.

A los lectores que comentaron en la entrada anterior sin saber lo que había pasado, perdonen que no pueda explicar con detalles (no fue conmigo). Yo estoy “bien”. Necesito unos días más para contestar a los comentarios, necesito leer y releer BIEN. Esperen un poquito.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

nora julio tanabata japon

.

那覇市内の本屋さんに行ったら、スペインが特集の雑誌を買ってきました。

以前読者からスペインについての雑誌、本はありますかというご質問がありましたので、今回買ったものをご紹介しました。日本の雑誌の写真がとても綺麗ですので、読み応えがあります。行きたくなりました(笑)。

さて、前回の”内戦”は一様終わったようですが、気持ちはとても複雑です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Hoy pago yo – 今日は私がおごります (kyô wa watashiga ogorimasu)

mafalda
.
Hmmm … Bueno …

Hoy pensaba publicar otra cosa, una entrada de un artículo que salió esta mañana en el periódico sobre un problema que tenemos en Okinawa, muy importante e interesante … pero lo dejo para otro día porque lo que está pasando en este Puente es mucho más importante y me duele mucho porque los quiero a todos.

Pienso que la culpa es mía por haber hablado en el pasado sobre un tema delicado que, según como se lea, se puede interpretar mal o en forma equivocada.

En un espacio como éste, pienso que no se puede escribir todo lo que quisiéramos explicar, yo no puedo. Yo no puedo explicar todo lo que llevo dentro porque ustedes no me pueden ver, no pueden ver cómo lo digo, no pueden escuchar mi voz, no pueden ver los gestos que hago con mis manos (porque yo “hablo” también con mis manos), no pueden ver mis ojos, no pueden ver cómo salen mis palabras a través de mis labios … y todas estas cosas son muy importantes, al menos para mí.

Lo único que ustedes pueden ver, leer son mis palabras, sólo eso, y eso no es todo, es una parte de esta servidora y no es suficiente para comprender lo que siento, lo que pienso y lo que llevo dentro del corazón.

Lo mismo pasa con todos ustedes, queridos lectores, lectoras de Una japonesa en Japón, sólo nos conocemos a través de las palabras. Y las palabras son éso, palabras, una parte de lo que piensan en ese momento, cuando comentan, y puede ser un mal momento o un momento feliz.

No se enojen por un comentario, pensamiento o crítica diferente. Si se ofenden por eso, por un punto de vista diferente, pues no sé, yo tendría que hacerme el harakiri :mrgreen: porque me dijeron que soy racista, que soy una amargada, que invento anécdotas, que odio a los españoles y discrimino a los latinoamericanos … sin haber leído todas las entradas del blog. Y con las cosas que una lee sobre Japón y los japoneses, sobre todo las japonesas, además del harakiri … ¿qué hago? Menos mal que los japoneses no se enteran de nada porque no pueden leer en español.

Por eso, no se enojen, porque tienen la suerte de poder intercambiar opiniones en español en el blog de una japonesa ;) Como digo siempre, pueden comentar todo lo que quieran y cuando quieran en la entrada que quieran, pero por favor, piensen antes de escribir.

Si pudiéramos reunirnos todos en una mesa redonda tomando un café o lo que sea, observándonos, mirándonos a los ojos … descubriremos que no somos tan diferentes y podríamos compartir nuestros puntos de vista mucho mejor que a través de este Puente imaginario. ¿No creen?

Una cosa que me enseñó mi padre: Una persona con la mente abierta, es la que sabe escuchar.

Dentro de unos días contestaré como es debido a cada uno de “ustedes”.

Pidan lo que quieran que hoy pago yo, están TODOS invitados. La próxima vez no se olviden de invitarme :P

Entrada original de Una japonesa en Japón

cafe-para-todos-una-japonesa-en-japon

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

nora junio epoca de lluvias tsuyu japon

.

さてと ・・・

数年前に書いた記事ですが、ある女性読者が反論(私が間違っている、もっと勉強をしろとか)、その反論に対して三人の男性読者が反論、で、反論が反論を生み、ぐちゃぐちゃになって内戦になる前に管理人として終止符を打たなければいけなかったので、今回のエントリーを書きました。

スペイン語のテキストを書くのにエネルギーを使いましたので(笑)日本語のテキストは後日載せたいと思います。しばらくお待ちくださいませ。

珈琲を飲みながらリラックスして自分の意見を述べることが出来たら一番いいのですが、それが出来ませんので、今日は私がおごるつもりで仲違いしていた読者にいろいろと考えていただければと思っております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Los Emperadores de Japón en Okinawa – 天皇ご夫妻が来県 (tennô go-fusai ga raiken)

visita emperadores de japon a okinawa tsushima maru parque de la paz ofrenda floral

Este año se cumplen 70 años de la tragedia del Tsushima Maru. Los Emperadores de Japón visitaron Okinawa para colocar una ofrenda floral a las víctimas del barco atacado por un submarino estadounidense y también para visitar el Parque de la Paz.

Hoy tuve que hacer unos trámites. Salí de casa y después de caminar varias cuadras, me encontré con mucha gente y muuuuuuchos policías. Le pregunté al policía más guapo si había pasado algo y me contestó que dentro de unos minutos iba a pasar el coche de los Emperadores. Le dí las gracias y me puse a cruzar la calle para ir a la Municipalidad (Ayuntamiento), pero dos de los muchos policías que se encontraban por ahí me pararon y me dijeron que NO. -¿Por qué?- pregunté, - Porque está por pasar el coche -. – No se preoucupen que cruzo calle corriendo -, les dije con mi mejor sonrisa, pero no, me dijeron que no.

Bueeenooo, a esperar y sacar fotos. La cuarta es la Emperatriz Michiko, y en la última se puede ver un poquiiiito un helicóptero que nos vigilaba a todos :P

Un día de mucho ruido, mucha gente y mucho calor.

Entrada original de Una japonesa en Japón

visita-emperadores-de-japon-a-okinawa-tsushima-maru-parque-de-la-paz-ofrenda-floral

visita-emperadores-de-japon-a-okinawa-tsushima-maru-parque-de-la-paz-ofrenda-floral

visita-emperadores-de-japon-a-okinawa-tsushima-maru-parque-de-la-paz-ofrenda-floral

visita-emperadores-de-japon-a-okinawa-tsushima-maru-parque-de-la-paz-ofrenda-floral

visita-emperadores-de-japon-a-okinawa-tsushima-maru-parque-de-la-paz-ofrenda-floral

.

Muchísimas gracias a todos por leer y comentar en la entrada anterior y, muchísimas gracias también a todos los lectores que compartieron la noticia en el Facebook y Twitter. Me alegro de que hayan sentido lo mismo que yo, que es una noticia muy importante.

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima :)

nora junio epoca de lluvias tsuyu japon

.

ニュースでご存知だと思いますが、天皇ご夫妻が26日、戦時中に米軍の潜水艦に撃沈された学童疎開船「対馬丸」(1944年8月22日)の犠牲者の慰霊のため来県されました。

今日のお昼ごろ、役所に用事がありましたので家を出ました。ヘリコプターうるさいなーと思いながら歩いていたら、たくさんの人と警察官がいて、ん?何事?と近くにいた警察の方に聞いたら、「まもなくご夫妻の車が通りますので・・・」と教えてくれました。よかったらどうぞとも言われましたが、私はあんまり興味がないのでお断りして道路を渡ろうと思ったら、「今はだめです!」・・・と、止められました。はい、分かりました~

しょうがない、待って写真でも撮ろう ・・・一番最後の写真はよく見えませんが、うるさいヘリコプターです(笑)。

沖縄地方の梅雨が明けました。本格的な夏の始まりです。梅雨明けの沖縄の空が一番好きです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Documento sobre las mujeres de confort en una isla de Okinawa – 宮古島に慰安所、旧軍文書で裏付け

documento-esclavas-sexuales-en-japon-segunda-guerra-mundial

Una noticia que salió en el periódico Okinawa Times (沖縄タイムス) el 21 de mayo.

Encontraron un documento en los archivos del Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar de Japón, que confirma lo que muchos mayores de la isla Miyako (宮古島 – Okinawa) decían: que había burdeles (unos 17, según el informe) durante la Segunda Guerra Mundial donde hacían trabajar a jóvenes coreanas como “mujeres de confort” para el Ejército Imperial de Japón (unos 30.000 soldados en Miyako).

documento-esclavas-sexuales-en-japon-segunda-guerra-mundial

El certificado es de un Consejo de Guerra, y el acusado era un soldado que trabajaba en la División Militar 28 como personal paramédico y de primeros auxilios durante la Segunda Guerra Mundial en la isla Miyako.

El soldado fue castigado con una pena de un año de prisión porque vendía provisiones del Ejército a la gente del lugar, y con ese dinero iba a divertirse a los burdeles de la isla.

En aquella época en Miyako no había mucha comida y el Ejército Imperial, que estaba para “proteger” (a su manera) a los habitantes, no repartía las provisiones que tenía, por eso, los habitantes compraban de los soldados para poder sobrevivir (y los soldados vendían para ir a los burdeles). Lo único que los okinawenses tenían para comer era lo que se llama falsa palmera (ソテツ – sotetsu) que, según la Wikipedia, si se ingiere es extremadamente venenosa, tanto para los humanos como para los animales, y muchas pero muchas familias murieron intoxicadas.

La Segunda Guerra Mundial finalizó el 15 de agosto del años 1945, pero se supo a través del certificado que los burdeles existieron hasta principios de octubre.

Según los investigadores, es la primera vez que sale a la luz un documento del Ejército que confirma la existencia de burdeles en la isla Miyako durante la Segunda Guerra Mundial y, el primer documento que certifica que las jóvenes trabajaron hasta principios de octubre, a pesar de que la guerra ya había terminado.

Dentro de 10, 20 años, los sobrevivientes de la Segunda Guerra Mundial, los sobrevivientes okinawenses de la isla, lamentablemente ya no estarán con nosotros, ya no podremos escuchar sus palabras.

Uno de los sobrevivientes de 80 años dijo que este documento del Ejército Imperial Japonés es muy importante, a través del cual podemos conocer “la verdadera cara” de las fuerzas militares de la época, y espera que pueda ser un paso muy grande para la historia.

Y una señora dijo que es necesario que el actual gobierno de a conocer todos los documentos que tiene para aprender de los errores del pasado y no tener que repetir la misma historia.

Una noticia que salió en un periódico de Okinawa sobre una parte de la historia de una pequeña isla, una noticia importante que no sé si habrá llegado hasta sus países.

23-de-junio-de-2014-irei-no-hi-parque-de-la-paz-okinawa-japon-

.

Hoy 23 de junio, día en que terminó la Batalla de Okinawa (沖縄戦 – okinawa sen) hace 69 años, fui como todos los años al Parque de la Paz para saludar a los familiares que murieron por Japón. Me puse a reír leyendo la Wikipedia sobre la Batalla de Okinawa. En japonés dice que terminó el 20 de junio, en inglés el 22, en alemán el 30, en español, el día 21. No me puse a leer en todos los idiomas pero ya ven, cada uno cuenta la historia a su manera, pueden elegir el día que quieran ;) Pienso que con los libros de historia de las escuelas pasa lo mismo.

Para los okinawenses, la Batalla terminó el día 23, y es así como se celebra en toda la isla.

Este año fui sola, en el ómnibus (autobus) de la Oficina de la Prefectura de Okinawa (沖縄県庁 – okinawa kenchô) que nos llevó gratis hasta el Parque de la Paz (ida y vuelta).

Cerca del Parque había muchos activistas y manifestaciones (fotos de abajo) por la llegada del señor Abe. Todos los años pasa lo mismo, mucha gente, muchas protestas, gente del gobierno, embajadores (esta vez, Caroline Kennedy) y sobrevivientes. Yo no quise asistir a la ceremonia porque no quise escuchar el bla bla bla de nuestro “querido” Primer Ministro. Fui como siempre hasta el lugar donde están grabados los nombres de nuestros familiares, junté las manos y me puse a esperar el ómnibus comiendo un helado.

23 de junio de 2014
en Okinawa

Porque estamos vivos – ぬちがふぅ

Cuartel de la Armada Imperial Japonesa: Bajo tierra
旧海軍司令部豪:内部

.

23-de-junio-de-2014-irei-no-hi-parque-de-la-paz-okinawa-japon-

23-de-junio-de-2014-irei-no-hi-parque-de-la-paz-okinawa-japon-

23-de-junio-de-2014-irei-no-hi-parque-de-la-paz-okinawa-japon-

23-de-junio-de-2014-irei-no-hi-parque-de-la-paz-okinawa-japon-

23-de-junio-de-2014-irei-no-hi-parque-de-la-paz-okinawa-japon-

23-de-junio-de-2014-irei-no-hi-parque-de-la-paz-okinawa-japon-

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

nora junio epoca de lluvias tsuyu japon

.

documento-esclavas-sexuales-en-japon-segunda-guerra-mundial
.

沖縄戦時、宮古島に慰安所があり、日本兵士が通っていたことを裏付ける旧日本軍の文書が見つかった。これまで宮古島の慰安所の存在については住民の証言はあったが、軍の文書で裏付けられるのは初めて。

関東学院大学の林博史教授と佐治暁人講師が厚生労働省から情報公開請求で入手した。飢えで苦しむ宮古島で、兵士が軍の食料を住民に売って慰安所へ通った実態が記されており、林教授は「住民を守らない軍の姿が鮮明に表れている」と指摘する。

文書には、当時宮古島に駐留していた第28師団の衛生上等兵が軍の食料などを横流しして住民に売却、得たお金を使い慰安所で「遊興浪費」したとして、懲役1年の刑に処したことと、その判決理由が記されている。

宮古島には沖縄戦当時、陸海軍合わせて約3万人が駐留していた。住民は戦中から戦後にかけ、ソテツを食べて一家が中毒死するなど飢えに苦しんだが、軍は終戦後も食料を住民に渡さず、一部の兵士は売り渡して慰安所に通っていた。

慰安所は10月上旬まで残っていたことも分かった。

(沖縄タイムス2014年5月21日より)

.

今年も糸満市の平和祈念公園まで行ってきました。安部総理の演説を聞きに行ったわけではなく、沖縄戦で亡くなった親戚に手を合わせに、そして、当時もこんなに暑かったのかなと思いながら、糸満の空をしばらく眺めてました。

県庁のシャトルバスで行きましたが、後ろの席に、アメリカ人の女性とアメリカ留学中のウチナンチューの男性が座っていて、初めてだったのに英語でいろんなお話をしてました。女性のお父様が、沖縄へ行ったら必ず島の歴史を自分の目でみて、島民たちの苦しみを感じてきてほしいと言ってたそうです。

歴史の本に載ってない歴史 ・・・

いろんなことを考えて、たくさんの気持ちをいただいた一日でした。

2014年6月23日、
慰霊の日
沖縄にて

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ
ではでは ・・・

. . .

Retretes japoneses – 日本のお手洗い (nihon no o-tearai)

.

Hay baños con chorritos de agua, calefacción,
pero no todos son así.

Los japoneses también usamos papel higiénico ;)

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima :)

nora junio epoca de lluvias tsuyu japon

.

日本のウォシュレットとその操作ボタンの紹介と説明ビデオです。

翻訳を載せなくても日本人読者はお分かりになると思います。
次回は、スペインの「バル」(飲食店)をご紹介したいと思います(翻訳付)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Mamá, nora dice que me quiere adoptar – ママ~、noraがボクを養子にしたいって

barrio-de-los-gatos-naha-okinawa-japon

barrio-de-los-gatos-naha-okinawa-japon

barrio-de-los-gatos-naha-okinawa-japon

barrio-de-los-gatos-naha-okinawa-japon

barrio-de-los-gatos-naha-okinawa-japon

barrio-de-los-gatos-naha-okinawa-japon

barrio-de-los-gatos-naha-okinawa-japon

barrio-de-los-gatos-naha-okinawa-japon

barrio-de-los-gatos-naha-okinawa-japon

barrio-de-los-gatos-naha-okinawa-japon

barrio-de-los-gatos-naha-okinawa-japon

- Mamá … nora dice que me quiere adoptar.
– Dile que no, que yo soy tu mamá.

- ママ~、noraがボクを養子にしたいって
- だめよ、ママがいるじゃない

barrio-de-los-gatos-naha-okinawa-japon

barrio-de-los-gatos-naha-okinawa-japon

barrio-de-los-gatos-naha-okinawa-japon

- Me dijo que no …

- だめだって・・・

barrio-de-los-gatos-naha-okinawa-japon

.

Un día de lluvia,
en el barrio de los gatos,
Naha, Okinawa.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

nora junio epoca de lluvias tsuyu japon

.

我輩nora猫は
養子縁組に失敗 (笑)

 ある雨の日、
那覇市桜坂周辺にて ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Avioneta blanca … – 白い小型機 (shiroi kogataki)

 avioneta-flores-cornejo-de-japon-prefectura-de-akita-japon

 avioneta-flores-cornejo-de-japon-prefectura-de-akita-japon

El día 12 de junio a las 10:25 de la mañana, una abuelita de 78 años del pueblo Kawabe Sannai (prefectura de Akita – 秋田県秋田市河辺三内) que vive frente a la montaña de la foto de arriba, encontró “algo blanco” en la ladera. Asustada, fue a la casa de su vecino, un abuelo de 70 años y los dos, pensaron lo mismo: un accidente, una avioneta que se había estrellado.

Llamaron a la policía, bomberos y después de buscar y averiguar, no encontraron información sobre accidentes de aviones. Y se pusieron a observar muuuuuuy bien ese “algo blanco” que llamaba la atención … y se dieron cuenta que no era una avioneta estrellada.

Los abuelos se disculparon por haber llamado a tantas personas y dijeron que era la primera vez que veían ese “algo blanco” en los 60 años que viven allí. Todos los días contemplando la montaña y nunca se habían dado cuenta de que …

 avioneta-flores-cornejo-de-japon-prefectura-de-akita-japon

avioneta flores cornejo de japon prefectura de akita japon

… eran flores (cornejo de Japón) de la zona, que florecen en junio y julio :)

Muchas veces pensamos que sabemos todo, que sabemos mucho porque vivimos años en el mismo lugar, en la misma calle, bajo el mismo cielo, nubes, con la misma gente …

Muchas veces pensamos que conocemos mucho … pero en realidad, lo que sabemos es sólo una gota de agua.

Menos mal que no fue nada malo. Me gustó mucho esta noticia porque de todo se aprende.

 avioneta-flores-cornejo-de-japon-prefectura-de-akita-japon

flor cornejo de japon 2

flor cornejo de japon

.

Muchísimas gracias a todos por compartir la entrada anterior, muchísimas gracias de todo corazón.

Lo que me sorprende es que, a pesar de que muchos dejaron los blogs para “mudarse” al Facebook, ustedes siguen por aquí. Increíble, se merecen un premio, de verdad.

Una o dos veces al año me pongo a ver los datos de este blog en la página de Analytics … y bueno, decir que me dejó con la boca abierta (por la cantidad de gente …).

Sin avisar, me tomé unos días de vagaciones. He contestado a todos los comentarios de todas las entradas (creo …), espero no haber dejado ningún comentario sin contestar. Dentro de unos días actualizaré la entrada de los Hoteles en Japón con los datos que me dejaron y los enlaces a los lectores que tienen blog para que puedan comunicarse con ustedes si lo necesitan.

Estuve también leyendo las preguntas y pedidos que me dejaron en los comentarios durante estos siete años, los tengo todos anotados pero lo que me falta es tiempo. Sé que algunos lectores pasaron por el Puente y tal vez, ya se encuentren en otro lugar, pero igual, contestaré a esos pedidos porque son preguntas interesantes.

Bueno, es todo.

Empezamos otro año más, como siempre … sonriendo :)

Entrada original de Una japonesa en Japón.

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

nora junio epoca de lluvias tsuyu japon

.

13日午前10時25分ごろ、秋田県秋田市河辺三内の住民から「近くの山に軽飛行機のようなものが落ちている」と110番があった。

秋田県警や消防が墜落の可能性もあるとみて調べたところ、軽飛行機と思われたもの正体が、群生するヤマボウシと分かったそうです。大事故ではなく、急行した一同はホッと胸を下ろした。

発見者の女性(78)によると、毎日縁側に腰を下ろして向かいの山を見ているが、嫁いて60年、あんなに白くなったのはみたことがないと話したそうです。

秋田市の花と緑の相談所によると、ヤマボウシは山中などに一般的に見られる樹木で、この時期は中心部の花を囲む4枚の砲が白くなり、木々の葉に雪が降り積もったようにみえるそうです。

駆けつけた消防、警察は110人以上でしたが、ま、おばあちゃんのことを考えますと、微笑ましい ・・・かなー

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
八年目のスタートです。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Puente hacia el futuro 7 – 未来への懸け橋 7 (mirai e no kakehashi)

unajaponesaenjapon.com cumpleaños blog gracias japon

.

Cuando llegué por primera vez a Japón, me sorprendieron muchas cosas, las costumbres, la diferente forma de pensar, pero no sólo me sorprendieron las personas sino también las palomas.

Imaginen lo que pensé cuando vi por primera vez esas palomas. ¿Fastidiosas, kawaii, ruidosas? Cada uno pensará diferente pero lo que yo pensé cuando vi una paloma en Japón fue: debe ser sabrosa.

La paloma es un delicioso manjar en Egipto. No se come todos los días pero igual que los japoneses comen sushi cuando celebran algún aniversario, los egipcios comemos palomas. Es por eso que las palomas de Egipto, cuando ven a un ser humano salen corriendo, no se pueden ver palomas alrededor de la gente como pasa en Japón. Esa es una de las cosas que le sorprendieron a mi esposa cuando estuvimos en Egipto.

Palomas egipcias que salen corriendo cuando ven a un ser humano y palomas japonesas que se acercan al hombre, dos formas de vida diferentes.

Si una paloma japonesa ve lo que hace una paloma de Egipto, pensará: Pero qué paloma más tonta, alejarse de la gente que le dará comida (crítica) Pero también habrá palomas que pensarán: ¿Por qué las palomas egipcias salen corriendo cuando ven a un ser humano? (interés)

Y lo mismo pasará con las palomas de Egipto si ven lo que hacen las palomas japonesas. Algunas pensarán: Qué paloma más tonta, acercarse a los peligrosos seres humanos sin saber que terminará siendo paloma a la parrilla (crítica).Y otras: ¿Por qué las palomas japonesas se acercan sin miedo a los hombres? (interés)

Es mejor pensar en la razón de una conducta, lo que existe detrás de un comportamiento antes de criticar. Si pensamos que hacen esas cosas porque son raros, nunca podremos entender a los demás porque estaremos midiendo las cosas con nuestras propias reglas. Y, si alguna vez nos sentimos incomprendidos o malentendieron nuestro mensaje, tenemos que pensar también qué es lo que hicimos para no nos hayan comprendido, y tenemos que tratar de explicar al interlocutor el por qué, la razón de nuestra conducta y lo que existe detrás de nuestro comportamiento para que nos puedan entender mejor.

¿Por qué hicieron eso? Ah, en ese país lo hacen así, pero qué interesante. Pensando así, las experiencias serán más atractivas y podremos llegar a ser antropólogos culturales descubriendo nuevas costumbres.
(Al-moamen Abdalla, del libro escrito en japonés Los árabes no saben leer un mapa, los japoneses no pueden preguntar una dirección).

.

Muchísimas gracias
a TODOS

antropólogos culturales …

por el cariño, la ayuda, las críticas, las opiniones,
las visitas, los comentarios.

Siete años fructíferos.

Una profunda reverencia.

reverencia ojigi japon unajaponesaenjapon.com

Arigatô gozaimashita – ありがとうございました

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

nora junio epoca de lluvias tsuyu japon

.

unajaponesaenjapon.com-cumpleaños-blog-gracias-japon

.

日本にきたころは、生活習慣の違い、考え方の違いなど驚きの連続であったが、私を驚かせたのは人だけではなかった。私を驚かせたのは日本のハトである。

日本のハトは私を見るとしつこくまとわりつき、ベンチに座っていると足元をいつまでもうろついていた。

私がそれらのハトたちを見て何と思っていたか考えてみていただきたい。しつこい?かわいい?うるさい?まあいろいろと考えられるであろうが、私がハトを見て一番に思うことは「おいしそう」である。

エジプトではハトはおししい食べ物である。毎日の食卓に出るようなものではないが、例えば日本で言うと「お祝いにお寿司を食べに行こう」というようなときとか、「ちょっとぜいたくをしましょう」というようなときに食べに行くのがハト料理なのである。

そんなわけで、エジプトのハトは人間を見ると一目散に逃げてゆくのである。私の妻はエジプトに初めて来たとき、スズメのようにハトが逃げていくことに驚いていた。

食べられるエジプトのハトと食べ物をもらいに来る日本のハト、どちらの生き方もハトそれぞれである。

もし日本のハトがエジプトのハトの行動を見たとして、「食べ物をくれるのを知らずに逃げていくなんてばかだな」と批判的に考えるハトと「どうしてあんなに逃げているのか理由をしりたい」と興味を持つハトにわかれていたら面白い。

エジプトのハトも「危険な人間にあんなにまとわりついてそのうちグリルにでもされるのに、ばかなハトだ」と批判的に考えるハトと「自分からあんなに近くまで危険な人間に寄っていくのはどうしてなのか理由が知りたい」と興味を持つハトにわかれるのだろうか。

なぜそのような行動をとるのかという理由は、相手の生きる背景を抜きにして考えることはできない。「あんなことするなんておかしい」と批判的に自分の尺度で考えるのではいつまでも相手を理解することはできないだろうし、反対に自分の行動が誤解されてしまったら、自分がなぜそのような行動したのか、その背景を相手にしらせなければ「なぜ分かってくれないだろう」と悩みが増えるばかりであると思う。

「どうしてこんなことしたのかしら」とまず興味を持って見つめ、その違いを「そうか、あんなふうに彼らは考えるのか。面白いな」と文化人類学者になりきって新発見していけるなら、より魅力的な体験につながっていくのではないだろうか。
(アルモーメン・アブドーラ氏、「地図が読めないアラブ人、道を聞けない日本人」より。原文のまま)

.

この架け橋は今日で満七年を迎えました。

いつも読んいただき、コメントを書いていただき、
こころから感謝申し上げます。
ありがとうございました。

いつまで続けられるのか分かりませんが、
マイペースで頑張ります。

本当にありがとうございました。

ご自愛くださいませ。

. . .

Postres del Mos Burger – モスバーガーのデザート

mos-burger-postre-gelatina-de-vainilla-y-tomates-edicion-limitada-japon

Mos Burger

Gelatina de vainilla con mini tomates (94kcl)

Y gelatina de ciruela y mousse (espuma) de matcha,
con mochi, damasco, castaña, legumbres y pasta anko,
también muy rico (235kcl)
(me gustó más el de tomates)

Supongo que parecerá raro un postre de gelatina
con legumbres y tomates,
pero estaban muuuuuy ricos ;)

Se pueden disfrutar hasta octubre (en Japón)

.

Junio en Japón – 日本の六月

Cambio de ropa – 衣替え (koromogae)

Temporada de lluvias – 梅雨 (tsuyu)

Hortensias de mi barrio (en Tokyo) – 近所のあじさい (東京)
(kinjyo no ajisai)

Saludo de verano – 暑中見舞い (shochû mimai)

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

mos-burger-postre-gelatina-de-vainilla-y-tomates-edicion-limitada-japon

mos-burger-postre-gelatina-de-vainilla-y-tomates-edicion-limitada-japon
.
mos-burger-postre-gelatina-de-vainilla-y-tomates-edicion-limitada-japon

mos-burger-postre-gelatina-de-vainilla-y-tomates-edicion-limitada-japon

mos-burger-postre-gelatina-de-ciruela-y-mousse-de-matcha-con-legumbres-castaña-edicion-limitada-japon

mos-burger-postre-gelatina-de-ciruela-y-mousse-de-matcha-con-legumbres-castaña-edicion-limitada-japon

mos-burger-postre-gelatina-de-ciruela-y-mousse-de-matcha-con-legumbres-castaña-edicion-limitada-japon
.
mos-burger-postre-gelatina-de-ciruela-y-mousse-de-matcha-con-legumbres-castaña-edicion-limitada-japon

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

nora junio epoca de lluvias tsuyu japon

.

 モスバーガーの期間限定のデザート(十月まで)

「ベジジュエル ミニトマトのジュレ仕立て」

「抹茶と梅の涼味二重」

甘いゼリーと野菜のコンビネーションですが、

とても美味しかった。

デザート食べながら、涼しいモスで勉強してました ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Engrish – イングリッシュ

engrish out of service scheduled maintenance japon 1

.

El término Engrish en Japón, es una variante irónica de la palabra English (idioma inglés) que se utiliza para indicar un inglés erróneo, como resultado de una traducción (de un texto en inglés) suficientemente mala para ser graciosa, insensata y a veces incomprensible.

Inicialmente se usaba para referirse a la mala pronunciación que algunos orientales hacen de esta lengua (generalmente japoneses, chinos …) debido a la dificultad para diferenciar los fonemas L y R entre sí.

El término se usa para indicar los errores gramaticales en que caen muchas de estas personas (de la Wikipedia).

.

Hoy me llamó una de mis amigas japonesas (que sabe español) y me hizo una pregunta que no pude contestar. No pude contestar porque nunca lo había pensado. La conversación, dejando de lado algunos detalles, fue así:

Ella: nora, hay personas que se ríen de ese inglés equivocado que ven por todas partes, ¿no? Y lo dicen por internet.
Yo: Sí.
Ella: ¿Tú has escrito alguna vez en el blog sobre el Nihonglish?
Yo: No.
Ella: ¿Y por qué no lo haces?
Yo: Porque no le doy importancia.
Ella: Bueno, como te decía, hay personas que se ríen de ese engrish porque saben que está mal, pero me di cuenta que no saben escribir bien en su propio idioma. Eso … ¿cómo se dice en español?
Yo: . . .

Y no supe qué contestarle, sólo le dije “no hagas caso”.

A ver si algún día me animo y escribo sobre el Nihonglish :P

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima :)

nora mayo dia del ninio kodomo no hi koinobori japon

.

Engrish (イングリッシュ) とは、日本人が日本語の文章を英語に翻訳をする時、あるいは英語で文章を書こうとした時にできる、奇妙な英語のこと。

例えば、topの写真ですが、「定期点検中」とありますが、「The fixed cycle is checked」という英語はおそらくインターネットの機械で翻訳したものと見られます。「Out of service」、または「Scheduled maintenance」と書くのが適切です。

このことについて友達から電話がありました。彼女はスペイン語を話せる人ですので、インターネットで日本について書かれている記事(ブログなど)を読んだりします。

彼女曰く、日本人のEngrishを見つけて記事にしたり、笑ったり、写真を載せたりする人たちはいるけど、その中で、よ~く読んで見ると誤字が多いし文法もちょっとおかしい。英語を理解できるけどスペイン語を解らないの?そういう文章、人のことをスペイン語でなんて言うの?と聞かれました。

ようするに、日本人が使う奇妙なEngrishに対して、誤字の多いスペイン語を使うスペイン語圏の人たちのこと、あるいは文章のことを知りたいと言ってて、私は答えることが出来ませんでした。なんていうんだろう ・・・

答えが分からなかったので、無視無視と言っておきました(笑)。

逆に外国人の奇妙な日本語の発音をnihonglishという言い方もあります。それについてブログに書いたことがあるの?と聞かれ、ないと答えたら、なんで?と彼女。興味がないし、書いたら(読者に)怒られるだけだから ・・・とレスポンスしておきました( ̄Д ̄;;)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .