Archivo Página 2 de 106



Festival de los faroles en Odaiba – お台場・海の灯まつり (odaiba umi no hi matsuri)

En una de mis entradas anteriores les conté que en Japón existe el Día del Mar, que se celebra el tercer lunes de julio (este año el día 21, feriado).

La gente aprovecha este día para asistir a los eventos relacionados con el mar o el agua y, uno de esos eventos es el Festival de los faroles (literalmente, Festival de las luces del mar) en el Parque y Playa Kaihin de Odaiba (お台場海浜公園 – odaiba kaihin kôen).

Les dejo un video (vídeo) y unas preciosas imágenes de años anteriores, y a los que se encuentran en Japón y tienen interés:

Festival de los faroles en Odaiba
(お台場 ・海の灯まつり)

Fecha: 20 y 21 de julio (si llueve se suspende el evento)
Hora: de 18:30 a 22:00
Estación de tren: a 3 minutos de Odaiba Kaihin Kôen,
de la línea Yurikamome (ゆりかもめ)

Los voluntarios que quieren participar en la preparación de los faroles,
presentarse a las 13:00 horas.

Entrada original de Una japonesa en Japón

festival de la luz del mar  odaiba japon 5

festival de la luz del mar odaiba japon 2

festival de la luz del mar odaiba japon

festival de la luz del mar odaiba japon 3

festival de la luz del mar odaiba japon 4

festival de la luz del mar odaiba japon 1

Las luces que se ven en el centro de las fotos 3 y 5 no son faroles, son los Yakatabune (屋形船), literalmente barcos con techo (lo explicaré en otra entrada).

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan una buena semana.
Hasta la próxima :)

nora julio tanabata japon

.

来週の月曜日は「海の日」です。

お台場海浜公園では、第11回「海の灯まつり」が開催されます。

日時:7月20日、21日 - 18:30~22:00 (小雨開催、雨天中止)

どなたでも参加出来ますので、ご興味ある方々はぜひ!(ペーパーランプを並べながら絵を描きたいボランティアの方は、13:00時集合です)。

毎日テラスの窓を開けっ放しにして、自然な風とせみの合唱隊を楽しんでます ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

La aventura de un Smartphone – あるスマホの冒険

kevin whitney pierde su smartphone y lo recupera en japon

El señor Kevin Whitney

Kevin Whitney es un granjero de 53 años que vive en el Estado de Oklahoma, Estados Unidos de América.

En octubre del año pasado, se le cayó el smartphone del bosillo de su camisa mientras trabajaba dentro de una cantidad enorme de granos almacenados en su granja de Oklahoma, y lamentaba haber perdido las fotos de la boda de su hija.

El mes pasado, en una compañía de Hokkaidô que importa granos de los Estados Unidos, encontraron el teléfono y lo enviaron de vuelta a las oficinas de Luisiana (oficinas que tienen relaciones con la Federación Nacional de Asociaciones Agrapecuarias de Japón), y allí pudieron saber que el celular pertenecía al señor Kevin, quien no pudo ocultar su asombro.

El smartphone no tenía un sólo rasguño y tenía todos los recuerdos intactos.

El celular hizo un viaje dentro de millones de toneladas de granos desde Oklahoma, pasando por el Canal de Panamá hasta llegar a Hokkaidô, donde después de ocho meses pudo regresar sano y salvo a “su casa”.

He leído varias páginas en inglés y la historia termina aquí, pero las noticias japonesas informaron un poco más.

Una buena noticia para el granjero pero no tanto para la compañía de Hokkaidô, porque debido a las normas de seguridad de los alimentos que existen en Japón (y supongo en todos los países), no podrán utilizar los granos importados que llegaron con el celular dentro.

La vuelta al mundo de una cámara digital
デジカメの世界一周

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

穀物 - cereales

.

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima :)

nora julio tanabata japon

.

米南部オクラホマ州に住む農業の男性が昨年10月、穀物の中に落としたスマートフォンが、今年の6月に男性の手元に無事戻った。いったん穀物と一緒にはるばる日本まで運ばれたが、発見者がアメリカへ送り返した。

スマホに保存していた娘の結婚式の写真をあきらめずにいたケビン・ホイットニーさん(53) は「捨てずに送り返すなんて、信じられない」と大喜び。

ケビンさんは、穀物のトラックから倉庫に移す間に、シャツのポケットからスマホを落とした。スマホは穀物に紛れてルイジアナ州の集積所に運ばれ、日本行きの船に積まれた。

北海道の製粉所で発見した人がルイジアナ州にある全国農業共同連合会の関連会社に返送、責任者はスマホを充電し、起動させて連絡先を見つけた。

ケビンさんにとって嬉しい出来事でしたが、製粉所にとってはそうでもなかった。なぜならば、スマホが見つかった荷物は、「異物混入」にあたるので使えないそうです。

職種によってスマホは家に置いたほうが良いのでは ・・・

資料:産経ニュースデジタルより

いつも読んでいただて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

El tifón Neoguri – 台風8号 (taifû hachi gô)

tifon-numero-8-neoguri-okinawa-japon

En primer lugar, muchísimas gracias por leer y comentar en la entrada anterior, muchísimas gracias por preocuparse. Estoy muy bien, ayer estuve todo el día en casa estudiando y leyendo. Tal como anunciaron, fue un tifón muy fuerte pero estuve todo el día con las ventanas un poco abiertas y las puertas que dan a la terraza también abiertas, viendo el “diluvio universal” y cómo se movían los árboles del parque que tenemos en frente.

Felizmente, el piso de mis padres se encuentra en uno de los mejores barrios de Naha y, como está entre dos edificios muy grandes, no nos afectan mucho los tifones, es por eso que hasta pude abrir un poco las ventanas y respirar (ya les dije una vez que a mi no me gustan los lugares cerrados).

En uno de los comentarios me dijeron que habían escuchado que había muerto un pescador, pero que yo sepa, no hubo muertos en Okinawa.

La primera foto es de esta mañana, 9 de julio y dice que hubo 32 heridos (ninguno grave), pero no dice que hubo muertos en la isla. La gente de Okinawa está muy preparada, sabe muy pero muy bien lo que pasa cuando llega un tifón y la mayoría de las casas están construídas con materiales que aguantan muy bien las fuertes lluvias y vientos. Pero hay casas antiguas que no soportan los tifones y puede ser que esas imágenes hayan sido las que vieron la mayoría de ustedes.

Muchas personas pasaron la noche en la Municipalidad de Naha y otros refugios municipales que se encuentran cerca del lugar donde viven, y sí, muchos lugares, sobre todo el centro y norte de la isla, fueron afectados por las fuertes lluvias y vientos y muchos hogares se quedaron sin luz.

Ayer y hoy todas las escuelas estuvieron cerradas y los negocios también. Esta mañana, a pesar de que todavía había un poco de viento y lluvia, todo volvió a la normalidad. Fui a hacer las compras y me encontré con muchos vecinos limpiando la calle. Bueno, ya pasó, ahora a trabajar … era lo que decían. Tal vez parezca una tontería pero me puse muy contenta escuchándolos. Así es la gente de Okinawa, pensé …

El Neoguri se está dirigiendo a Kyûshû y parece que pasará por todo Japón. La mayoría de las casas de las demás prefecturas de Japón no están construidas anti-tifones y mucha gente no se preocupa, es por eso que el año pasado pasó lo que pasó. Y, aunque el tifón ya no es tan fuerte como cuando pasó por Okinawa, espero que la gente se informe bien y se prepare para la llegada del Neoguri. Dios quiera que no pase nada grave.

Esta mañana fui a ver si la planta del restaurante seguía en su lugar o no … y ¡sí! :) la encontré justo cuando el dueño le estaba sacando las bolsas de plástico.

Y por el camino me encontré con unas ramas que supongo serán de algún árbol y unos mini tomates; quedaron huéfanos los pobres …

Bueno, muchas gracias de todo corazón.

Entrada original de Una japonesa en Japón

tifon numero 8 neoguri 2014 okinawa japon
.
tifon-numero-8-neoguri-okinawa-japon
.
tifon-numero-8-neoguri-okinawa-japon
.
tifon-numero-8-neoguri-okinawa-japon
.
tifon-numero-8-neoguri-okinawa-japon
.
tifon-numero-8-neoguri-okinawa-japon

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

nora julio tanabata japon

.

先日台風8号(海外では「ネオグリ」)のことを書きましたが、読者たちが心配したみたいで、その後のことを報告をしたいと思います。

昨日は激しい雨と風の一日でしたが、無事通り過ぎました。一日中マンションの窓を半分開けっ放しで過ごしましたが、涼しい風を感じながら勉強をしていました。

海外メディアは亡くなった人がいると報道しているみたいで、今日付けの新聞にはそのことは書いてません(夕方のニュースではけが人33人でした)。

前の記事に載せたゲットウの木、店主がビニールをかぶせたあの木ですが、強い風と激しい雨に耐えて、元気でした。えらい!(笑)。沖縄の植物と沖縄の人たちはすごいといつも思います。

買い物の帰りに、道端で迷子になってた木の枝(何の枝かな・・・)とミニトマトを拾いました。ミニトマトは食べられるのかな ・・・

ということで、台風が去ったあとの近況報告でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Preparándonos para la llegada del tifón No. 8 – 台風8号接近中

7 de julio 2014 fiesta de las estrellas tanabata matsuri okinawa japon

Hoy 7 de julio es el día de Tanabata (七夕), pero lamentablemente, los amantes Orihime y Hikoboshi no se podrán ver. Qué pena, después de haber esperado un año, un tifón muy grande (celoso, tal vez …) parece que no quiere que se encuentren.

La Agencia Meteorológica de Japón informó en una rueda de prensa que llegará esta noche a Okinawa el tifón número 8 (llamado Neoguri) de la temporada.

Según la Agencia, es un tifón extremadamente intenso. La Municipalidad de Naha informa cada hora a través de megáfonos la situación actual y aconseja a las personas mayores que viven solas a trasladarse a lugares más seguros.

Esta mañana fui a comprar algunas cosas por si acaso, y en uno de los grandes centros comerciales de Naha, vi que habían cerrado una de las cuatro entradas que tiene protegiéndola con una especie de puerta muy grande y gruesa.

Al volver a casa después de hacer las compras, el dueño de un restaurante estaba cubriendo una planta de la entrada con bolsas de plástico. Me hizo gracia porque no sé si con eso será suficiente, pero bueno, pensé que de alguna manera quería protegerla de los fuertes vientos y lluvias (penúltima foto).

En la última foto pueden ver algunas de mis plantas, esta noche “dormirán” dentro de casa. Tengo casi todo el pasillo del piso con plantitas :)

Bueno, espero que no pase nada malo. Esta noche y mañana tendremos tifón en Okinawa, y el miércoles, el Neoguri se dirige hacia el norte, a la isla principal de Japón.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

tifon-numero-8-neoguri-okinawa-japon

tifon-numero-8-neoguri-okinawa-japon

tifon-numero-8-neoguri-okinawa-japon

tifon numero 8 neoguri okinawa japon 6

tifon-numero-8-neoguri-okinawa-japon

Cerrado

tifon-numero-8-neoguri-okinawa-japon

tifon-numero-8-neoguri-okinawa-japon

Actualizado: 8 de julio de 2014

tifon numero 8 neoguri 2014 okinawa japon

.

Una japonesa en Japón

les desea

que se cumplan todos sus deseos.

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

nora julio tanabata japon

.

沖縄県の先島諸島と沖縄本島地方では7日夜から、風速20メートル以上の非常に強い風が吹き、8日明け方からは、風速30メートル以上の猛烈な風が吹くと予想されています。

雨が続いている九州では台風の接近に伴って9日にも雨が強まる見込みで、大雨や洪水などに警戒が必要となります。

気象庁の7日午前の会見で「台風は過去最強クラスとなるおそれがある、7日夜にも沖縄県に特別警報を発表する可能性がある」と話していました。

デパートリウボウの二階の入り口閉鎖中、そしてあるお店の店主がゲットウの木をビニールでカバーしてました。大丈夫ではないと思いますが ・・・ 最後の写真は我が家のテラスの植物たちの一部です。今晩と明日は家の中で我慢していただきましょう。

今日は七夕ですが、残念ながら織姫と彦星は会えないかもしれませんね。

何事もなく台風が通り過ぎることをお祈りしています。

資料:NHKニュースより

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Desigual y yo – デシグアルと私

paquete david 1

Hace unos meses, David y su novia vinieron por primera vez a Japón. Aquí tienen los Primeros apuntes, Guía rápida parte I y Guía rápida parte II.

Me hubiera gustado mucho quedar con ellos, pero esta vez no pude. Y como no pudimos vernos, David me envió un paquete antes de su viaje. Los dulces los compartí con unas amigas de Okinawa, todos muuuuuuy ricos :)

A ver si nos podemos ver la próxima vez, en Japón o en España.

Por cierto, David acaba de escribir un libro: El guerrero a la sombra del cerezo. 

Aquí tienen el enlace a la página del libro para España, y el enlace para los lectores de Latinoamérica y Estados Unidos.

Muchísima suerte, David … y muchísimas gracias a los dos.

Entrada original de Una japonesa en Japón

paquete david 2

paquete david 5

paquete david 3

paquete david 4

¡¡Librossss en español!! :)

regalo-david

Desigual y yo :P
デシグアルと私(笑)

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima :)

nora julio tanabata japon

.

四月にスペインのお友達ご夫妻が日本に始めて旅行でいらっしゃいましたが、どうしても上京することが出来なくて、残念ながら今回はお会いすることが出来ませんでした。

日本にいらっしゃる前、大きな荷物が届きました。中身はスペインのお菓子、本と「デシグアル」のバッグでした。嬉しかったです!

スペイン語の本を読むのがとても楽しみです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Revista sobre España en Japón – スペインについての雑誌 (supein ni tsuite no zasshi)

revistas-sobre-españa-en-japon

En una librería de Naha (Okinawa) encontré una revista sobre España.

Tengo en casa muchas revistas (penúltima foto) y, aunque casi todas hablan de lo mismo, siempre es agradable encontrar informaciones y fotos de lugares que conozco, que extraño mucho, y también de ciudades, pueblos que me gustaría conocer. Tal vez … algún día …

Lo que me gusta de estas revistas japonesas de viajes, es que siempre hablan de cosas buenas de los países que visitan. Es agradable, de verdad …

También tengo revistas de México y Argentina; compartiré las fotos en otra entrada ;)

.

Julio en Japón – 日本の七月

Fiesta de Tanabata – 七夕祭り (tanabata matsuri)

Templo Sensôji, Feria de Hôzuki y los 46.000 días
浅草寺、ほうずき市と四万六千日

Ánguila – うなぎ (unagi)

Ceremonia Hôroku kyû – ほうろく灸-

Dibujos en los campos de arroz – 田んぼアート

Saludo de verano – 暑中見舞い (shochû mimai)

Día del mar – 海の日 (umi no hi)

Aprender a nadar con la ropa puesta – 着衣水泳 (chakui suiei)

Agotamiento veraniego – 夏ばて (natsubate)

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

revistas-sobre-españa-en-japon

revistas-sobre-españa-en-japon

revistas-sobre-españa-en-japon

revistas-sobre-españa-en-japon

revistas-sobre-españa-en-japon

revistas-sobre-españa-en-japon

Pa amb oli (pan con aceite)

revistas-sobre-españa-en-japon

revistas-sobre-españa-en-japon

Deià (Deyá)

revistas-sobre-españa-en-japon

Valldemossa (Valldemosa)

revistas-sobre-españa-en-japon

revistas-sobre-españa-en-japon

revistas-sobre-españa-en-japon

.

A los lectores que comentaron en la entrada anterior sin saber lo que había pasado, perdonen que no pueda explicar con detalles (no fue conmigo). Yo estoy “bien”. Necesito unos días más para contestar a los comentarios, necesito leer y releer BIEN. Esperen un poquito.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

nora julio tanabata japon

.

那覇市内の本屋さんに行ったら、スペインが特集の雑誌を買ってきました。

以前読者からスペインについての雑誌、本はありますかというご質問がありましたので、今回買ったものをご紹介しました。日本の雑誌の写真がとても綺麗ですので、読み応えがあります。行きたくなりました(笑)。

さて、前回の”内戦”は一様終わったようですが、気持ちはとても複雑です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Hoy pago yo – 今日は私がおごります (kyô wa watashiga ogorimasu)

mafalda
.
Hmmm … Bueno …

Hoy pensaba publicar otra cosa, una entrada de un artículo que salió esta mañana en el periódico sobre un problema que tenemos en Okinawa, muy importante e interesante … pero lo dejo para otro día porque lo que está pasando en este Puente es mucho más importante y me duele mucho porque los quiero a todos.

Pienso que la culpa es mía por haber hablado en el pasado sobre un tema delicado que, según como se lea, se puede interpretar mal o en forma equivocada.

En un espacio como éste, pienso que no se puede escribir todo lo que quisiéramos explicar, yo no puedo. Yo no puedo explicar todo lo que llevo dentro porque ustedes no me pueden ver, no pueden ver cómo lo digo, no pueden escuchar mi voz, no pueden ver los gestos que hago con mis manos (porque yo “hablo” también con mis manos), no pueden ver mis ojos, no pueden ver cómo salen mis palabras a través de mis labios … y todas estas cosas son muy importantes, al menos para mí.

Lo único que ustedes pueden ver, leer son mis palabras, sólo eso, y eso no es todo, es una parte de esta servidora y no es suficiente para comprender lo que siento, lo que pienso y lo que llevo dentro del corazón.

Lo mismo pasa con todos ustedes, queridos lectores, lectoras de Una japonesa en Japón, sólo nos conocemos a través de las palabras. Y las palabras son éso, palabras, una parte de lo que piensan en ese momento, cuando comentan, y puede ser un mal momento o un momento feliz.

No se enojen por un comentario, pensamiento o crítica diferente. Si se ofenden por eso, por un punto de vista diferente, pues no sé, yo tendría que hacerme el harakiri :mrgreen: porque me dijeron que soy racista, que soy una amargada, que invento anécdotas, que odio a los españoles y discrimino a los latinoamericanos … sin haber leído todas las entradas del blog. Y con las cosas que una lee sobre Japón y los japoneses, sobre todo las japonesas, además del harakiri … ¿qué hago? Menos mal que los japoneses no se enteran de nada porque no pueden leer en español.

Por eso, no se enojen, porque tienen la suerte de poder intercambiar opiniones en español en el blog de una japonesa ;) Como digo siempre, pueden comentar todo lo que quieran y cuando quieran en la entrada que quieran, pero por favor, piensen antes de escribir.

Si pudiéramos reunirnos todos en una mesa redonda tomando un café o lo que sea, observándonos, mirándonos a los ojos … descubriremos que no somos tan diferentes y podríamos compartir nuestros puntos de vista mucho mejor que a través de este Puente imaginario. ¿No creen?

Una cosa que me enseñó mi padre: Una persona con la mente abierta, es la que sabe escuchar.

Dentro de unos días contestaré como es debido a cada uno de “ustedes”.

Pidan lo que quieran que hoy pago yo, están TODOS invitados. La próxima vez no se olviden de invitarme :P

Entrada original de Una japonesa en Japón

cafe-para-todos-una-japonesa-en-japon

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

nora junio epoca de lluvias tsuyu japon

.

さてと ・・・

数年前に書いた記事ですが、ある女性読者が反論(私が間違っている、もっと勉強をしろとか)、その反論に対して三人の男性読者が反論、で、反論が反論を生み、ぐちゃぐちゃになって内戦になる前に管理人として終止符を打たなければいけなかったので、今回のエントリーを書きました。

スペイン語のテキストを書くのにエネルギーを使いましたので(笑)日本語のテキストは後日載せたいと思います。しばらくお待ちくださいませ。

珈琲を飲みながらリラックスして自分の意見を述べることが出来たら一番いいのですが、それが出来ませんので、今日は私がおごるつもりで仲違いしていた読者にいろいろと考えていただければと思っております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Los Emperadores de Japón en Okinawa – 天皇ご夫妻が来県 (tennô go-fusai ga raiken)

visita emperadores de japon a okinawa tsushima maru parque de la paz ofrenda floral

Este año se cumplen 70 años de la tragedia del Tsushima Maru. Los Emperadores de Japón visitaron Okinawa para colocar una ofrenda floral a las víctimas del barco atacado por un submarino estadounidense y también para visitar el Parque de la Paz.

Hoy tuve que hacer unos trámites. Salí de casa y después de caminar varias cuadras, me encontré con mucha gente y muuuuuuchos policías. Le pregunté al policía más guapo si había pasado algo y me contestó que dentro de unos minutos iba a pasar el coche de los Emperadores. Le dí las gracias y me puse a cruzar la calle para ir a la Municipalidad (Ayuntamiento), pero dos de los muchos policías que se encontraban por ahí me pararon y me dijeron que NO. -¿Por qué?- pregunté, - Porque está por pasar el coche -. – No se preoucupen que cruzo calle corriendo -, les dije con mi mejor sonrisa, pero no, me dijeron que no.

Bueeenooo, a esperar y sacar fotos. La cuarta es la Emperatriz Michiko, y en la última se puede ver un poquiiiito un helicóptero que nos vigilaba a todos :P

Un día de mucho ruido, mucha gente y mucho calor.

Entrada original de Una japonesa en Japón

visita-emperadores-de-japon-a-okinawa-tsushima-maru-parque-de-la-paz-ofrenda-floral

visita-emperadores-de-japon-a-okinawa-tsushima-maru-parque-de-la-paz-ofrenda-floral

visita-emperadores-de-japon-a-okinawa-tsushima-maru-parque-de-la-paz-ofrenda-floral

visita-emperadores-de-japon-a-okinawa-tsushima-maru-parque-de-la-paz-ofrenda-floral

visita-emperadores-de-japon-a-okinawa-tsushima-maru-parque-de-la-paz-ofrenda-floral

.

Muchísimas gracias a todos por leer y comentar en la entrada anterior y, muchísimas gracias también a todos los lectores que compartieron la noticia en el Facebook y Twitter. Me alegro de que hayan sentido lo mismo que yo, que es una noticia muy importante.

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima :)

nora junio epoca de lluvias tsuyu japon

.

ニュースでご存知だと思いますが、天皇ご夫妻が26日、戦時中に米軍の潜水艦に撃沈された学童疎開船「対馬丸」(1944年8月22日)の犠牲者の慰霊のため来県されました。

今日のお昼ごろ、役所に用事がありましたので家を出ました。ヘリコプターうるさいなーと思いながら歩いていたら、たくさんの人と警察官がいて、ん?何事?と近くにいた警察の方に聞いたら、「まもなくご夫妻の車が通りますので・・・」と教えてくれました。よかったらどうぞとも言われましたが、私はあんまり興味がないのでお断りして道路を渡ろうと思ったら、「今はだめです!」・・・と、止められました。はい、分かりました~

しょうがない、待って写真でも撮ろう ・・・一番最後の写真はよく見えませんが、うるさいヘリコプターです(笑)。

沖縄地方の梅雨が明けました。本格的な夏の始まりです。梅雨明けの沖縄の空が一番好きです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Documento sobre las mujeres de confort en una isla de Okinawa – 宮古島に慰安所、旧軍文書で裏付け

documento-esclavas-sexuales-en-japon-segunda-guerra-mundial

Una noticia que salió en el periódico Okinawa Times (沖縄タイムス) el 21 de mayo.

Encontraron un documento en los archivos del Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar de Japón, que confirma lo que muchos mayores de la isla Miyako (宮古島 – Okinawa) decían: que había burdeles (unos 17, según el informe) durante la Segunda Guerra Mundial donde hacían trabajar a jóvenes coreanas como “mujeres de confort” para el Ejército Imperial de Japón (unos 30.000 soldados en Miyako).

documento-esclavas-sexuales-en-japon-segunda-guerra-mundial

El certificado es de un Consejo de Guerra, y el acusado era un soldado que trabajaba en la División Militar 28 como personal paramédico y de primeros auxilios durante la Segunda Guerra Mundial en la isla Miyako.

El soldado fue castigado con una pena de un año de prisión porque vendía provisiones del Ejército a la gente del lugar, y con ese dinero iba a divertirse a los burdeles de la isla.

En aquella época en Miyako no había mucha comida y el Ejército Imperial, que estaba para “proteger” (a su manera) a los habitantes, no repartía las provisiones que tenía, por eso, los habitantes compraban de los soldados para poder sobrevivir (y los soldados vendían para ir a los burdeles). Lo único que los okinawenses tenían para comer era lo que se llama falsa palmera (ソテツ – sotetsu) que, según la Wikipedia, si se ingiere es extremadamente venenosa, tanto para los humanos como para los animales, y muchas pero muchas familias murieron intoxicadas.

La Segunda Guerra Mundial finalizó el 15 de agosto del años 1945, pero se supo a través del certificado que los burdeles existieron hasta principios de octubre.

Según los investigadores, es la primera vez que sale a la luz un documento del Ejército que confirma la existencia de burdeles en la isla Miyako durante la Segunda Guerra Mundial y, el primer documento que certifica que las jóvenes trabajaron hasta principios de octubre, a pesar de que la guerra ya había terminado.

Dentro de 10, 20 años, los sobrevivientes de la Segunda Guerra Mundial, los sobrevivientes okinawenses de la isla, lamentablemente ya no estarán con nosotros, ya no podremos escuchar sus palabras.

Uno de los sobrevivientes de 80 años dijo que este documento del Ejército Imperial Japonés es muy importante, a través del cual podemos conocer “la verdadera cara” de las fuerzas militares de la época, y espera que pueda ser un paso muy grande para la historia.

Y una señora dijo que es necesario que el actual gobierno de a conocer todos los documentos que tiene para aprender de los errores del pasado y no tener que repetir la misma historia.

Una noticia que salió en un periódico de Okinawa sobre una parte de la historia de una pequeña isla, una noticia importante que no sé si habrá llegado hasta sus países.

23-de-junio-de-2014-irei-no-hi-parque-de-la-paz-okinawa-japon-

.

Hoy 23 de junio, día en que terminó la Batalla de Okinawa (沖縄戦 – okinawa sen) hace 69 años, fui como todos los años al Parque de la Paz para saludar a los familiares que murieron por Japón. Me puse a reír leyendo la Wikipedia sobre la Batalla de Okinawa. En japonés dice que terminó el 20 de junio, en inglés el 22, en alemán el 30, en español, el día 21. No me puse a leer en todos los idiomas pero ya ven, cada uno cuenta la historia a su manera, pueden elegir el día que quieran ;) Pienso que con los libros de historia de las escuelas pasa lo mismo.

Para los okinawenses, la Batalla terminó el día 23, y es así como se celebra en toda la isla.

Este año fui sola, en el ómnibus (autobus) de la Oficina de la Prefectura de Okinawa (沖縄県庁 – okinawa kenchô) que nos llevó gratis hasta el Parque de la Paz (ida y vuelta).

Cerca del Parque había muchos activistas y manifestaciones (fotos de abajo) por la llegada del señor Abe. Todos los años pasa lo mismo, mucha gente, muchas protestas, gente del gobierno, embajadores (esta vez, Caroline Kennedy) y sobrevivientes. Yo no quise asistir a la ceremonia porque no quise escuchar el bla bla bla de nuestro “querido” Primer Ministro. Fui como siempre hasta el lugar donde están grabados los nombres de nuestros familiares, junté las manos y me puse a esperar el ómnibus comiendo un helado.

23 de junio de 2014
en Okinawa

Porque estamos vivos – ぬちがふぅ

Cuartel de la Armada Imperial Japonesa: Bajo tierra
旧海軍司令部豪:内部

.

23-de-junio-de-2014-irei-no-hi-parque-de-la-paz-okinawa-japon-

23-de-junio-de-2014-irei-no-hi-parque-de-la-paz-okinawa-japon-

23-de-junio-de-2014-irei-no-hi-parque-de-la-paz-okinawa-japon-

23-de-junio-de-2014-irei-no-hi-parque-de-la-paz-okinawa-japon-

23-de-junio-de-2014-irei-no-hi-parque-de-la-paz-okinawa-japon-

23-de-junio-de-2014-irei-no-hi-parque-de-la-paz-okinawa-japon-

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

nora junio epoca de lluvias tsuyu japon

.

documento-esclavas-sexuales-en-japon-segunda-guerra-mundial
.

沖縄戦時、宮古島に慰安所があり、日本兵士が通っていたことを裏付ける旧日本軍の文書が見つかった。これまで宮古島の慰安所の存在については住民の証言はあったが、軍の文書で裏付けられるのは初めて。

関東学院大学の林博史教授と佐治暁人講師が厚生労働省から情報公開請求で入手した。飢えで苦しむ宮古島で、兵士が軍の食料を住民に売って慰安所へ通った実態が記されており、林教授は「住民を守らない軍の姿が鮮明に表れている」と指摘する。

文書には、当時宮古島に駐留していた第28師団の衛生上等兵が軍の食料などを横流しして住民に売却、得たお金を使い慰安所で「遊興浪費」したとして、懲役1年の刑に処したことと、その判決理由が記されている。

宮古島には沖縄戦当時、陸海軍合わせて約3万人が駐留していた。住民は戦中から戦後にかけ、ソテツを食べて一家が中毒死するなど飢えに苦しんだが、軍は終戦後も食料を住民に渡さず、一部の兵士は売り渡して慰安所に通っていた。

慰安所は10月上旬まで残っていたことも分かった。

(沖縄タイムス2014年5月21日より)

.

今年も糸満市の平和祈念公園まで行ってきました。安部総理の演説を聞きに行ったわけではなく、沖縄戦で亡くなった親戚に手を合わせに、そして、当時もこんなに暑かったのかなと思いながら、糸満の空をしばらく眺めてました。

県庁のシャトルバスで行きましたが、後ろの席に、アメリカ人の女性とアメリカ留学中のウチナンチューの男性が座っていて、初めてだったのに英語でいろんなお話をしてました。女性のお父様が、沖縄へ行ったら必ず島の歴史を自分の目でみて、島民たちの苦しみを感じてきてほしいと言ってたそうです。

歴史の本に載ってない歴史 ・・・

いろんなことを考えて、たくさんの気持ちをいただいた一日でした。

2014年6月23日、
慰霊の日
沖縄にて

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ
ではでは ・・・

. . .

Retretes japoneses – 日本のお手洗い (nihon no o-tearai)

.

Hay baños con chorritos de agua, calefacción,
pero no todos son así.

Los japoneses también usamos papel higiénico ;)

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima :)

nora junio epoca de lluvias tsuyu japon

.

日本のウォシュレットとその操作ボタンの紹介と説明ビデオです。

翻訳を載せなくても日本人読者はお分かりになると思います。
次回は、スペインの「バル」(飲食店)をご紹介したいと思います(翻訳付)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .