Japón: punto de vista de una alumna – 「日本について」:生徒の意見

.
La entrada de hoy es una composición de una de mis alumnas sobre lo que le gusta y no le gusta de Japón. No he corregido ninguna palabra y ningún acento, son sus palabras. No es una obra literaria, pero espero que sepan respetar su opinión y su punto de vista, y puedan comprender el esfuerzo para escribir sus sentimientos en español.
Un sincero agradecimiento a mi alumna por comprender el por qué de este puente, y por el permiso para publicar sus palabras.

.

Nombre (nick): Peco-poco
Edad: 26
Estado civil: soltera
Trabajo: arubaito (trabajo por horas o trabajo temporal)
Lugar: provincia de Shizuoka
Estudios de español: seis meses en España, un año y medio conmigo

Lo que no me gusta de Japón
La parte que no me gusta de Japón es que no quieren la diferencia. Por ejemplo, cuando uno dice algo diferente en la reunión, los otros piensan que este hombre es un poco raro o diferente que otros.
Yo creo que todos son diferentes y eso es normal. Pero los japoneses no quieren ser diferentes, quieren ser iguales.
Entonces a veces parecen igual de sentimiento. Creo que pueden obtener la armonía con todos, pero perderá el individuo.
No debe olvidarse que se puede obtener la armonía con todos sin perder la personalidad.

Lo que me gusta de Japón
Me gusta mucho la cultura japonesa, porque la cultura japonesa tiene la consideración.
Por ejemplo, se dice que los japoneses no expresan su pensamiento claramente, por eso no puede entender lo que piensan. En este caso, no es que los japoneses no piensan nada ni quieren hablar.
Piensan que es mejor callarse que herir cuando dicen algo. Por supuesto, dicen lo que necesitan para comunicarse o discutir, pero no hablan demasiado para que no se ponga mal humor.
A causa de pocas palabras, tienen que leer el pensamiento de los otros con naturalidad. Entonces, los japoneses son sensibles y delicados.

Muchas gracias

.

En mis clases, hablamos mucho sobre las diferencias de costumbres y cultura de los países de habla hispana y Japón. La composición de hoy es una de las muchas que escriben. Por supuesto que también escribieron sobre lo que les gusta y no les gusta de España, por ejemplo, porque hay cosas que solo los extranjeros se dan cuenta pero no lo pienso publicar.

Esta alumna está estudiando conmigo desde hace un año y medio, y viene a mis clases desde la provincia de Shizuoka una vez por semana (varias horas de viaje en autobús).

Después que se graduó de la universidad, empezó a trabajar en una empresa japonesa. El trabajo era interesante, pero como no tenía tiempo para estudiar lo que quería, dejó la empresa y se volvió a su ciudad natal en Shizuoka,
Ahora está haciendo varios trabajos por horas, estudiando el español y sobre la cultura y costumbres de los países de habla hispana y Japón, porque en el futuro quiere trabajar como intérprete y ayudar a los hispanohablantes residentes en Japón, enseñándoles la cultura japonesa para que puedan comprender las diferencias.

Esta alumna no es como las chicas de Roppongi y Shibuya, es seguramente un verdadero puente entre nuestras culturas, es una joven que a pesar de tener un título universitario y saber hablar español, no lleva esas dos cosas colgadas del cuello.

Una de las cosas que me gustan de este blog, son las opiniones que podemos tener, no solo de los hispanohablantes sino también de japoneses y en español, cosa que no se puede ver en otros blogs. Y tal como dije al principio, no es una obra literaria, pero creo que a través de esas palabras se puede entender muy bien el sentimiento de una de las muchas japonesas, sobre lo que le gusta y no le gusta de su país, Japón.

Otro granito de arena para este puente 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerNOS .
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

今日はちょっと向きを変えまして、私の考えではなく、私の生徒の意見、感想を載せました。異文化の交流のため必要だと思って、ご本人の許可を得て載せることにしました。スペイン語のテキストはご本人からいただいた通りで、添削前の文書です。文学作品ではありませんが、気持ちは十分理解できると思います.

日本文化の嫌いなところ;

私が日本の文化の中で好きではないところは、他との違いを嫌うところです。例えば、会議で何か違うことを誰かが言うと、周りの人は
その人のことを変わっている人、もしくは他人とは違う人とマイナスのイメージで見るでしょう。しかし、私は皆それぞれ違うし、それが当たり前だと思います。
しかし、日本人は他人と異なることで目立つことを嫌い、同じでありたいと考えます。だから、ときどき同じ考え方になってしまうのです。そうすることで、皆との調和はとれますが、自分らしさは失うでしょう。しかし、1つ1つの個人をしっかり持つの中で、調和が取れるということを忘れてはいけないと思います。

日本文化の好きなところ;

私は、日本の文化が好きです。なぜならば、日本文化には»思いやり»があるからです。
例えば、日本人は思ったことをはっきりと言わない文化のため、「考えていることが分からない」と言われます。
このような場合、日本人は何も考えていないわけでも、思っていることを話したくないわけでもありません。
ただ、何かを言って人を傷つけるより黙っている方がいいと考えているのです。もちろん、会話したり議論するために
必要なことは話します。しかし、相手が気分を害するまで話しすぎたりはしません。言葉数が少ないため、日本人は
相手の考えていることを、自然に読み解かなくてはなりません。そのため、日本人は元々、繊細な人種だと思います。
私は、これを日本文化のいい部分だと思っています。しかし、この習慣は外国の人には、少し難しいかもしれません。
なぜなら、自分で相手の気持ちを想像しなければいけないのですから。

>>静岡県在住、26歳、女性、アルバイト
>>スペイン語と日本語のテキストはご本人のものです

.

私のクラスでは、いろんな作文を書いたりします。日本についてだけではなく、スペイン語圏についても書きます。スペイン、南米の国々、旅行や転勤、長期滞在した方がいらっしゃいますので、いろんなお話がでてきます。いいものと悪いもの、旅行だといきたいけど、二度と住みたくない方もいらっしゃいます。残念ながら全部載せることができません。

貴重なご意見を載せる事を許可をいただきましたPeco-pocoさんに感謝いたします。これからも生徒たちの感想を載せたいと思います。スペイン語で感想文、意見を書くのは難しいです。でも、このブログにはそれが必要で、私の考えだけではなく、日本人の中でもいろんな考え方があること、日本に対しての誤解を理解して異文化の面白さを感じること、コミュニケーションの大切さなどが生徒たちも理解してくださったことに心から感謝申し上げます。ありがとうございました。
スペイン語でご自分の意見を書ける、皆さんに読んでもらう、この架け橋があるからこのブログの意味があるんじゃないかと思います。

今日は私の生徒の意見を最後まで読んでいただいて、ありがとうございました。ここ数日寒い日が続いておりますが、ご自愛くださいませ。

よい週末でありますように。
では、また・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Costumbres, Cultura, Japón, Japoneses, Sentimientos, Sociedad. Guarda el enlace permanente.

104 respuestas a Japón: punto de vista de una alumna – 「日本について」:生徒の意見

  1. Víctor E. dice:

    Peco Poco san Supein go o hanasu koto ga jouzu desu. Peco Poco san wa totemo rikou na hito desu. Peco Poco san ni wa rikou to kanjou ga arimasu .keitou ga chigau kotoba de mo setsumei shite moraeba ,donna muzukashii bunsho de mo rikai dekiru hazu desu.Aru hitotachi ni rikai dekiru bunshou nara ta no hitotachi ni rikai deki nai hazu wa nai deshou.Shikashi kanjou to yuu mono wa betsu desu.Bokokugo ga sore o hanasu kokumin no kokoro ni okuso kanjou wa sono kokumin no rekishi ya dentou fuuzoku ya shuukan kara umareu mono desu. Onaji sekai de mo hito ni yotte chigatta inshou o ukeru no desu.. Hito no sekai iikaereba kotoba no sekai wa jibun no mawari ni aru mono ,soshite sore kara ukeru inshou sono futatsu kara naru mono na no desu.Shikashi hito wa jibun no kotoba igai no kotoba mo oboeru koto ga dekimasu. Atarashii kotoba wa mata atarashii sekai o arawashimasu. Peco Poco san escribió su pensamiento e impresiones en español, en homenaje a ella he querido expresar mi comentario en la lengua de Peco Poco san,

    訳:Peco-pocoさんはスペイン語で書きましたので、ぼくは日本語で自分の気持ちを伝えたかった。(スペイン人、男性)

    >>Víctor E.,
    Muchísimas gracias por tu comentario en japonés 🙂
    Saludos.

  2. Roskotroff dice:

    Me gusto muchísimo esta entrada, estoy muy interesado en como piensan los japoneses.

    Estoy de acuerdo con tu alumna, totalmente de acuerdo.

    Pensando un poco en el primer punto, sobre lo que no le gusta de Japón, se me viene a la mente el hecho curioso de que seguramente debido a eso se produce un fenómeno muy particular, y es que, aquellos japoneses que quieren destacar entre la masa, suelen tener personalidades muy fuertes e ir mas haya de lo que la imaginación del occidental pueda comprender. No se como explicarlo, mmm, digamos que si uno se da una vuelta por Yoyogi Park o Akihabara (sobre todos antes en los domingos), puede encontrarse con todo tipo de personajes y artistas y expresiones culturales de todo tipo.

    Lo que digo es que debido al problema que comenta tu alumna me parece que hay muchos japoneses que logran afrontarlo de una manera muy valiente, como tu alumna misma, que dejo el trabajo en la empresa para seguir su propio camino, realmente la admiro por eso.

    Me parece que no me estoy expresando bien, pero, no se como decirlo, espero que no se malinterprete.

    Con respecto al segundo punto, sobre lo que le gusta de Japón, pienso exactamente igual que ella, creo que no hace falta ir gritándole a la gente en la cara todo lo que uno piensa, me gusta la cordialidad y me parece inteligente no crear problemas innecesariamente, yo siempre tuve ese tipo de personalidad, así que me siento identificado. Siempre se puede decir lo que uno piensa sin necesidad de armar un escándalo o agredir a los demás.

    Gracias a tu alumna por sus palabras, y gracias Nora por compartirlo con nosotros.

    Un abrazo.

    訳:ものすごくよく分かります。日本人はグループで動きたがるけど、そのグループに入りたくない人たちは個性的です。そして、その個性はたとえば代々木公園とか、秋葉原で発揮できるんじゃないかと思います。あなとの生徒も個性的な人の一人です。それから、日本の好きなところも僕も同じ考えを持ってます。なにも大声で相手に自分が考えていることをそのままはっきりといわなくてもいいと思います。僕も日本人と同じ性格です。あなとの生徒によろしくお伝えください。(アルゼンチン人、男性)

    >>Roskotroff,
    Así que en el segundo punto te parecés a los japoneses 🙂
    Gracias Roskotroff por el comentario.
    Un abrazo.

  3. anonimous310309 dice:

    ¡Hola, Nora!
    Normalmente no suelo participar en blogs, pero esta vez haré una excepción y contribuiré con una pequeña piedra a tu puente.
    En primer lugar, decir que podrías publicar (y sería interesante leer) lo bueno y lo malo de España, ya que creo que nadie se ofendería personalmente. De hecho, la mayoría de la gente con la que hablo a diario coinciden conmigo en que vivimos en un país de mierd…Esa es mi opinión como español que vive en España. Es importante decir lo que se piensa para así reconocer los problemas y darles solución. Ahora mismo, al igual que en los últimos siglos, el país está gobernado por gente bastante incompetente. Cuando ésta generación deje paso a la de los que hemos nacido en la democracia y creemos en hacer las cosas bien, las cosas empezarán a cambiar.
    A propósito de ésto, tu post anterior me llevó a conocer tu desafortunada experiencia. No pude evitar sentir algo de verguenza por el estado de la seguridad en éste país.
    Para terminar, me alegra que en la red haya sitios como éste, donde la gente pueda expresarse libremente y acabar con las sociedades de plástico en que vivimos.
    さようなら!

    訳:普通はコメントをしない主義ですが、今日のテーマはとても興味深いので、自分も協力したい。ほかの国の嫌いなところとか、好きなところも書いたほうがいいと思います。例えば、自分の国スペインとスペイン人について。だれも怒ったりしないと思いますよ。逆にそれを読んで、自分たちも反省したり、喜んだり出来るわけだから。(スペイン人、男性)

    >>anonimous310309,
    Muchísimas gracias por la valiosa piedra que has dejado para este puente. Y gracias también por tus palabras sobre mi entrada anterior y sobre el blog. Mis respetos, anonimous.
    Un saludo.

  4. Coca dice:

    Hola Nora,

    Que interesante la opinion de tu alumna.

    Como alguna vez lo comenté, estamos acostumbrados a tener estereotipos y hacer jucios sin tener elementos que los sustenten, es decir, decimos que: «los japoneses son…., o los japoneses piensan asi……» porque alguna película, un artículo, o una persona dice que son de tal manera.

    Y como vemos, tu alumna expresa claramente su sentir, sin que eso implique que todos los japoneses piensen como ella, hay que recordar que cada individuo, sin importar la nacionalidad es eso: individuo (individual).

    Bueno creo ya me eche mucho rollo, asi que hasta la proxima.

    訳:とても興味深い作文ですね。日本はこうだと、日本人はこういうことをするなど、言われたらそう信じるし日本まるごとそういうレッテルを貼りたがるのは人間です。しかし、あなたの生徒みたいに、はっきりと自分の意見を言える日本人もいます。ということは、日本人はみんな同じではないと言うことになります。(メキシコ人、女性)

    >>Coca,
    No, no es mucho rollo, al contrario, gracias por tus palabras.
    Besos**

  5. EsdrasGrau dice:

    Disculpa Nora que deje este mensaje que no tiene nada que ver con el topico pero creo que es una información muy importante para los Nikkei que se encuentran desempleados y por lo cual en una situación delicada.

    «El Gobierno Japonés ofrece pagar los gastos de viaje a todos los Nikkei (descendientes) que están actualmente desempleados y que quieren dejar Japón.»

    No es mi caso, pero coloque la información que encontre para mis amigos y para quien este interesado en la siguiente dirección:

    http://extranjerosenjapon.com/?p=52

    Disculpa nuevamente Nora por colocar esto aquí pero se que muchos Nikkei la están pasando muy mal por causa del desempleo. Espero que esta información se ha de utilidad y se libre de moderar/editar este mensaje.

    >>EsdrasGrau,
    No tienes por qué disculparte. Puedes comentar sobre lo que quieras y todo lo que quieras en cualquier entrada. Ya ves que tu mensaje salió tal como me lo has mandado. En los dos años y medio que tiene este blog, solo he borrado un comentario, porque se dirigía a otra persona. Todos los demás siguen publicados. Nunca voy a borrar ni editar un comentario si la persona que escribe lo hace con educación, y tengo la suerte de que en este blog todos saben lo que eso significa.
    Un cordial saludo y gracias por la visita.

  6. Sergio dice:

    Coca, podemos extrapolar los prejuicios a casi cualquier pais o cultura.
    En Japon tambien se ofrece en cierto modo un concepto equivocado de España. Me explico:
    en la inmensa mayoria de reseñas que he descubierto en la animacion, el manga o videojuegos japoneses para con España se centran habitualmente en dos aspectos, flamenco y toros.
    Te puedo asegurar de primera mano que la inmensa mayoria de la juventud española es contraria a los toros, y a mucha gente, por suerte o por desgracia, no le gusta el flamenco.
    Los estereotipos son erroneos desde el momento en que no existen dos personas exactamente iguales, ni que decir los millones y millones de personas que pueden habitar un pais.
    Creo que el toreo es un punto destacable (y deleznable) de la cultura española, pero no es el unico punto a tener en cuenta.
    En Japon ocurre exactamente lo mismo. Muchos asocian una imagen erronea de dicho pais, cuando se trata de uno de los territorios con mayor historia y cultura de nuestro mundo.
    Nora, me gustaria pedirte un gran favor completamente al margen de todo esto.
    Hace unos dias compuse una cancion teniendo en mente una de las primeras canciones japonesas que escuche siendo niño.
    Se trata de «Brave Heart» de Miyazaki Ayumi (Insert Song de Digimon Adventure).
    Dentro de poco se cumplen 10 años del lanzamiento de dicho single, primero de su autor. Por ello me gustaria enviarle a Miyazaki Ayumi la letra de dicha cancion, pero en japones.
    Mi nivel sigue siendo tan escaso que me es completamente imposible traducir algunas cosas (casi todas).
    Se que es abusar de tu amabilidad, pero si pudieses echarme una mano te estaria muy agradecido.
    http://nosoulnolife.blogspot.com/2009/03/way-of-wolf-cancion-compuesta-por-mi.html
    Un beso!

    >>Sergio,
    ¿Puedes esperar un poco, por favor? En estos momentos casi no tengo tiempo para nada 😉
    Un abrazo.

  7. Yoselin dice:

    ¡Hola Nora!

    Me gustó mucho esta entrada, de verdad. Agradezco a Peco-poco san por compartir su opinón con nosotros, me gusta mucho su delicadeza para escribir lo que piensa, tiene algo de… digamos armonía.

    Yo también espero ser intérprete de hecho, el año que viene comienzo con esos estudios y continuando con los de japonés, así que Peco-Poco san y yo seremos colegas algún día, no muy lejano…espero.

    ¡Saludos!

    訳:今日の記事はとても好きです。Peco-pocoさんの作文を発表していただいて、感謝します。調和が見られる作文ですね。私も将来通訳になりたいです。Peco-pocoさんと仲間になれるかもしれませんね。(女性)

    >>Yoselin,
    Muchísimas gracias por tu comentario. Suerte con los estudios de japonés y de intérprete.
    Saludos.

  8. luis dice:

    hola .pues a mi me gusto lo escrito por esta buena alumna
    me gustaria saber
    si esta muchacha ,quiere practicar español con un
    amante del arte antiguo japones ,,estoy en tokyo por 6 dias mas ,,
    si es asi .que se ponga en contacto conmigo un mail …sobre todo que tenga ganas de pasear ,que me quedan cosas por ver todavia ..
    un abrazo y felicidades .por tu trabajo

    訳:僕は彼女の作文は好きです。もし彼女がスペイン語を練習したかったら、メールください。東京にあと六日いますので、一緒に歩いたりしたいです。(男性)

    >>luis,
    Muchísimas gracias por el comentario. Espero que disfrutes de tu viaje por Japón.
    Un cordial saludo.

  9. abysalfire dice:

    Me ha encantado esta entrada. A mi personalmente no me importa mucho la opinion que tenga cada uno de su pais, puesto que todos somos subjetivos a la hora de hablar de lo nuestro (solo hay que ver las peleas que tengo con una compañera de curso, que llevando mas de media vida en España, sigue hablando de vosotros los españoles y n osotros los belgas, todo bien separadito). Lo que me da rabia, es ver lo bien que tu alumna domina el españole n tan poco tiempo!!! ( si lo se, es envidia pura y dura, pero muy sana!!!)
    Igual me equivoco, pero creo que al tener una lengua nativa con alfabeto totalmente distinto, debe ser mucho mas dificil aprender un idioma occidental, puesto que hay que empezar por el alfabeto. Ademas, y aqui voy a generalizar sin intencion de ofender ni blablabla, los japoneses cuando escriben en español (en japones no lose, pq no lo entiendo XD) tienen una forma muy suave de explicarse, muy armoniosa. No se si sera algo generalizado, o han sido las traducciones que yo he leido, pero me encanta.

    訳:この記事はとても好きです。どうして短期間でスペイン語をマスターできたのかしら?すごく羨ましい!!日本語とスペイン語は全く違うものなのに・・・日本人みんながそうなのか分かりませんが、スペイン語で説明する時、文書はとてもやわらかい、調和がみられます。私は好きです。(スペイン人、女性)

    >>abysalfire,
    Muchísimas gracias por el comentario. Eso que dices de la forma suave y armoniosa para explicar algo, creo que es algo típico de los japoneses, porque la mayoría (no digo todos) piensan en la persona que lo va a leer, y es mejor que sea algo agradable que desagradable, aunque lo que digan sean cosas negativas. Yo tampoco quiero generalizar, pero es algo que me llama mucho la antención leyendo blogs de hispanohablantes y japoneses、la forma de decir las cosas.
    Por ejemplo:
    «La comida japonesa es una m…..» y «No me gusta mucho la comida japonesa» … es un ejemplo, pero que existen en la blogosfera 😉
    Un abrazo.

  10. Luciano dice:

    ¡¡Hola Nora san!!
    Sobre lo que dice Peco-poco de que en Japón no quieren la diferencia…
    Esa cohesión social es habitual en la sociedad japonesa ¿verdad?
    El escritor y filósofo Hisayasu Nakagawa tiene un articulo llamado “El mundo lleno y el mundo vacío”; allí dice: “Todos los japoneses son muy sensibles a este clima uniformador y a su maravillosa capacidad e identificación; y están prestos para adaptarse a ello inmediatamente. Sin embargo, en semejante clima no se apreciara en demasía que un individuo afirme su independencia frente a la totalidad”.

    Creo que la “diferencia” que le interesa a Peco-poco tiene su costado negativo, o al menos se manifestó de esa manera en occidente:
    – El “individualismo”, que promueve puntos de vista distintos, es algo problemático. Al final todos se pelean para ver quien tiene más razón, para imponer su visión como la más acertada.
    – En la Argentina del siglo 19, el respeto e incorporación de lo “diferente” quedo solo en el papel. La constitución de 1853 pretendía incluir a todas las clases sociales en el proyecto de Nación; pero lo cierto es que indios, gauchos, mestizos y salto-atrás seguían marginados.
    En 1810 Mariano Moreno redactó el “Plan Revolucionario de Acción” para la Primera Junta de Gobierno. Allí dice que hay que decapitar (literalmente) a los opositores “antipatriotas”.
    Idea similar es la de Domingo F. Sarmiento con “civilización y barbarie”.

    En definitiva, quiero decir que en occidente el derecho de pensar distinto no ocurre de manera muy real. Y muchos hacen uso del individualismo para imponer su visión a otros; no hay un respeto auténtico.
    Personalmente no tengo experiencias negativas con los japoneses. De hecho, mi novia es japonesa. Me llevo mejor con ella que con todas las chicas latinas que conocí.
    Creo que son muy amables y tiernos. Me parece que los errores que tienen no son por “japoneses” sino por ser humanos.
    No prefiero hablar de virtudes y defectos de países en particular. Creo que hay características culturales que pertenecen a muchos países. Tampoco me agrada que grupos sociales impongan sus costumbres como modelo; o copiar «mecanicamente» costumbres de otros.
    Lo único que no me gusta de Japón es que “mira” mucho a Estados Unidos. Parece encantado con los aspectos mas frívolos de ese país (McDonald’s, las celebridades norteamericanas, etc.).
    Eso me sorprende porque Japón tiene una cultura riquísima y más compleja y antigua que Estados Unidos.

    Me alegra mucho que Peco-peco se plantee la cuestión de “diferencia” y “uniformidad” en el pueblo japonés. Creo que es una excelente manera de comprender y acercarse a otras culturas. Y acercar el espíritu japonés a los occidentales.

    Perdón si aburrí.
    ¡¡Nos vemos Nora san y saludos a Peco-peco!!

    Desde Córdoba, Argentina…
    Luciano

    訳:違いを嫌うのもいいけど、その違いをみんながだしたら大変なことになる場合もあります。みんなが喧嘩して、誰が一番正しいかになりますし、結局その違いを認めないことになります。アルゼンチンの歴史でそれを証明できます。僕は日本人といやな思いをしたことがないです。その逆です、とてもやさしいです。僕の彼女は日本人ですが、いままでいたラテン系の彼女たちより上手くいってます。日本の嫌いなところは一つだけありますが、それは、いつも北アメリカのいいなりになっていることです。
    Peco-pocoさんがそういうふうに自分の国を考えているのはとてもいいと思います、発表することによって、両方の文化が近づくことが出来るんじゃないかと思います。(アルゼンチン人、男性)

    >>Luciano,
    Muchísimas gracias por tu comentario, muy interesante, no me aburrí nada por eso no te preocupes. Yo también pienso igual que vos sobre que Japón «mira» mucho a los Estados Unidos. Es una lástima, de verdad.
    Un abrazo y gracias por la visita.

  11. ペコさん二年スペイン語を勉強したばかりなのにこんなに上手になった!おめでとう!素晴らしいですね。ノラさん、最初読んでいたときはあなたが書いたと思ったがペコさんが自分で書いたのを思わなかったよ。ペコさんが使っているスペイン語はしとても優しくて綺麗な書き方。ノラさんもとてもいい先生ですよ。二人ともおめでとう。

    Con tan solo un par de agnos y ya escribes asi de bien?! enhorabuena Pecopoco! increible, esta genial. La verdad Nora al principio cuando lo leia no cai en la cuenta, creia que escribias tu, no pensaba que era tu alumna directamente. Utiliza un espagnol muy correcto y bonito, como se nota que tiene una buena maestra. Enhorabuena a las dos.

    >>スペインから日本まで、
    Muchísimas gracias por escribir en español y en japonés.
    Un cordial saludo.

  12. billy dice:

    hola peco peco, me parece muy bien acertadas tus opiniones, yo nunca he estado en japon pero he tenido la oportunidad de relacionarme con varios japoneses y lo que dices de leer los pensamientos de las personas, es muy complicado para nosotros los hispanos ya que nosotros hablamos claramente lo que pensamos y sentimos para evitar confusiones y problemas. Lastimosamente por eso a la hora de relacionarme con japoneses me ha creado problemas pero cada dia trato de aprender mas sobre su cultura y asi poder llegar a comprender mas, pero que bueno que entre ustedes pueden entenderse, espero que algun dia pueda hacerlo yo tambien.

    Saludos Nora, que bien que invitaste a tu alumna a escribir, me a ayudado a comprender un poco mas los pensamientos de un japones.

    訳:Peco-pocoさん、こんにちは。僕は日本人と友達になったとき、あなたの感想文にある通り日本人の気持ちを分かるのを難しかったです。僕たちラテン系はより理解を深めるためと誤解がないように思っていることを口にします。ですから、彼らと話すのは難しかった。今は出来るだけ日本の文化を理解したいと思います。生徒の感想文のおかげで、日本人の気持ちをまた少し理解できた気がします。よろしくお伝えください。(グアテマラ人、男性)

    >>billy,
    Muchísimas gracias por el comentario. Me alegro que puedas entender un poco más el pensamiento japonés. Espero que los japoneses que me leen, también puedan entender el pensamiento de los occidentales.
    Un abrazo.

  13. Claudia dice:

    Muy bonito el mensaje 🙂
    Por favor, saludos cariñosos de una mexicana que adora los idiomas y aprender sobre otras culturas, para tus alumnas; este tipo de mensajes me ayudan a sensibilizar más.

    訳:綺麗な感想文ですね。語学が好きなメキシコ人ですが、あなたの生徒たちによろしくお伝えください。(メキシコ人、女性)

    >>Claudia,
    Muchísimas gracias por tus palabras. Los saludos serán dados, gracias.
    Un cordial saludo.

  14. Panteleon dice:

    Hola nora, te leo siempre aunque no comento mucho, pero esta entrada es interesante asi que quiero dar mi opinion.

    Esta muy bien poner la opinion de tus alumnos
    es curioso porque creo que lo que tu alumna considera positivo es lo que la mayoria de occidentales consideraria negativo ( no decir las ideas)
    El motivo de la conducta ( no herir) es noble, pero creo que hay que hacer un esfuerzo y adaptarse, por parte de ambos, para entendernos mejor:

    -si un japones habla con un occidental, creo que debe entender que estamos acostumbrados a oir cosas negativas o criticas y no nos importa, entonces debe de esforzarse para ser mas claro, asi podra ser entendido mejor

    -si un occidental habla con un japones, creo que debe entender que su forma de hablar puede parecer brusca e intimidar, entonces debe esforzarse por ser mas sutil y no herir al la otra persona, asi la comunicacion sera mas agradable.

    Yo he tenido varios amigos japoneses y despues de un tiempo mi experiencia me dice que el punto medio es lo mejor para la comunicacion, no tan sutil como los japoneses, no tan directo como los occidentales

    ahh! y lo dicho, estamos acostumbrados a escuchar «iie» asi que no te preocupes en usar «chotto»s y cuenta las opiniones sobre españa! jeje eso tambien es muy interesante y cualquier persona inteligente sabe que españa tiene cosas buenas y malas, asi que oir criticas no es un problema! no nos dejes con la curiosidad jeje

    訳:いつも読んでるけどあんまりコメントをしない主義ですが、今日の記事はとても興味がありますので、コメントをします。
    面白いのは、日本人がいいと思うことは我々西洋人は嫌いです(ものをはっきり言わないこと)。だけど、相手を傷つけたくないから言わないよりは、もう少しお互いに努力する必要があります。
    もし、日本人が西洋人と会話をしたいのであれば、我々は批評されるのが慣れていることを覚えたほうがいい。そしたら、もっとはっきりと自分の考えをいうことができる。
    もし、西洋人が日本人と会話をしたいのであれば、日本人は摩擦を嫌うので、お話を少しやわらかくする努力が必要です。そしたら上手くいくかもしれません。
    僕の経験では、今書いたことのちょうど真ん中が一番いいと思います。言い方が日本人みたいにそれほど繊細ではなく、そして西洋人のそれほどダイレクト(はっきり)ではないほうが上手くいきます。
    それから、頭のいい人はスペインにはいいところと悪いところがあるのを分かってますので、あなたとあなたの生徒たちのスペイン、スペイン人に対する意見も聞かせてほしい。ぜひ。(スペイン人、男性)

    >>Panteleon,
    Muchísimas gracias por tu comentario. Me gustó lo que comentas sobre lo que hacer para entendernos mejor. Ojalá todos pudiéramos hacer lo mismo, ¿no? Y ya que estás acostumbrado al «chotto» japonés, sobre contar lo que pensamos de España y los españoles, pues … «chottoooo, neee» :mrgreen: Si lo hago, voy a tener que pedir perdón por las cosas que hizo el ejército imperial japonés en la Segunda Guerra Mundial, o tendremos que discutir sobre la nacionalidad de Cristóbal Colón (cosas que pasaron en los comentarios de las entradas polémicas) 😉
    Un cordial saludo y gracias por el comentario.

  15. Pau dice:

    Fantástica descripción. Se expresa muy bien y creo que coincido en bastantes afirmaciones con ella.

    El ser diferente por lo visto «está mal visto en Japón» y en todas partes, así que eso no lo vería como una cosa mala.

    A ver si entre todos hacemos que las minorías y lo diferente no parezca algo malo, para mí es todo lo contrario.

    Gracias por compartir con nosotros esta sana lección.

    訳:素晴らしい説明ですね。ほかの人と違うのは日本ではよく見られてないですね。でもどこでも同じですよ。これを機に皆でその違いと少数派の意見が通用できる世の中にしましょう。(スペイン人、男性)

    >>Pau,
    Muchísimas gracias por el comentario. A ver si lo hacemos 😉
    Un abrazo.

  16. Leydhen dice:

    Nora, dale las gracias y la enhorabuena a Peco-Poco de mi parte, por tener el valor de abandonar un camino preestablecido y «seguro» para cumplir su sueño. Ojalá que le vaya muy bien.

    Respecto a lo que comenta… La uniformidad respecto a opiniones lo veo tanto como para evitar conflictos sociales como un comportamiento biológico bastante común en la naturaleza. Los individuos sociales que destacan demasiado, separándose de la manada, están más expuestos a los depredadores :p
    Esto, que es tan válido para una gacela, ha perdido su significado en las sociedades humanas. Aunque quizás se eviten así tensiones o envidias. Y siempre puedes buscar reafirmar tu individualidad entre tus amigos y familiares.

    Respecto a lo de pensarse bien las palabras… Yo debo de ser medio japonesa entonces :p Como demasiadas veces he metido la pata mil veces, ahora me lo pienso muy mucho antes de hablar. He perdido en espontaneidad, pero vivo con la conciencia más tranquila.

    Un beso muy grande y de nuevo mi enhorabuena a tu alumna.

    訳:Peco-pocoさんにおめでとうといってください。レールを引かれた人生より自分の好きな道を選ぶのはやさしいことではないです。幸運を祈ります。
    人を傷つけたくないから黙っている日本人ですが、私も日本人かもしれない。いやな思いをしたことがありますので、あんまりはっきりものを言わなくなりました。自然な自分はないけど、そのほうが気持ちがいいです。彼女におめでとう。(スペイン人、女性)

    >>Leydhen,
    Muchísimas gracias por tus palabras. Yo creo que no has perdido esa espontaneidad, a mí me gusta mucho como eres 🙂
    Un fuerte abrazo.

  17. Nina-chan. dice:

    Ya, el tema del individualismo, la primera diferencia cultural (como no). ^_^ Podríamos escribir páginas y páginas sobre eso. Una vez leí en una guía de viajes que hay un dicho japonés que dice: «Un clavo que sobresale debe ser hundido a martillazos». ¿Eso es verdad?. U.U Vaya.
    En una isla pequeña, llena de gente, lo más importante es mantener la armonía. La dicotomía entre cumplir con el deber y los propios deseos es un tema fundamental en la vida y en la literatura japonesas, ¿cierto?. Un excelente ejemplo sería eso de los matrimonios concertados ( todavía se siguen dando, ¿no?).
    Por desgracia visto así no me veo capaz de adaptarme a esa forma de pensar.
    Gracias por traducir las palabras de tu alumna y gracias a ella por decirlas. ^.^ Eres la mejor (como tu blog). ^o^
    Si un día te animas también puedes poner lo que os gusta y no os gusta de otros países (sería interesante). Yo desde luego no me voy a ofender. Je Je.
    Hay una cita de un periodista estadounidense llamado Walter Lippmann que mira tú por dónde leí ayer (en verdad la había leído antes pero obviamente no me acordaba) y qué bien viene ahora al caso: «Donde todos piensan igual, ninguno piensa mucho». 😛
    Besos.

    (Espero que me leas porque llego tarde a comentar). U.U

    訳:日本の社会では調和が一番だいじだそうですね。”でる釘は打たれる”ですね。それから、»お見合い”もまだ存在してますよね。やっぱり私は日本には住めないと思います。
    北アメリカの新聞記者が言った言葉ですが、”同じ考えをもった人たちは、だれ一人いい考えをもってない” ・・・だそうです。(スペイン人、女性)

    >>Nina-chan,
    Muchísimas gracias por el comentario. Me gustaron mucho las palabras del periodista estadounidense 😉
    Besitos**

  18. Nina-chan. dice:

    P.D. : Ah, sí, iba a decir que creo que el punto medio, encontrar el equilibrio, entre un extremo y el otro sería lo mejor. ^_^

    Oye, siento si, como gaijin que es una, te resulto brusca y directa hablando. Me sale así. Perdona. ;_;

    >>Nina-chan,
    jajajaja … no te disculpes que no eres brusca ni nada, ¿eh?
    Un abrazo 🙂

  19. Nina-chan. dice:

    Argh, es verdad, que tu alumna escribió eso en español y no en japonés. Qué tonta soy. *Se pega*.

    Lee detenidamente antes de comentar Ni-chan.

    Sumimasen.

    Un saludo a las dos.

    >>Nina-chan,
    jajajajajajajajaja … De nada 🙂
    Más besitos**

  20. Carola dice:

    Me ha parecido sumamente interesante. Envidio tu trabajo, quisiera poder robártelo un poquito 😉

    訳:とても興味深い記事です。あなたの仕事が羨ましい、変わりたいぐらい。(スペイン人、女性)

    >>Carola,
    Muchísimas gracias por el comentario. Si quieres trabajar un poquito en mi lugar puedes hacerlo, pero tengo que decirte que es un trabajo casi voluntario (no pagan mucho) 🙂
    Un saludo.

  21. andycobain dice:

    Me encanta tu blog! me gustaría aprender japonés. Asique creo que este año me inscribiré a algunos cursos!^^

    >>andycobain,
    Muchísimas gracias por la visita y el comentario.
    Un saludo y mucha suerte con los cursos de japonés 😉

  22. Gabriela dice:

    Hola Nora
    Yo pienso lo mismo que vos, que nuestro pais tiene tantisimas cosas que se desaprovechan… eso a mi tambien me produce frustracion muchas veces. Y el caracter… es inigualable, ese trato que nosotros tenemos es lo que mas se extrana cuando uno esta afuera.
    Te mando un abrazo
    Gabriela

    >> Gabriela,
    Así es, no lo saben aprovechar. Y ese carácter de «y bueeeeno ché, mañaaaaanaaa» … a veces me da rabia, pero me gusta :mrgreen:
    Abrazo recibido, y otro de vuelta.

  23. chati dice:

    Muy buenas las reflexiones de tu alumna, si todos son como ella, te debes sentir muy orgullosa, no conozco muchos japoneses en persona pero por lo que he vivido son personas muy amables y sensibles, supongo que como aqui, en España habra de todo, esto va (pienso yo) en la forma de ser de cada uno no en la nacionalidad. Desde aqui muchos besos, gracias por la felicitacion (me ha hecho mucha ilusion) y un abrazo para todos tus alumnos

    >>chati,
    Muchísimas gracias por el comentario.
    Un gran abrazo y … de nada 🙂

  24. DNT dice:

    Un buen trabajo el de tu alumna, no soy nadie para criticar a los japoneses ni a los hispanohablantes, no tengo derecho alguno de hacerlo, se que los japoneses tambien tienen sus partes «oscuras» como nosotros los hispanos pero eso es normal del humano, simplemente me gusta tomar lo mejor de cada cultura, y por eso te leo y me gusta q me hagas reflexionar con cada una de tus entradas, no se como expresarme de verdad, simplemente me gusto la reflexion de tu alumna. Muchisimas gracias Nora te mando un abrazo (como siempre) y uno a tu alumna (si no es mucha molestia… pero le dices ehh)

    訳:日本を批評することは僕には権利がないし、どの国もいいところと悪いところがあります。日本だけじゃない。僕はポシティブに考える方です。あなたと生徒に抱擁を贈りますので必ず伝えてくださいね。(メキシコ人、男性)

    >>DNT,
    Machísimas gracias por el comentario. Los abrazos serán dados, no te preocupes.
    Otro abrazo de vuelta.

  25. Loki(AR) dice:

    Hola Nora
    Si,si,si… ya sé, ando perdido (para mayor información al respecto leer el e-mail que te voy a mandar en un rato).
    Y ya que estoy aqui voy a comentar sobre éste post en particular.
    Yo no conozco muy bien a los japoneses, conozco a un par o algo así pero muy superficialmente (a vos no te cuento porque estás «contaminada»), asi que no puedo decir que tan acertada fué tu alumna en su análisis, pero lo que si puedo decir es que (teniendo en cuenta que ella es también japonesa) posee un extraño (por lo alto) grado de valiente autocritica (al diablo los acentos, me canse). Yo no se si «todos» los japoneses son sensibles y delicados, tampoco se si «todos» quieren ser iguales (obviamente tu alumna es una cosa y no quiere o puede ser la otra, y es japonesa) pero claro, ella está generalizando un poco para que se entienda lo que pretende decir, no hace falta que me lo aclares. De todas maneras cada persona inserta en una sociedad tiene sus valores y pautas a seguir que se le imponen desde muy temprana edad por parte de esa misma sociedad, bueno, casi todas las sociedades lo hacen, acá sufrimos de ausencia de valores y pautas a seguir por lo que o somos todos distintos y no queremos ser iguales al de al lado (y obviamente pretendemos ser mejores o estar por encima de el), o queremos ser iguales a los japoneses (éste chiste lo vas a entender dentro de algunas semanas).
    Y como ya me estoy llendo por la ramas a delirar solo queria decirle a tu alumna que escribe muy bien en español (¿merito de la profesora?) pero que si algun dia decide venir a Argentina va a aprender algo que vos no podes enseñarle (creo). Eso si, se va a tener que cambiar el nic por «peco un toco»

    >> Loki(AR),
    Buenoooo… Sr. Loki, qué milagro verlo por aquí. ¿Todavía se acuerda de mí? 😛
    Me alegro que esté bien, y … ¿cuánto tiempo es «un rato»? :mrgreen:
    Besos** Sr. Loki

  26. david dice:

    Excelente post , crei sinceramente que los japoneses eran mucho mas frios que una refri , pero ya me desengañe . De otro lado se que no es tu fuerte ,pero quisera que sacases mas articulos de anime XD , o hables de la rebeldia niponna en su rock , me despido gambatte nora san.

    訳:素晴らしい記事です。実をいうと、日本人は冷凍庫より冷たい人種だと思った。でも間違っていた。(男性)

    >>david,
    Me alegro que esta entrada haya servido para saber que los japoneses también tenemos sentimientos 😉
    Sobre los animes y el rock, por el momento no te puedo decir nada.
    Un saludo y gracias por la visita.

  27. primera dice:

    primera vez viste aqui .
    leyendolos hasta ahora .
    esto es solo mi idea espanola .
    si que es tiene valor diferencia idea cada uno . y escuche que japones SIEMPRE PERDON . ( no es todo ) Y espanol no dice ( es dificil ) PIDE PERDON. ( no es todo ) .
    cual quier cosa tener demaciado es no bien como demaciado perdon o demaciado no pide perdon . pero es comun tener corazon de hacer dano .
    creo que aunque tenga diferencia cultura y idea , pero NO es cual quiera palabra se puede decirlos sin persar su lugar y corazon . Cuando se da cuenta a su lugar ( por ejemplo hizo dano por mi palabra ) , TIENES QUE PEDIR PERDON. porque dije es que …. eso es solo segundo en excusa .
    recientemente … tema violencia domestica ….. aunque No recibi violencia de paliza muchas como habia escuchado en la noticia o en las personas . pero increible que paliza del vientre por su pie . pero la violencia de la PALABRA …. tambien tal hombre violencia dice que NO FUE MI INTENCION sin pedir perdon de todo el corazon ( borraste carta tambien aqui ! … ) . ( para mi tal hombre por ejemplo paliza por pie a vientre ( vi aviso tele ) ….. tal hombre es solo pobre cobardia maquina roto . Y un dia adios nada mas ) .
    bueno hay tiene causa cada uno .

    En resumen ….
    Pero aveces lo que cual quiera palabra sin pensar su lugar mutuamente …. eso lo que causa de llegar accidente grande .
    tiene valor diferencia idea lo que diga . pero tambien hay que pensar su corazon . aveces palabra cambia grande espada . aveces esa espada es mas fuerte que verdadera espada y golpe .
    esto mando a alguien ……
    voy a otro pais para estudiar .
    adios

    >> primera,
    Muchísimas gracias por el comentario.
    Saludos.

  28. Loki(AR) dice:

    Gracias por comentario primera, presente toma sentido todo. Yo se que cuando espada mas grande que vaina ésta corta al guerrero que trae. Bienvenido allá

  29. Rene dice:

    Hola nora san

    Si en las palabra de Peco-poco tiene razon como son los japoneses. Ademas es muy buena escribiendo en español yo tambien quisiera expresarme asi en japones algun dia si tengo suerte

    Saludos Nora san y Peco-poco san

    訳:日本人はPeco-pocoさんが書いた通りだと思います。スペイン語がとても上手ですね。私もいつか日本語を書けるようになりたいです(パラグァイ人、女性)

    >>Rene,
    Muchísimas gracias por el comentario.
    Saludos.

  30. Alas dice:

    Hola Nora. (llego un poco tarde)
    La composición de Peco-poco es impresionante. Cada vez tengo más anhelo de aprender el idioma japonés.

    En cuanto al contenido, me parece que la forma más rápida de avanzar un grupo de personas, una empresa, una nación, es manteniendo un pensamiento homogéneo, se gana tiempo; por eso Japón llegó rápido e implacable como potencia. Fue tan rápido, que no ha podido desarrollar el segundo paso; en este caso dirigido al individuo, a la persona.
    Me parece lo siguiente, cuando el gobierno piensa en sus ciudadanos, lo piensa como «grupo a producir», «grupo de consumo» ; no como «familia célula de la sociedad». Y a esto el ciudadano fue sometido y quedó como costumbre.

    Algo que no consigo entender, es la capacidad de reprimir los sentimientos, pensamientos entre muchas cosas.

    Lo que puedo decir y que admiro de todos los japoneses es, el gran poder de perseverar, son obstinados y consiguen lo que se proponen

    Me ha encantado tu blog.

    Un gran abrazo.

    訳: 日本の会社は、働く人たちを一人一人を個人としてではなく、一つのグループとして扱っていると思います。会社、社会にとってはいいことかもしれませんが、人間としては良くないんじゃないかと思います。だから日本人は自分たちの考え、気持ちを表に出せないです (女性)

    >>Alas,
    Muchísimas gracias por tus palabras.
    Un cordial saludo.

  31. NICOLAS dice:

    qué son las chicas de Roppongi y Shibuya??

  32. nora dice:

    NICOLAS,
    Las chicas de Roppongi y Shibuya … lo voy a escribir en otra entrada 😉
    Un saludo.

  33. lwordfan dice:

    Hola a todos ^-^

    Me ha encantado la redacción. Está francamente bien escrita, y como dice Rene yo también quiero poder expresarme así de bien en japonés algún día. Por mi experiencia he notado que los japoneses son capaces de domiar el español mejor y mucho antes que nosotros el japonés. Creo que es por su constancia, buen hacer y meticulosidad al hacer las cosas ^-^

  34. nora dice:

    Iwordfan,
    Creo que el japonés es mucho más difícil que el español 😉
    Un cordial saludo y gracias por la visita.

  35. […] bueno, se movió bastante pero gracias a Dios no pasó nada. Pero no sé si se acordarán de mi alumna Peco-poco. Ella vive en Shizuoka, en una ciudad donde el terremoto afectó a muchas casas y […]

  36. susonauta dice:

    Tu blog es inmenso! Es increíble todo lo que llevas escrito en estos años.

  37. nora dice:

    susonauta,
    ¿Inmenso? Noooo … tengo muchas entradas porque son tres años, cuando tu blog cumpla tres años también será increíble como todos 😉
    Un abrazo.

  38. PEIN:: dice:

    Yo diría que se a perdido el respeto de como es la cultura de cada país comadre mucha gente critica y critica pero no se ponen a ver como es en realidad yo no creo que los japoneses sean así yo creo que se tiene que respetar la forma de pensar y de ser de cada quien bueno esa es mi humilde opinión.

  39. nora dice:

    PEIN::,
    Criticar está bien, lo que no está bien es decir que todos o todo un país. A tí no te gustaría que un extranjero dijera que todos los mexicanos son mala gente porque le pasó algo malo en tu país, ¿no? 😉
    Saludos de tu comadre … y gracias, Pein.

  40. demian dice:

    ohayo nora
    la verdad es que has conseguido despertar mi curiosidad por tu alumna, debe de ser otra de esas personas que merece la pena conocer, por lo poco que pones creo que tiene que ser muy inteligente y con las ideas clarísimas, sin embargo disiento contigo con lo de las chicas de roppongi y shibuya… da la impresión de que no te merecen mucho respeto neh
    un fuerte abrazo

  41. Eowyn dice:

    Hola Nora,

    En primer lugar, todas mis alabanzas a tu alumna, espero que siga en la misma empresa y siga leyendo. Si está presente todavía, me encantaría que nos siguera leyendo. Respecto a lo que dijo, no conozco japón como para decir si eso es acertado ono, bastante con

  42. Eowyn dice:

    Perdón, se me ha publicado sin querer (maldito duende). Repito lo que quise decir:

    En primer lugar, todas mis alabanzas a tu alumna, espero que siga en la misma empresa de mejorar el idioma. Si está presente todavía, me encantaría que nos siguiera leyendo. Respecto a lo que dijo, no conozco Japón como para decir si eso es acertado o no, bastante conque se lanzó a opinar pero centrándome en lo que dijo, lo que vio «malo de Japón» en principio no es tan malo si no se lleva al exceso (que ocurrirá en japón tal como dice), el absoluto individualismo de Occidente genera muchas veces problemas de convivencia, yo creo que ni tanto ni tan poco. Sobre lo segundo, sinceramente, después de leer en este blog, en el de Miu-miu y en un libro de antropología social, las cosas me han quedado claras (o eso creo). El problema es que ese tipo de trato de no ofender o no mostrar preferencias personales, de mantener la armonía no hay un equivalente idéntico en Occidente, alguien puede ser educado y decir lo que piensa o sus preferencias con naturalidad si es educado («más o menos», tampoco es que seamos la fuente de la sinceridad como he comprobado en muchas personas) pero creo que en Japón no es así y claro, los occidentales, lo siento que duela, muchos creen que eso es falsedad. Yo lo comprendo ahora por qué se hace, por eso es bueno explicarlo (y por eso me gusta que tus alumnos den su opinión), yo prefiero mil veces que se me diga las cosas antes que seguir de por vida haciéndolo pero parece que no todo el mundo piensa así. Como ves, opino igual que Panteleon, tampoco me gusta las ganas de tener bronca de aquí pero también se me hace muy difícil entenderme de esa forma, igual tengo bastante pocas neuronas para procesarlo y se me han ido atrofiando del poco uso… porque ¿Cuándo sabes si lo dicen por no herirte o si realmente les ha encantado ya que creo que son dados a ser efusivos? (o de por si no lo son tanto como en los países latinos). Es una pregunta retórica, es lo que pregunto cuando trato con ellos. Supongo que pasará lo mismo cuando nos tienes que tratar a nosotros, que no sabes si es en broma o es en serio.

    PD:: Creo que lo he dicho mil veces, corrígeme si crees que me he equivocado. He comentado porque creo que es un problema del que hablar y algunos no sé por qué se han lanzado a comentar que si la gente se suicida o de cómo son los suegros ¿?
    PD 2:: Me encanta el blog de Miu- Miu. Si la conoces personalmente, mándale todo mi apoyo. Si está en España. algo podría hacerle (aún no se cómo).

    Un abrazo a las dos.

  43. nora dice:

    demian,
    Muchas gracias por leer las palabras de mi alumna.
    No todas las chicas de Shibuya y Roppongi son iguales, pero si preguntas a cualquier japonés, japonesa sobre las chicas de esos dos lugares, te responderán igual que yo 🙂
    Por ejemplo, en una de mis clases, les hablé a mis alumnos sobre lo que decían los hispanohablantes en los blogs, que las japonesas eran fáciles de ligar … y todos se pusieron a reír diciendo «ahh … en Shibuya y Roppongi SI» 😛
    Un abrazo.

    Eowyn,
    Muchas gracias por leer los puntos de vista de mi alumna. Ella sigue leyendo el blog, pero ahora no puede venir a mis clases porque su horario de trabajo no le permite venirse hasta Tokyo, pero nos seguimos comunicando.
    Sobre tu PD, yo tampoco lo entiendo. En otra entrada, hizo algo parecido pero no te pongo el enlace aquí, te lo haré saber de alguna forma junto con el enlace de otro blog de una japonesa que escribe sobre tu país desde España. Miu miu es mi amiga, y ahora se encuentra en Barcelona.
    Besos** y gracias.

  44. Eowyn dice:

    Hola Nora,

    Me alegro que mantengas el contacto con «Peco-poco» (Vaya, pocas profesoras conozco yo que mantenga el contacto conmigo, ni siquiera que se interesen en mantenerlo).

    Sobre lo de Miu-miu ¡Me alegro mucho! ¡Al fin ha logrado su sueño de estar en una ciudad con mar!. Qué bien tener noticias de ella, pensaba que las cosas no le habían ido bien y se había venido de vuelta. Yo poco puedo hacer por ella, jeje, pero bueno, por apoyos que no queden. El blog me parece estupendo y si, me ha gustado la forma delicada de decir las cosas.

    y de nada Nora, espero que con este blog nos podamos comprender mejor porque me da la impresión de que he metido la pata más de una vez al querer tratarlos… no conocía eso del «Chotto» (como no se puede traducir, jeje, imagina un emoticón «colorao»)

  45. nora dice:

    Eowyn,
    Hmmm … Ella está en Barcelona pero no quiere decir que esté bien. Le presenté a unos amigos míos para que no esté tan sola.
    Muchas gracias por todo, seguro que se pondrá contenta cuando le hable de ti 😉
    Besos**

  46. Eowyn dice:

    Hola Nora,

    Err… no me había dado cuenta que dejé un comentario en esta entrada y me pasa a menudo, que no recuerdo por donde estuve y a veces no contesto. Lo siento por MIu-Miu, debe ser duro vivir en un país tan lejano. Casi todos tenemos a lo largo de la vida épocas así pero los «nativos» al menos tienes familia cerca (que no son perfectas pero siempre son un pequeño consuelo), te puedes manejar mejor con el idioma y si te lo propones, puedes tener un trabajo con facilidad. Yo nunca he estado en Barcelona, así que poco puedo hacer pero bueno, si un día está en Madrid, le invito a un café y no sé, no sé, igual a una ración de callos 😀 … quizás mejor le traigo dulces.

    Un abrazote a ti y a Miu-Miu.

    PD:: Me he vuelto a leer a mi misma en el comentario anterior y hummm, no me ha dejado muy buen sabor de boca, igual me precipité un poco; no es que piense que sea así, es que hay a veces tantas confusiones por cosas insignificantes entre personas de culturas distintas y es bueno saber por qué tenemos a veces apreciaciones erróneas de alguien (sin entrar en más rodeos, lo de evitar decir no a algo, Miu-Miu creo que lo explicó muy bien).

  47. nora dice:

    Eowyn,
    A ella le gusta vivir en España, lo que pasó fue algo muy personal pero no te lo puedo contar aquí. Espera un poquito más y te lo cuento en un «emilio» 😉
    Besos**

  48. Eowyn dice:

    Nora,

    Vale ;D, me parece normal. De hecho, no sé si yo debería saberlo si es algo más personal.

    Besos**

  49. nora dice:

    Eowyn,
    😉
    Besos**

  50. Lupita C dice:

    saber que la opinión de Peco-poco es solo eso, su opinión. Me he leído algunos comentarios donde algunos dicen que generaliza, cuando la cosa no va por ahí, es solo la humilde opinión de ella, pues cada quien piensa diferente aunque debo de admitir que aquello que no le agrada también coincido con ese pensamiento, obviamente no de manera general si no con quienes son así.
    P.D: es genial que pueda escribir de esa manera en español, me imagino que su fluidez al hablar debería ser buena. 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *