Comida sana – 健康な食事 (kenkôna shokuji)

comida-sana-okinawa-japon
.
Hoy estuve almorzando con una de mis primas en un restaurante que me gusta mucho.

Podrán ver a través de las fotos la cantidad y variedad de verduras que tiene el menú del día, y es un almuerzo de 560 calorías.

Y la última foto, es del menú de un restaurante de comida rápida. Un plato de papas (patatas) fritas de 812 calorías … Qué diferencia, ¿no?

Yo no suelo comer mucho fuera de casa pero cuando lo hago, me gusta comer bien, en lugares de comida sana sin mucha sal y sin mucho aceite. He leído que comer alimentos saludables (comida casera) como pescado, leche semidesnatada, yogures, verduras … cuesta mucho más que comer comida congelada, preparada, donuts, pizzas, refrescos …, pero yo pienso que se puede comer sano sin gastar mucho dinero (en Japón también), sólo se necesita un pequeño esfuerzo ;)

Entrada original de Una japonesa en Japón

comida-sana-okinawa-japonHamburguesa y verduras al vapor

comida-sana-okinawa-japonSashimi (pescado crudo)

comida-sana-okinawa-japonVerduras revueltas y ensalada

comida-sana-okinawa-japonEncurtidos

comida-sana-okinawa-japonArroz con algas hijiki y cereales

comida-sana-okinawa-japonSopa de miso

comida-sana-okinawa-japonPostre del día: Un dulce de castañas

papas fritas Papas fritas de un restaurante de comida rápida

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan una buena semana.
Hasta la próxima :)

nora noviembre fiesta shichi go san japon

.

今日いとこと那覇市内の大好きなところでランチをしました。

写真は日替わり定食ですが、ボリュームがあって、お野菜が豊富で美味しい、それにだいたい560kcalです。嬉しいですね。

一番最後の写真はファミレスのメニューのポテトフライです。な~んと、一皿で812kcalです。

私はあんまり外食はしませんが、行くとしたら今日みたいなお店がいいです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Cosas que me gustan, Japón, Okinawa, Personal | 15 comentarios

Las preguntas de los niños – 子供たちの質問 (kodomotachi no shitsumon)

preguntas-de-los-niños-libros-japonDos libros que se están vendiendo mucho en las librerías japonesas.

Se llaman Los misterios del corazón (sentimientos): ¿Por qué? (I y II) Son libros para niños de la escuela primaria, por eso están escritos en hiragana y contestan a las preguntas que hacen los pequeños.

Yo pienso que cada familia, cada papá y cada mamá (no importa la nacionalidad) tienen preparadas las respuestas a las preguntas que hacen sus hijos según la edad, pero aun así, creo que es difícil contestar con paciencia.

Las respuestas y la forma de explicar me pareció interesante, pero como dije arriba, cada familia, cada persona tendrá su forma de enseñarles a sus hijos, sobrinos, alumnos, una de las muchas respuestas a las preguntas.

Los libros son para niños pero pienso que es interesante que lo lean también los adultos para saber cómo es el mundo infantil y recordar esas preguntas que hacíamos cuando éramos pequeños.

(hoy no voy a traducir las respuestas porque como dije, es sólo una de las muchas respuestas que puede tener una pregunta, y no me gustaría que pensaran que todos los japoneses contestamos igual).

Entrada original de Una japonesa en Japón

preguntas-de-los-niños-libros-japon¿Por qué dan miedo los fantasmas?

preguntas-de-los-niños-libros-japon¿Por qué hay personas que se enfandan y personas que no?

preguntas-de-los-niños-libros-japon¿Cuando crecemos, nuestro corazón también crece?

preguntas-de-los-niños-libros-japon¿Qué es la vida?

preguntas-de-los-niños-libros-japon¿Dios existe?

preguntas-de-los-niños-libros-japon¿Por qué algunas personas matan a otras?

preguntas-de-los-niños-libros-japon¿Qué significa morir?

preguntas-de-los-niños-libros-japon¿Las muñecas no tienen sentimientos?

preguntas-de-los-niños-libros-japon¿El sentimiento que tienen los extranjeros es
diferente al sentimiento que tienen los japoneses?

preguntas-de-los-niños-libros-japon¿Qué hay que hacer para que haya paz en el mundo?

preguntas-de-los-niños-libros-japon¿Los que tienen dinero son más felices, no?

preguntas-de-los-niños-libros-japon¿Qué hay que hacer para que todas las personas sean felices?

preguntas-de-los-niños-libros-japon¿Por qué está mal mentir pero no está mal decir una broma?

preguntas-de-los-niños-libros-japonLa vida de las hormigas, la vida de las flores y
la vida de los seres humanos, ¿tienen la misma importancia?

preguntas-de-los-niños-libros-japon¿Por qué los niños no podemos usar faldas?

.

¿Ustedes qué pregunta pueden contestar?

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima :)

nora noviembre fiesta shichi go san japon

.

「こころのふしぎ、なぜ?どうして?」が今、とても売れているそうです。

子供たちの質問に答えるのは難しいですよね。でもこの本は分かりやすく答えてくれます。パパ・ママも読んだほうがいいと思います。

テレビで「パパとママはどうして結婚したの?」と子供の質問に、「残り物同士だったから・・・」と答えたご夫妻がいましたが ・・・(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cuentos y leyendas, Educación, Familia, Japón, Libros, Reflexiones | 15 comentarios

Los tres filtros – 三つのフィルター

una japonesa en japon

En la antigua Grecia, Sócrates fue famoso por su sabiduría y por el gran respeto que profesaba a todos.

Un día, un conocido se encontró con el gran filósofo y le dijo:

– ¿Sabes lo que escuché acerca de tu amigo?
– Espera un minuto – replicó Sócrates – Antes de decirme nada quisiera que pasaras un pequeño examen. Yo le llamo el examen del triple filtro.
– ¿Triple filtro?
– Correcto – continuó Sócrates – Antes de que me hables sobre mi amigo, puede ser una buena idea filtrar tres veces lo que vas a decir, es por eso que lo llamo el examen de triple filtro.

El primer filtro es la verdad
– ¿Estás absolutamente seguro de que lo que vas a decirme es cierto?
– No – dijo el hombre -, realmente sólo escuché sobre eso y …
– Está bien – dijo Sócrates – Entonces realmente no sabes si es cierto o no.

El segundo filtro es el filtro de la bondad
– ¿Es algo bueno lo que vas a decirme de mi amigo?
– No, lo contrario …
– Entonces, deseas decirme algo malo sobre él, pero no estás seguro de que sea cierto.

El tercer filtro es de la utilidad
– ¿Me servirá de algo saber lo que vas a decirme de mi amigo?
– No …, la verdad es que no.

– Bien – concluyó Sócrates -, si lo que deseas decirme no es cierto, ni bueno, e incluso no es útil, ¿para qué querría saberlo?
(autor desconocido).

.

nuevo gobernador prefectura de Okinawa takeshi onaga 2014 japonTakeshi Onaga,
nuevo gobernador de la prefectura de Okinawa,
que se opone al traslado de una base estadounidense a Henoko.
沖縄県新知事、翁長 雄志氏

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan una buena y tranquila semana.
Hasta la próxima :)

nora noviembre fiesta shichi go san japon

.

古代ギリシアでは、哲学者ソクラテスは賢明さとすべての人たちに敬意を表すことで有名でした。

ある日、知人が哲学者に:

ー貴方の友達についてですが、何を聞いたか知りたいですか?
ーまて、それを聞く前に君にちょっとした質問をしたい。三つのフィルターというテストだ、とソクラテスが言った。
ー三つのフィルター?
ーそうだ。私の友人のことを聞く前に、三つのフィルターに通してから判断したい。

一つ目・真実のフィルター
ー私に教えようとしていることは絶対に本当だと自信があるの?
ーいえ、ただ聞いただけで ・・・
ーそうか、本当かどうかは分からないということだ。

二つ目・美点のフィルター
ー私の友人の良いことを聞いたのか?
ーいえ、その反対ですが ・・・
ーなるほど、彼の悪いことだけど、本当かどうかは分からないということだ。

三つ目・有用のフィルター
ーそれを言えば私に役に立つと思うか?
ーいえ ・・・

分かった、君が言いたいことは本当かどうかは分からない、良いことではない、役に立たない。そしたら私は知る必要があると思う?(著者不明)

.

高倉健さんが亡くなりましたね・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
選挙が終わり、やっと静かになりました。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Cuentos y leyendas, Reflexiones | 12 comentarios

Shichi-go-san 2014 – 七五三

fiesta-shichi-go-san-okinawa-japon-
.
Mañana es la fiesta del Shichi-go-san. El origen de esta fiesta lo pueden leer en esta entrada.

Un amigo me escribió diciendo que una pareja amiga vendrá a Japón dentro de unos días para ver el cambio de las hojas, y quería saber si sólo se podía ver la fiesta y los niños con kimono el día 15.

Muchos lectores me hicieron la misma pregunta en los comentarios durante estos siete años y siempre he contestado lo mismo, que antiguamente era el día 15, pero actualmente se celebra cuando se puede, normalmente en todo el mes de noviembre, y en algunas prefecturas se celebra también en octubre. Todo depende del tiempo que tienen los padres, la economía del hogar y la temperatura del mes. Por ejemplo, en Hokkaidô es costumbre celebrarlo en octubre porque en noviembre ya hace mucho frío.

Espero que tengan la oportunidad de encontrar a algunas familias y puedan celebrarlo con ellos a su manera.

Hoy quiero compartir dos fotos del shichi-go-san de dos niñas preciosas de dos familias amigas: Yuna, hija de Nuria, y Marina con sus papás, Ai y Alejandro.

Podrán ver a través de las fotos y lo que escribió Nuria, la sencillez y el cariño de las dos familias :)

Entrada original de Una japonesa en Japón

 

fiesta shichi go san yuna japonYuna

fiesta shichi go san marina japonMarina con sus caramelos de los mil años

fiesta-shichi-go-san-okinawa-japon-

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima :)

nora noviembre fiesta shichi go san japon

.

 明日は「七五三」ですね。

お友達からのメールで、知り合いのご夫婦が紅葉をみにくるけど、着物姿の子供たちはいつでも見られるのかどうか知りたいと言ってたそうです。

昔は15日でしたけど、最近は各ご家庭の事情がありますので、いつでも参拝できるみたいですね。

今日載せた写真は、お友達のヌリアさん(スペイン人、ご主人は日本人で横浜市在住)の娘さん、ゆなちゃん。そして、愛さんとアレハンドロさんご夫妻(彼はスペイン人、福岡市在住)の娘さん、鞠菜ちゃんです。

二人とも可愛い!noraおばちゃんは心から健康と幸せを祈っております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
日曜日は投票日です(沖縄)
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Cosas que me gustan, Costumbres, Familia, Japón | 14 comentarios

Semáforo Astroboy – 鉄腕アトム信号機 (tetsuwan atomu shingôki)

semaforo astroboy manga tezuka osamu 鉄腕アトム信号機japon

.

Ayer 11 de noviembre, pusieron un semáforo de Astroboy (鉄腕アトム – tetsuwan atomu), manga y anime creado por Osamu Tezuka.

El semáforo está en la prefectura de Kanagawa pero no dicen el lugar exacto para que los interesados lo busquen, sólo dicen que lo pusieron en un parque de la ciudad de Fujisawa.

Dentro de la prefectura de Kanagawa, hay zonas que se destacan por el estudio, desarrollo y difusión de robots que ayudan, por ejemplo, a las personas con discapacidad, y es por eso que eligieron al robot Astroboy.

En las noticias dan unas pistas del lugar y, buscando y buscando … lo encontré, pero como soy mala no lo voy a decir :P (creo que es mejor buscar y encontrar, la emoción es mucho más grande).

astroboy tetsuwan atomu japon

Entrada original de Una japonesa en Japón.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

nora noviembre fiesta shichi go san japon

.

神奈川県は11日、生活支援ロボットの開発・普及を目指す「さがみロボット産業」をアピールするため、特区のイメージキャラクター「鉄腕アトム」の絵柄を使った歩行者用信号機を藤沢市の公園内に設置しました。公道では使えないので、設置は公園内だそうです。

話題づくりにと、具体的な設置場所を明かしてない。神奈川県は「ここでしか見られない特区オリジナル信号機。ぜひみなさんで探して欲しい」と呼びかけています。

私は場所を見つけましたが、興味のある方はぜひ探してみてください。

例の”ナンパ師”ですが、15日~17日に来日予定。たぶん入国を阻止できないと思いますので、気をつけるしかないでしょう。ネット上では日本の女性は”軽い”といわれてますので・・・

資料:朝日新聞デジタルより

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Anime, De los medios, Japón, Manga | 17 comentarios

“Seminario” de cómo ligar en Tokyo – ナンパ師セミナー

.

日本人女性必見

高額ナンパセミナーでいかに白人男性がもてるかを力説しているビデオです。

「ピカチュウ」や「ポケモン」などと言いながら、女性の顔を自分の股間に当てまくって、武勇伝を披露するアメリカ人のブランク氏。白人であることを利用すれば、東京の女性、ないしアジア人女性はやり放題であると説明しています。

アメリカを中心として活動をしているそうですが、高額セミナーで世界中を回っている。この”おばか”なピック・アーティスト(ナンパ師)を日本に再入国させないため、署名活動を開始してます(こちらです)。そしてフェイスブックとツイッターで共有すれば多くの人へと繋がります。

ただ、このビデオをみて真似をする人たちが現れるかも知れませんので、お気をつけください。

自分の意にそわないことに対して、「NO!」と言えるようにしたいです。

いつも読んでいただいて、ありがとうごいます。
お金を払ってナンパセミナーを人聞きに行く人って ・・・
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

nora noviembre fiesta shichi go san japon

.

Ayer, una de mis amigas japonesas me pasó este video para que lo publique y así muchas japonesas puedan verlo (aunque las japonesas que leen este blog no se parecen a las que salen en los videos … supongo).

Lo pensé mucho antes de subirlo por muchas razones … pero como están haciendo un llamado en la redes sociales japonesas para que este joven no pueda entrar al país (porque piensa venir otra vez) me uno y lo publico.

Es el video de un chico estadounidense que enseña cómo ligar con japonesas.

En fin, si comentan, piensen antes de hacerlo … por favor.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

. . .

Publicado en De los medios, Japoneses, Videos | 41 comentarios

La risa es contagiosa – 笑いはうつりやすい (warai wa utsuriyasui)

.

When you smile to the world,
the world smiles back.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Disfruten del fin de semana.
Hasta la próxima :)

nora noviembre fiesta shichi go san japon

.

世界に微笑んだら、
世界も微笑み返してくれる

いつも読んでいただいて、ありががとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Reflexiones, Videos | 18 comentarios

El tonto y las dos monedas – 愚かな人と二つの硬貨 (orokana hito to futatsu no kôka)

unajaponesaenjapon.com

Se cuenta que en una ciudad del interior, un grupo de personas se divertían con el tonto del pueblo que vivía haciendo pequeños recados y recibiendo limosnas.

Diariamente, algunos hombres llamaban al tonto al bar donde se reunían y le ofrecían escoger entre dos monedas: una de tamaño grande de 50 centavos y otra de menor tamaño, pero de un 1 peso. Él siempre tomaba la más grande y menos valiosa, lo que era motivo de risas para todos.

Un día, alguien que observaba al grupo divertirse con el inocente hombre, lo llamó aparte y le preguntó si todavía no había percibido que la moneda de mayor tamaño valía menos y éste le respondió:

-Lo sé señor, no soy tan tonto … vale la mitad, pero el día que escoja la otra, el jueguito se acaba y no voy a ganar más mi moneda.

El que se hace el tonto conoce perfectamente su sabiduría y también sus limitaciones, además las reconoce públicamente, y no alardea de sus capacidades.

El verdadero hombre inteligente, es el que aparenta ser tonto delante de un tonto que aparenta ser inteligente (autor desconocido).

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima ;)

nora noviembre fiesta shichi go san japon

.

ある田舎の町に頭の悪い人が住んでて、笑い種になってました。頭が良くなかったので、お使いを頼まれたり、施しで生活をしてました。

町の人たちは毎日酒場に集まって彼を呼んで二つの硬貨を目の前に置いて、笑いながら選ばせてました。一つは大きい50セント硬貨、もう一つは小さいけどその倍の価値のある1ペソ硬貨。彼はいつも大きい硬貨、50セントを選んでましたのでみんなの笑い種になってました。

ある日、いつも罪のない人を笑いながらばかにしている光景をみていた人が、彼を呼んで聞きました:

ー大きいほうの硬貨の価値は半分だということをまだ気がつかないのか?

彼は答えました:

ー分かってますよ、それほどばかではないです。2倍の価値がある硬貨を選んだら彼らの楽しみが終わります。そして僕はもうお金をもらえなくなります。

頭が悪いと見せかける人は、自分の賢明さと限界を分かる。そしてその能力を自慢しない。

本当のスマートな人は、スマートだと思っている愚かな人の前で、頭が悪いふりを出来る人である(著者不明)。

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Cuentos y leyendas, Reflexiones | 20 comentarios

Festival del Castillo Shuri, Okinawa – 首里城際

festival-del-castillo-shuri-naha-okinawa-japon
.
Todos los años en Naha, del 31 de octubre al 3 de noviembre se celebra el Festival del Castillo Shuri (首里城際 – shurijyôsai o shurijyô matsuri). Hay varios eventos durante esos cuatro días y uno de ellos es el desfile organizado por personas representando a los reyes y vasallos del antiguo Reino de Ryûkyû (琉球王国 – ryûkyû ôkoku) con la vestimenta de la época.

Este año el recorrido se hizo el día 2 de noviembre en la calle principal de Naha llamada Calle Internacional (国際通り – kokusai dôri).

En septiembre se eligen a los reyes en un evento en el Castillo de Shuri (首里城 – shurijyô) y los elegidos participan en muchos festivales durante un año. Los que se apuntan a ese concurso son jóvenes que viven y trabajan en la isla, no son modelos ni se presentan en bikinisla mayoría se presenta vistiendo camisas kariyushi. Me acuerdo que cuando fui hace dos años, uno de los chicos era maestro de una escuela primaria y los alumnos gritaban ¡Ánimo! ¡No tengas vergüenza! Fue muy divertido.

También participan en el desfile personas que representan a los Embajadores de China de aquella época (foto 17).

Me gusta que de vez en cuando recordemos a nuestros antepasados, nuestra historia para transmitirla a las futuras generaciones.

.

Noviembre en Japón – 日本の十一月

Fiesta de shichi-go-san – 七五三

Caramelos de los mil años – 千歳飴 (chitose ame)

Ichô matsuri – いちょう祭り

Kôyô: Cambio de colores de las hojas – 紅葉

Colores de otoño en Chiba – 千葉県の紅葉 (chibaken no kôyô)

Tori no ichi: Festival del gallo – 酉の市

Tori no ichi: El arte de regatear – 酉の市:値切る術

Día de los Pocky y Pretz – ポッキーとプリッツの日

Día de los perros en Japón – 犬の日 (inu no hi)

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

festival-del-castillo-shuri-naha-okinawa-japon
.
festival-del-castillo-shuri-naha-okinawa-japon

festival-del-castillo-shuri-naha-okinawa-japon
El Rey del año 2014-15 – 国王 (kokuô)

festival-del-castillo-shuri-naha-okinawa-japon

festival-del-castillo-shuri-naha-okinawa-japon
La Reina del año 2014-15 – 王妃 (ôhi)

festival-del-castillo-shuri-naha-okinawa-japon

festival-del-castillo-shuri-naha-okinawa-japon

festival-del-castillo-shuri-naha-okinawa-japon

festival-del-castillo-shuri-naha-okinawa-japon

festival-del-castillo-shuri-naha-okinawa-japon

festival-del-castillo-shuri-naha-okinawa-japon

festival-del-castillo-shuri-naha-okinawa-japon

festival-del-castillo-shuri-naha-okinawa-japon

festival-del-castillo-shuri-naha-okinawa-japon

festival-del-castillo-shuri-naha-okinawa-japon

festival-del-castillo-shuri-naha-okinawa-japon
Embajadores de China – 中国の使者 (chûgoku no shisha)

festival-del-castillo-shuri-naha-okinawa-japon

festival-del-castillo-shuri-naha-okinawa-japon

festival-del-castillo-shuri-naha-okinawa-japon

 .

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

nora noviembre fiesta shichi go san japon

.

11月2日に琉球王朝絵巻行列が、那覇市国際通りでみることが出来ました。

毎年行われる行事ですが、琉球王国時代の華やかな様子が、史実を基に一大絵巻行列として再現されます。

琉球国王・王妃の行列をはじめ、中国の使者「冊封使」の行列伝統芸能団がつづき、総勢約700人によるパレードです。

首里城では「伝統芸能の宴」、琉球王朝祭り首里「古式行列」などがあって、毎年10月31日から11月3日まで行われます。

今年もみることが出来て、よかった。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
沖縄地方はだいぶ涼しくなりました。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cultura, Historia, Japón, Matsuri, Okinawa, Tradiciones | 23 comentarios

Día de Muertos en México – メキシコの死者の日

dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
El Día de los Muertos es una celebración mexicana de origen mesoamericano que honra a los difuntos el 2 de noviembre, comienza el 1 de noviembre y coincide con las celebraciones católicas del Día de los Fieles Difuntos y Todos los Santos (de la Wikipedia).

La imagen de la Catrina, creada por José Guadalupe Posada es la imagen por excelencia sobre la muerte, y el altar de los muertos es una construcción simbólica que consiste en colocar plataformas en donde se depositan flores y alimentos para rendir tributo a los antepasados.

dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
Hoy, después de hacer un pequeño trabajo fuera de casa estuve caminando por la ciudad y, paseando por las muchas calles del llamado Mercado de Naha me encontré con una pequeña tienda de artesanía y productos mexicanos. No se imaginan la sorpresa.

En el cartel de la entrada decía que celebraban el sexto aniversario de la tienda y también el Día de los Muertos.

La dueña de la tienda, una chica de Okinawa, me explicó que tiene amigos en Aguascalientes y de allí le envían cosas de México, y como mañana se celebra el Día de los Muertos, había adornado la tienda con cosas de la fecha.

Hablamos sobre muchas cosas de México, las diferencias y costumbres. Compré un mantelito (foto 7) que me gustó muchísimo, una especie de un rosario (foto 8) muy parecido al que usamos en Japón llamado jyuzu, una “mariposa” para colgar de la pared (foto 9) y un altar de papel para mi papá (foto 12).

Antes de despedirme le pregunté si conocía la banda Maná, ¡y me dijo que sí! :) Hablamos sobre Maná y Fher y le comenté que tenía ganas de tener en mis manos un CD. Entonces me dijo espera un momento, y me trajo la copia de un disco que tiene de la banda que compró cuando estuvo en un concierto en México. Te lo regalo, me dijo … Increíble, ¿no? La próxima vez le voy a llevar empanadas caseras porque me dijo que las probó en Argentina y también en México, y le gustaban mucho.

Con el permiso de los mexicanos, un poquito de México en Okinawa.

Que pasen un buen Día de los Muertos recordando a los que se fueron y, a los amantes del zapallo (calabaza) … disfruten del Halloween :)

Entrada original de Una japonesa en Japón

dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima :)

nora octubre kaki cambio de hojas japon

.

那覇市の公設市場を歩きながら、ある小さなお店と出会いました。メキシコ雑貨「tope」さんです。

メキシコでは明日と明後日は「死者に日」で、日本のお盆のようなものです。祖先のガイコツを身近に飾る習慣があって、そして死者の貴婦人と呼ばれるカトリーナの絵も飾ったりします(topの写真がカトリーナです)。

メキシコの雑貨がたくさんあって、四点ほど買いました。ピンク色のネクレスみたいなものはメキシコの数珠です。そして、紙で出来ている祭壇は、父のために買いました。

長い時間店主の女性とお話をして楽しかった。帰り際に、ロックバンド「マナ」をご存知かどうか聞いたら、知ってる~と言われてびっくりしました(笑)。そしてCDのコピーをいただきました!

商店街では今日、たくさんの子供たちが仮装していてお菓子をもらっていました。「いたずらかお菓子か!」の世界でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Japón, Mexico, Okinawa | 30 comentarios