Un sincero agradecimiento a mi alumna por comprender el por qué de este puente, y por el permiso para publicar sus palabras.
.
Nombre (nick): Peco-poco
Edad: 26
Estado civil: soltera
Trabajo: arubaito (trabajo por horas o trabajo temporal)
Lugar: provincia de Shizuoka
Estudios de español: seis meses en España, un año y medio conmigo
Lo que no me gusta de Japón
La parte que no me gusta de Japón es que no quieren la diferencia. Por ejemplo, cuando uno dice algo diferente en la reunión, los otros piensan que este hombre es un poco raro o diferente que otros.
Yo creo que todos son diferentes y eso es normal. Pero los japoneses no quieren ser diferentes, quieren ser iguales.
Entonces a veces parecen igual de sentimiento. Creo que pueden obtener la armonía con todos, pero perderá el individuo.
No debe olvidarse que se puede obtener la armonía con todos sin perder la personalidad.
Lo que me gusta de Japón
Me gusta mucho la cultura japonesa, porque la cultura japonesa tiene la consideración.
Por ejemplo, se dice que los japoneses no expresan su pensamiento claramente, por eso no puede entender lo que piensan. En este caso, no es que los japoneses no piensan nada ni quieren hablar.
Piensan que es mejor callarse que herir cuando dicen algo. Por supuesto, dicen lo que necesitan para comunicarse o discutir, pero no hablan demasiado para que no se ponga mal humor.
A causa de pocas palabras, tienen que leer el pensamiento de los otros con naturalidad. Entonces, los japoneses son sensibles y delicados.
Muchas gracias
.
En mis clases, hablamos mucho sobre las diferencias de costumbres y cultura de los países de habla hispana y Japón. La composición de hoy es una de las muchas que escriben. Por supuesto que también escribieron sobre lo que les gusta y no les gusta de España, por ejemplo, porque hay cosas que solo los extranjeros se dan cuenta pero no lo pienso publicar.
Esta alumna está estudiando conmigo desde hace un año y medio, y viene a mis clases desde la provincia de Shizuoka una vez por semana (varias horas de viaje en autobús).
Después que se graduó de la universidad, empezó a trabajar en una empresa japonesa. El trabajo era interesante, pero como no tenía tiempo para estudiar lo que quería, dejó la empresa y se volvió a su ciudad natal en Shizuoka,
Ahora está haciendo varios trabajos por horas, estudiando el español y sobre la cultura y costumbres de los países de habla hispana y Japón, porque en el futuro quiere trabajar como intérprete y ayudar a los hispanohablantes residentes en Japón, enseñándoles la cultura japonesa para que puedan comprender las diferencias.
Esta alumna no es como las chicas de Roppongi y Shibuya, es seguramente un verdadero puente entre nuestras culturas, es una joven que a pesar de tener un título universitario y saber hablar español, no lleva esas dos cosas colgadas del cuello.
Una de las cosas que me gustan de este blog, son las opiniones que podemos tener, no solo de los hispanohablantes sino también de japoneses y en español, cosa que no se puede ver en otros blogs. Y tal como dije al principio, no es una obra literaria, pero creo que a través de esas palabras se puede entender muy bien el sentimiento de una de las muchas japonesas, sobre lo que le gusta y no le gusta de su país, Japón.
Otro granito de arena para este puente 🙂
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerNOS .
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂
.
今日はちょっと向きを変えまして、私の考えではなく、私の生徒の意見、感想を載せました。異文化の交流のため必要だと思って、ご本人の許可を得て載せることにしました。スペイン語のテキストはご本人からいただいた通りで、添削前の文書です。文学作品ではありませんが、気持ちは十分理解できると思います.
日本文化の嫌いなところ;
私が日本の文化の中で好きではないところは、他との違いを嫌うところです。例えば、会議で何か違うことを誰かが言うと、周りの人は
その人のことを変わっている人、もしくは他人とは違う人とマイナスのイメージで見るでしょう。しかし、私は皆それぞれ違うし、それが当たり前だと思います。
しかし、日本人は他人と異なることで目立つことを嫌い、同じでありたいと考えます。だから、ときどき同じ考え方になってしまうのです。そうすることで、皆との調和はとれますが、自分らしさは失うでしょう。しかし、1つ1つの個人をしっかり持つの中で、調和が取れるということを忘れてはいけないと思います。
日本文化の好きなところ;
私は、日本の文化が好きです。なぜならば、日本文化には»思いやり»があるからです。
例えば、日本人は思ったことをはっきりと言わない文化のため、「考えていることが分からない」と言われます。
このような場合、日本人は何も考えていないわけでも、思っていることを話したくないわけでもありません。
ただ、何かを言って人を傷つけるより黙っている方がいいと考えているのです。もちろん、会話したり議論するために
必要なことは話します。しかし、相手が気分を害するまで話しすぎたりはしません。言葉数が少ないため、日本人は
相手の考えていることを、自然に読み解かなくてはなりません。そのため、日本人は元々、繊細な人種だと思います。
私は、これを日本文化のいい部分だと思っています。しかし、この習慣は外国の人には、少し難しいかもしれません。
なぜなら、自分で相手の気持ちを想像しなければいけないのですから。
>>静岡県在住、26歳、女性、アルバイト
>>スペイン語と日本語のテキストはご本人のものです
.
私のクラスでは、いろんな作文を書いたりします。日本についてだけではなく、スペイン語圏についても書きます。スペイン、南米の国々、旅行や転勤、長期滞在した方がいらっしゃいますので、いろんなお話がでてきます。いいものと悪いもの、旅行だといきたいけど、二度と住みたくない方もいらっしゃいます。残念ながら全部載せることができません。
貴重なご意見を載せる事を許可をいただきましたPeco-pocoさんに感謝いたします。これからも生徒たちの感想を載せたいと思います。スペイン語で感想文、意見を書くのは難しいです。でも、このブログにはそれが必要で、私の考えだけではなく、日本人の中でもいろんな考え方があること、日本に対しての誤解を理解して異文化の面白さを感じること、コミュニケーションの大切さなどが生徒たちも理解してくださったことに心から感謝申し上げます。ありがとうございました。
スペイン語でご自分の意見を書ける、皆さんに読んでもらう、この架け橋があるからこのブログの意味があるんじゃないかと思います。
今日は私の生徒の意見を最後まで読んでいただいて、ありがとうございました。ここ数日寒い日が続いておりますが、ご自愛くださいませ。
よい週末でありますように。
では、また・・・
. . .
Me parece muy interesante, de veras. Puedo decir que en muchos aspectos estoy de acuerdo en sus opiniones.
Y sobre lo que dices al final debo decir que una de las cosas que más mal me sabe es no poder dominar el japonés para traducir algunas de mis entradas a dicho idioma. Me encantaría que, además de los hispanohablantes o japoneses que hablan español, tuviera opiniones o comentarios de japoneses «de a pié» (ya me entiendes).
Espero algún día poder empezar a escribir un poquito en japonés en blog y abrir Nihon mon amour a muchas más personas…
Besos !!!!
訳:とても興味深い感想文だと思います。全部ではないけど、日本人に関して似たような考えを持ってます。
私も、もっと日本語を勉強をして自分のブログも日本語で書きたいです。そしたら日本人にも意見を書いていただけたらいいと思います。(スペイン人、女性)
>>Nuria,
Muchísimas gracias. Un beso*
Nora,
¡¡¡me encanta esta entrada!!!
Peco-poco, si puedes escribir asi entonces entiendes mis palabras.
¡¡¡¡Muchas gracias por las tuyas!!!
2 años de español y ya escribe tan bien? una muy buena alumna ( de la calidad de la maestra no me caben dudas)
ojala pudiera expresar mis pensamientos en japones de esa manera despues de 4 años estudiando.
Me gusto mucho la ultima linea, a buen entendedor pocas palabras, y los japoneses saben entenderse…
(perdon la ausencia de acentos, aprendi a prescindir de ellos por motivos laborales desde hace años)
訳:この感想文は好きです!Peco-pocoさん、スペイン語が上手なので僕のスペイン語もわかるでしょう。感想文ありがとうございます!
二年間スペイン語を勉強しただけでこんなに上手になれるんだ。僕は自分の気持ちを日本語で表現することができない、四年間勉強をしているのに。最後のところが一番好きです(・・・自分で相手の気持ちを・・・)(アルゼンチン人、男性)
>>Jorge,
Gracias, un abrazo.
Interesante ver esta pequeña composición de tu alumna, que para los «Japanese Lovers» supongo que debe ser un éxtasis, pero creo que cae en la contrariedad, como el resto de la sociedad Japonesa, reclama el no poder expresar su diferencia pero al mismo tiempo se enorgullece de no poder expresar sus sentimientos con la excusa de ser sensible y delicada.
Su comentario es muy breve, pero cae en el mismo vicio del que se queja que es la generalización, ni todos los japonés son delicados y tampoco sensibles. Ya se, ya se, los «amantes de Japón» están a punto de sacar una estaca y quererme quemar vivo. Números y estadísticas: Tasa de natalidad, Suicidios por año, Sexo por mes, denle a google.
Muy probablemente yo este equivocado así que sería interesante que tu alumna le enseñara un poco de sensibilidad y delicadeza a mi suegro :p y en la prefectura de Nagano a uno que otro.
Jorge: mmmm buenos entendedores, mmmmm, será por eso que tienen un manual para cada actividad de la vida, que llega a insultar a la inteligencia????
Mis comentarios serán ácidos, pero es con la mejor voluntad. Por un dialogo sincero.
訳:この感想文は”ジャパニーズ・ラバーズ”(日本を理想化している人たち)にとってうっとりさせるものだと思う。だけど、日本の社会と同じように一致しないところがある。日本人は自分の気持ちを表現することが出来ない民俗だといいながら、その表現出来ないところが好きだという、いいところだと思ってしまう。日本人は繊細でもなければ敏感でもない。日本びいきの読者から怒りの声を浴びるかもしれないが、その人たちにいいたい:”一年間の自殺者の数”、”セックスの回数”と”出生率”をグーグルで探したら分かる。間違ってるかもしれないが、あなたの生徒が僕の義理の父(日本人)に敏感と繊細はどういうものか教えていただきたい。彼だけではなく、長野県民たちにもね。
僕のコメントは毒舌っぽいかもしれないが、お互いに正直に語り合えるために努力したつもりだ。(長野県在住、メキシコ人男性、奥様は日本人)
>>EsdrasGrau,
Muchísimas gracias por la visita y el comentario.
Un saludo.
Peco-poco escribió una hermosa entrada, sin duda logró entender a que se refiere a pesar que no conozco Japón, su nivel de español es muy bueno!. Sin duda conocer las opiniones de tus alumnos me ha encantado, espero se repita. Uno aprende mucho del otro y sobre todo de sus opiniones.
Saludos Nora!!
訳:スペイン語のレベルはすごくいいですね。日本へ行ったことがないが、なにを言いたかったのか分かる気がします。あなたの生徒たちの感想、意見をお互いの理解のためにも聞くのが楽しみです。(コロンビア人、男性)
>>Jhar,
Muchísimas gracias, Jahr, un abrazo.
Interesante punto de vista, sin duda, singular.
Creo que uno, cuando habla o vive esta clase de puentes, diferencias, etc.. no debe centrarse en eso. Quiero decir, vivir aquí o allí pensando en las diferencias culturales abismales entre los dos lugares sin darte cuenta que al fin y al cabo unos u otros son personas me parece triste. Si bien darse cuenta de esas diferencias con el fin de aprender o comprender, me parece más que correcto
un saludo
訳:興味深い感想文ですね。
違う場所で生活しながら、お互いに同じ人間なのに異文化を考えたりするのは悲しいことだと思う。それより、自然に(気がつかないうちに)その異文化を学んで理解できたら一番いいと思う。(スペイン人、男性)
>>quicoto,
Muchísimas gracias por el comentario.
Saludos.
Pueeeeees a mi me gustaría saber lo que opinan tus alumnos de España y los españoles o de los hispanos y los países hispanos (aunque con ello se desencadene la guerra en el blog 😛 ), hay que saber encajar la visión que tienen los demás de nosotros.
En cuanto a lo que dice tu alumna acerca de la personalidad japonesa, pues te diré lo mismo que he pensado siempre desde la lejanía y el desconocimiento: complicado.
Un saludo
訳:そうだねぇ、生徒たちがスペイン、スペイン人、そしてスペイン語圏のことをどう思っているか、興味あります。だけど、このブログで発表するのはとても危険なことかもしれません。
感想文のことですが、よく分からないけどいつも思っていることです:日本人は複雑です。(スペイン人、男性)
>>josetm,
Muchísimas gracias por el comentario.
Un saludo de una japonesa complicada 🙂
Hola, ya publiqué el post de Anpanman =) espero que te guste, lo tuve que traducir del inglés al español pero もうできた.
Me pareció muy interesante la opinión de tu amiga, la verdad es que quisiera tener amigos/as japoneses para precisamente poder hablar de estas cosas, puntos de vista, opiniones, diferencias culturales, etc.
nora のブログは一番、ほんと~ ★ (n_n)
訳:とても面白い感想文です。異文化を語り合うために、日本人の友達が欲しいです。(男性)
>>Gerard,
Muchísimas gracias por tus palabras.
Un saludo.
EsdrasGrau,
No le veo el sentido a todo el analisis que haces, es solo una alumna, no nos consta que sea ni sociologa ni antropologa, solo una japonesa mas, que expreso sus sentimientos respecto de la sociedad en la que vive, su punto de vista personal y subjetivo que desde ya no tiene porque conicidir con las estadisticas oficiales, o lo que diga google, es solo su vision y no dice que sea la verdad absoluta.
lo de buenos entendedores fue solo una cita, y ella se refiere, creo yo, a los sentimientos y la forma de interactuar de las personas, comparar esos con manuales de instruccion o uso de lo que sea no tiene sentido, como tampoco lo tiene hacer comentarios «acidos» sobre una sencilla composicion que solo expresa los sinceros pensamientos de otra persona.
訳:(このコメントは、日本人は敏感でもなけらば繊細でもないと書いた方への感想です。)
生徒が書いたのはただの感想文だから、グーグルのデーターとは関係ない。彼女が書いたのはすべての日本人のことではなく、彼女が思っていることだけだし、それが事実だと言ってない。(アルゼンチン人、男性)
Konnichiwa Nora y peco-poco
Muy intesante la composicion la verdad muy clara y dio a entender perfectamente lo que piensa.
Si habla como escribe realmente tiene un muy buen nivel de español, espero yo poder hablar y escribir japones de la misma manera algun dia ^_^
Seria interesante ver mas composiciones de tus alumnos Nora asi aprendemos un poquito mas bueno hasta tu proxima entrada.
Matane
訳:とてもいい感想だし、自分の考えを伝わった気がします。スペイン語を書くのがとても上手だから、お話をするのも上手でしょうね。僕も日本語を上手くになりたい。
生徒たちの感想文を楽しみにしてます。(男性)
>>Cesar,
Muchísimas gracias por el comentario.
Un saludo.
Hola noraa! y Peco-poco 😉
La verdad es que estoy de acuerdo en lo que comentabas de la diferencia. Principalmente yo creo que en la variedad está el gusto y si nos podemos expresar todos con nuestros puntos de opinion podemos construir una nueva visión de lo que unos o otros no nos hemos dado cuenta, en resumen, una opinión diferente. Aquí en España (y no sé si en otros lugares del mundo) se dice la famosa frase de : «Para gustos los colores» ya que hay muchos y diferentes. Que sería de nosotros si no pudieramos escojer más que un simple color (negro, blanco, tal vez amarillo) así que estoy de acuerdo contigo en el primer aspecto!
Pero tampoco podemos generalizar en un mundo como el nuestro en que a un país no se le puede atribuir una mayoría de gustos porque hay muchos y diferentes.
Muy buen aporte el de tu alumna Nora y espero ver más por aquí! Un abrazo enrome 🙂
訳:違いがあるから面白いし、それぞれ好みが違うのはあたりまえだと思う。一つの国の習慣、人の好みを一般論をしてはいけないとも思う。(スペイン人、男性)
>>Maj!,
Muchísimas gracias por el comentario.
Un abrazo.
En el fondo un post pleno de armonía.
No le puedes pedir a una persona que ha vivido dentro de una sociedad tanto tiempo que haga un juicio diferente, tal vez sus hijos o los hijos de sus hijos… pero para que algunas cosas cambien hay que empezar por casa aunque sea un camino muy duro y que no vea reflejado sus efectos en nuestras vidas sino en las nuevas generaciones.
Lo de la hipocresía japonesa (como comentan más arriba) la pongo en entredicho tanto como la sinceridad occidental… es un asunto de equilibrio entre lo que esperas recibir y lo que realmente das.
Mi experiencia personal con japoneses me ha demostrado que muchas veces te puedes sorprender de su sublime aprecio mediante gestos y no verborrea ni aspavientos… imagino que a esa delicadeza se refiere tu alumna.
Todo eso se pierde en un cruel juego de grandes expectativas y absurdos paradigmas que le ponemos a todo lo que hacemos para comunicarnos con alguien diferente (sea de donde sea). Los que se decepcionan o desencantan es porque esperan usar los mismos codigos sociales que han aprendido de pequeños para manipular inconscientemente a otro y es precisamente esa incapacidad para manipular a otro lo que hace del conocer otras culturas algo maravilloso, porque te abres sinceramente a lo bueno y lo malo que significa ser humano.
訳:結論からいえば、調和のとれた感想文だと思う。
生まれ育った時から同じ場所、同じ社会で生活する人に、自分の国のことを違う目で見ることを求めるのは無理。考えを変えるのは、その次の世代から、そしてその次、厳しい道のりだけど。
日本人の偽善行為は、相手に求めるものと自分が差し出すもののバランスによって意味が違うと思う。西洋人の正直さも同じだ。異文化、習慣の違いなどを認めたくない人たち、がっかりしたりするのは、自分が生まれ育った環境からどこへ行っても”離れられない”人たちだだ。回りが、相手が自分に合わせるだろう、合わせて欲しいと考えるからだ。そうすると、異文化の面白さが理解できなくなると思う。(スペイン在住チリ人、男性)
>>nyuudo,
Muchísimas gracias por el comentario, muy interesante.
Un abrazo.
Para EsdrasGrau:
Lo que escribió Peco-Poco es su opinión personal. Y creo que todos tenemos derecho a una, no es así? y como toda opinión personal, puede ser objetiva o subjetiva en mayor o menor medida. No es una opinión oficial de un medio de prensa, así que cualquier interpretación de por qué dijo esto o aquello está demás. Y antes de analizar los textos de otros, primero hay que saber el significado de las palabras. Utilizaste contrariedad, y me parece que quisiste decir contradicción. Creo que tanto en España como en Perú (soy peruano trabajando en Japón), cada una de esas palabras tienen un significado diferente.
Un abrazo.
訳:(日本人は敏感でもなければ繊細でもないと書いた方への意見)
彼女はただ自分の考えを述べただけだ。国の正式な発表ではないし、正しいとか正しくないの問題ではないと思う。(日本在住、日系ペルー人、男性)
Hola a Nora y a Peco-Poco;
Sobre su comentario, efectivamente he visto ambas situaciones. Coincido con Peco chan en lo que no le gusta sobre Japón; pero no coincidimos en lo segundo. Lo que a ella le gusta, a mi no 🙂 Yo en realidad preferiría que fueran un poco más frontales, pero entiendo que a veces también quieren evitarse problemas. Creo que los latinos somos más directos en decir las cosas. Creo… ¿O será que me equivoco?
訳:感想文について、両方とも経験しました。Pecoさんの日本の嫌いなところが僕も嫌いですが、好きなところは僕は嫌いです。争いを嫌うのは分かりますが、もう少しその争いの”近く”までいってもいいんじゃないかと思います。ラテン人はもっと率直にものをいいますよね・・・違いますか?(日本在住、日系ペルー人、男性)
>>Julián,
Muchísimas gracias por el comentario. Yo también pienso que los latinos son más directos que los japoneses, y a mí me gustan las dos cosas, porque tienen su lado bueno y también malo 😉
Un abrazo.
Hola Nora,
Esta entrada está genial, por favor dinos lo que piensan tus alumnos de España. No puedo aguantar la curiosidad y la crítica nunca es mala si es constructiva.
Enhorabuena a Poco-peco por su fluidez en el español y muchos ánimos para que siga así. Me parece que su proyecto para el futuro es muy útil y muy bonito, ojalá lo consiga. A mí también me gustaría ir a vivir a Japón y hacer algo parecido, pero quizás a la inversa, acercar la cultura española a los japoneses.
訳:素晴らしい記事になりましたね。私もスペインとスペイン人に対してどう思ってるか知りたいです。興味ありますね。
スペイン語はとても上手です。自分の夢が実現できますように。私も日本で生活しながら、スペインの文化を日本人に紹介したいです。(スペイン人、女性)
>>soniki,
Muchísimas gracias por el comentario.
Saludos.
Ooops me equivoqué al escribir el nombre, sumimasen Peco-poco jaja ^ ^!
Hola Nora
Super interesante entrada.
De alguna manera esta chica me recuerda un poco a mi…he conocido mucha gente de europa el año pasado porque trabajé de tiempo parcial ofreciendo servicios de guía a turistas que no sabían español. Por esas cosas del destino, terminé relacionándome con mucha gente y estudiante que decidieron residir en mi ciudad por un largo tiempo y tuve que explicarle algunas cosas buenas y malas de aqui y también dar algunas clases de español no siendo pedagogo ni profesor calificado (soy diseñador gráfico).
De alguna manera, esta experiencia me hizo descubrir el gusto por enseñar y me hizo pensar que quizás me gustaría formar. al igual que tu y esta chica, un puente cultural con aquellas personas que nunca han estado aquí anteriormente, de esto mismo también partí con la idea de escribiendo un blog trilingüe.
Saludos!
訳:とてもいい記事ですね。
僕も通訳をしたことがありますが、とてもいい経験でした。友達になり、そしてそのあと自分の国のいいところと悪いところを教えたりもしました。グラフィックデザイナーなのにスペイン語も教えたこともあります。その経験を生かしたかったので、自分のブログは三ヶ国語で書いてます。(チリ人、男性)
>>Cbass,
Muchísimas gracias por el comentario.
Saludos.
Muchas gracias por compartir la composición sobre lo que le gusta y lo que no a Peco-poco de japón, ademas tiene que ser una persona con muchos cojones ( valentía) para dejar de lado su carrera laboral-universitaria por hacer lo que le guste.
Nora, en lo personal a mi si me gustaría saber que piensan de mi país y del resto de los países de habla hispana, así como cada uno de nosotros tenemos opiniones de otros países.
訳:Peco-pocoさんの日本についての感想文を載せてくれてありがとう。彼女は勇気ある人ですね。せっかく就職できたのに自分のやりたいことを優先するから。
個人的に、スペイン語圏のことそして我々のことをどう思っているか、ものすごく興味ありますね。聞かせてほしい。(スペイン人かな、男性)
>>Luis,
Muchísimas gracias por el comentario.
Me gustaría publicar lo que piensan de los hispanohablantes y de sus países, pero creo que va a ser muuuuy difícil. Si escribo alguna cosa buena de Japón, comentan que Japón no es así, si escribo alguna cosa mala me escriben cosas más malas, cuando escribí una experiencia mala de mi vida en España, tuve que pedir perdón por las atrocidades que hizo el ejército imperial japonés, y con otra experiencia, casi se arma la guerra entre España y Latinoamérica
Imagínate lo que pasaría si publico lo que pienso o mis alumnos piensan de España, para lo bueno sí, pero para lo malo …
Un cordial saludo.
A mi lo que no me gusta de España es que somos muy etnocentristas y de Galicia que no sabemos ver nuestras posibilidades, esa chica me parece muy inteligente, seguro que es agradable charlar con ella. Bicos e saúdos
訳:スペインの嫌いなところは、スペイン人はとても民俗中心主義であること、そして、自分が住んでいるガリシアの嫌いなところは、自分たちの可能性を知らないでいること。
彼女はとても頭のいい人だと思う、お話をしてみたい。(スペイン人、男性)
>>An,
Muchísimas gracias por tus palabras.
Un saludo.
Hola Nora,
Sabes, al leer esta composición quedé gratamente impresionada, tu alumna es muy aplicada 🙂 tiene mejor ortografía y redacción que muchos hispanohablantes. Eso también habla muy bien de ti como profesora 😉
Esta frase me ha gustado mucho «Piensan que es mejor callarse que herir cuando dicen algo», me gustaría aprender eso. Aunque trato de evitar herir a la gente con mis palabras y me gustaría que la gente a mi alrededor evitara herirme con las suyas; no siempre es posible, parece que no está en la naturaleza de los latinoamericanos cuidar sus palabras 🙁
En fin, felicitala de mi parte 😀
Un abrazo para ambas!
訳:とても驚きました。彼女はいい生徒です。スペイン語圏の人たちよりスペイン語が上手です。一番気に入ったのは、相手を傷つけるより黙ったほうがいいということ。ラテン人にはそういう文化がありませんので。彼女におめでとうと言ってください。(ベネズエラかな、女性)
>>Kirenai,
Muchísimas gracias por tus palabras.
Un gran abrazo.
Hola Nora;
Leo tu blog desde hace tiempo, te admiro mucho pero no me había atrevido a comentar nada. Sin embargo esta entrada me llamó mucho la atención porque la composición de tu alumna refleja una opinión muy clara, muy sencilla y muy honesta; y me parece hermoso que se haya animado a regalarnos una perspectiva personal de su país. Además, el hecho de que quiera trabajar como intérprete me parece increíble, parece una persona muy especial.
Saludos desde Medellín, Colombia.
訳:以前からこのブログを読んでますが、コメントを書くのは始めてです。今日書きたくなったのはあなたの生徒の感想文がとても正直で素晴らしいからです。それから、通訳として働きたいそうですが、それも素晴らしいです。(コロンビア人、男性)
>>Ricardo Ospina A,
Muchísimas gracias por animarte a comentar. Mi alumna es una persona especial 😉
Un saludo y gracias por la visita.
Jorge: Pero muy subjetiva :p lo de las estadísticas fue para darle base a mi comentario con números. Estoy de acuerdo contigo, cada quien puede expresar su opinión y así como ella lo hace yo también lo hago. Si fue publicado en un blog y con comentarios abiertos, se debe esperar de todo. Después de haber vivido en Japón por mas de tres años y trabajado aquí he visto muchas cosas y es por eso que critico su comentario sobre que la sociedad Japonesa es sensible y amable. No pongo en duda esas características, no solo propias de la cultura Japonesa, sino sobre su generalización. Lo de ácidos lo escribí porque sabía que mas de uno no iba a estar de acuerdo con mi comentario :p
Nyudo: Totalmente de acuerdo, yo lo veo mas como una cuestión de equilibrio. En mi blog hago un análisis de como he ido entendiendo esa amabilidad y sensibilidad, que lleva su tiempo, para los que vivimos aquí.
http://grandechailatte.com/2009/03/04/interpretando-la-amabilidad-japonesa/
Julián: Yo no dije que no tuviera ningún derecho, pero si fue publicado y en especial en un blog no esperes, que todos aplaudan. En cuanto a la redacción siempre fue mi intención usar la palabra contrariedad:
(Del lat. contrariĕtas, -ātis).
1. f. Oposición que tiene una cosa con otra.
-Que tiene relación con contradictorio:
contradictorio, ria.
(Del lat. contradictorĭus).
1. adj. Que tiene contradicción con algo.
Contradicción.
(Del lat. contradictĭo, -ōnis).
1. f. Acción y efecto de contradecir.
2. f. Afirmación y negación que se oponen una a otra y recíprocamente se destruyen.
Definiciones del Diccionario de la Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española.
Así que con fundamentos y un buen uso del Castellano hago esa critica.
訳:(反対意見を述べた方です)
日本人は親切で繊細だという彼女の意見には反対だと言っただけだ。このブログは一般公開している以上だれでも自分の意見を述べることが出来るはずだ。彼女は自分の考えを書いたので、僕も自分の意見を書いた。確かにその繊細と親切は日本文化の一部だけど、みんなが皆そうではない。日本に住んで三年間でいろんなことを見てきたので、彼女の感想に対しての批評だ。(スペイン人・・・男性)
A ver… si alguien escribe su diario, no tiene derecho a decir lo que quiera? por más subjetivo que sea lo escrito, quién tiene derecho a criticar? y si no quieres aplaudir, muy bien, pero qué haces leyendo lo que no quieres aplaudir? y no se trata de aplaudir o criticar lo que siente, sino observar el nivel de español que tiene Peco-Poco, que está demostrando amor por tu idioma, el idioma que tanto tú como yo amamos.
Ese texto de Peco chan es UN EJERCICIO sobre su nivel de español, y no una tesis sobre un tema objetivo. Y ojo, ya que sugeriste google, busca la distancia que existe entre Shizuoka, donde vive Peco chan y Tokyo adonde va a estudiar. Esa es la distancia que recorre cada fin de semana para ir a estudiar español.
Otro abrazo.
訳:(反対意見を述べた方に対しての意見)
どうして素直に彼女の作文、スペイン語をほめることが出来ないかな?論文ではないですよ、一人のスペイン語の生徒の感想文ですよ。先ほどグーグルでいろんなことを探したらと言ってたけど、ついでに静岡から東京の距離を検索してほしい。彼女は毎週その静岡から習いに来るんですよ。(日本在住、日系ペルー人、男性)
Pues yo también coincido que me resultaría muy interesante conocer la opinión de tus alumnos sobre España, aunque esta finalmente no me gustase. Aunque entiendo que no la publiques, con los chaparrones que a veces caen por aquí… Con los amigos japoneses que vienen o viven por aquí es un tema que sólo consigo sacar con tiempo y paciencia, cuando la confianza da un poco de naturalidad a las conversaciones, y aún así les cuesta mucho expresarse. Supongo que este mismo carácter que tu alumna expresa, que les hace ser precavidos.
Gracias a las dos por compartir vuestra opinión. Esta vez, los abrazos que envío los tienes que compartir con nuestra nueva amiga!
訳:僕もスペインとスペイン人のことをどう思っているか興味ありますね。もしかしたら、それを読むといやになるかもしれないけど。でもこのブログでそれを書くと大変なことになりますね・・・日本人の友達と話をするとき、自分たちのことをどう思っているかを聞き出そうとするけど、なかなか難しい。たぶんあなたの生徒が言ってることかも知れません。
感想文を書いてくれた生徒とそれを載せたあなたにありがとう。(スペイン人、男性)
>>保瀬、
Muchísmas gracias por el comentario. El abrazo será dado.
Otro para tí.
ノラさんとペコちゃん、こんにちは。
ペコちゃんのスペイン語はすばらしい、がんばって!
このポストが好きった、
Nora, si dejamos nuestro mail en tu pagina se lo darias a tus alumnos para que nos escriban si desean amistad con hispanohablantes?
saludos
おつかれ
訳:メールアドレスを書いたら、あなたの生徒たちに渡してくれますか?スペイン語圏のお友達と話をしたいのであれば・・・(男性)
>>Mi-ke,
Muchísimas gracias por la visita.
Lo lamento pero no puedo pasar los correos a mis alumnos si no son ellos los que me lo piden.
Saludos.
Me parece interesante que Peco-poco san tenga, primero, un nivel suficiente de Español para poder expresar ideas como las que cuenta. Ya me gustaría a mi poder hablar así de «entendible» en japonés. Y segundo, que su ejercicio y opinión levante un debate como el que hay en los comentarios de este post. Para bien, y para mal, creo que es el debate que ha generado y no su ejercicio lo que da una idea mucho más definida de cómo somos ambas culturas. Cada cual que saque sus propias conclusiones.
訳:Pecoさんが自分の意見をスペイン語で表現できたことがとても興味深いです。僕の日本語もそれぐらいだったらと思います。そして、いま読者同士のディベートがお互いの文化をものがったてることも興味深いです。それぞれが結論をだしたらいいんじゃないか・・・(日本在住、スペイン人、男性)
>>UnGatoNipón,
Muchísimas gracias por el comentario.
Un abrazo.
Julián: Una vez más, ella esta en su libre derecho de publicar lo que quiera, y al estar en un blog abierto y con comentarios abiertos hay que esperar de todo. Por lo cual también estoy en mi derecho de comentar si me agrada o no. Me queda claro que es un ejercicio, simplemente no estoy de acuerdo con su idea y la fundamente. Tal vez hubiera generado menos debate si hubiera dicho a muy buen nivel de Español, aunque no estoy de acuerdo. Pero mas alla de decir «No estoy de acuerdo» creo que es decir mejor porque. El expresar nuestras ideas genera debate lo cual siempre nos llevara a nuevas orillas y entendernos mejor. Lamento si te lo estas tomando a mal.
Afortunadamente antes y ahora que vivo en Japón he viajado bastante de isla a isla así que conozco claramente la distancia que existe. Cada quien se esfuerza según sus prioridades y sus sueños, no es fácil y depende del temple cada uno.
訳:(反対意見を述べた方です)
一般公開しているブログだから自由に意見の述べることが出来る。だから僕は自分が思ってることを書いた。多分スペイン語上手ですねと書いておけばなにも起こらなかったかもしれない。しかし、彼女の考えは納得いかなかったので、どうして納得いかないかを説明しただけだ。それも一つの意見に過ぎない。
反対意見を述べるとディベートになるが、それもお互いの理解のため、異文化を知るための近道だと思う。(日本在住、男性)
>>EsdrasGrau,
Muchísimas gracias otra vez por tu colaboración. Estoy de acuerdo contigo sobre lo que dices «El expresar nuestras ideas genera debate lo cual siempre nos llevara a nuevas orillas y entendernos mejor», y si se hace siempre con respeto y educación como lo has hecho tú y todos.
Muchísimas gracias de verdad.
Un saludo.
O tu alumna es una dotada para el idioma, o a tenido una muy buena profesora 😉
Y me alegro mucho sea cual sea el motivo por el cual consigue expresarse tan bien. Mis felicitaciones, tanto para ella como para ti.
Es una luchadora y una persona que rompe moldes. Aún teniendo título universitario, prefiere ‘hacer lo que le gusta’. Quizás el mundo estuviera mejor con más personas como ella 🙂
Saludos a las dos 😀
訳:語学に才能のある生徒だし型にはまらない。大学卒なのに自分の好きなことをしたいから。彼女みたいな人たちがもっとたくさんいたら、世の中はもっといいかもしれない。(スペイン人、男性)
>>Sirius,
Muchísimas gracias por tus palabras.
Besos**
Hola Nora!!
Estoy de acuerdo con lo que comenta la gente. Tu alumna escribe muy bien y se expresa aún mejor. Se nota que es muy aplicada y que tiene una buena profesora también.
Es bueno conocer lo que le gusta y lo que no de Japón, también sería interesante conocer lo que opina de España (aunque seguro que heriría muchos sentimientos y despertaría opiniones encontradas y enfurecidas).
Un beso!!
訳:みんなの意見と同じです。スペイン語がとても上手ですね。
スペインとスペイン人のことも知りたいけど、傷つく人も出てくるかもしれないし、怒る人もいるかもしれない… たしかに。(スペイン人、女性)
>>Isabel,
Muchísimas gracias por el comentario.
Besos**
El post muy interesante, espero que sea parte de una serie muuuuuuuy larga. Para la próxima vez una foto de Peco-poco a ver si la podemos ayudar entre todos a pecar un poco más que parece de Bilbao.
訳:とても興味深い記事です。このシリーズが長~~~く続きますように。次回はぜひPeco-pocoさんの写真入りで。(スペイン人、男性)
>>Birubao,
Muchísimas gracias por el comentario.
Qué te gustaría más, ¿mi foto o la de Peco-poco?
Besitos**
Ayudar a los hispanohablantes residentes en Japón, enseñándoles la cultura japonesa para que puedan comprender las diferencias…, sería un trabajo poco “rentable” y con mucha inestabilidad, pero a la vez debe ser muy interesante y valioso. Y también me parece muy lindo el hecho de que esa chica esté haciendo su esfuerzo por poder hacer lo que realmente le interesa, aun dejando otras cosas.. (Y eso… cuando yo sigo sin tener ese coraje todavía.).
Que le vaya bien, y que pronto pueda empezar a trabajar como intérprete.
訳:文化交流のために日本にいる外国人をお手伝いしたい・・・お金にならない仕事だけど、とても面白いし貴重な仕事だと思う。そして、彼女は他のことを止めて、本当に自分がやりたいことをやろうとして努力をしている(僕はその勇気さえないのに)。早く通訳として働けるように頑張ってほしい。(日本人、男性)
>>759,
Muchísimas gracias por el comentario. Espero que pronto pueda trabajar como intérprete.
Saludos.
Así que además de aprender el idioma (tengo pesadillas con kanjis gigantes que me persiguen) hay que ser telépata…¡mecachis! ¡qué complicado! Bueno espero que me valga con la empatía para entender lo que se callan los japoneses. Ya me veo comiéndome la cabeza tratando de imaginarme que están pensando realmente, jus.
Es una pena que no puedas escribir con libertad tus opiniones (y la de tus alumnos). Hum…tal vez, si lo comentáis en bajito…hum…no, me parece que de esa forma tampoco va a funcionar.
Un “telepático” besote y…hum…Peco-poco…hum…emm…suena a pokemon (es broma).
訳:日本人と話をしたければ、漢字だけじゃなくてテレパシーも覚えなくちゃいけないか・・・大変だ!自由にスペインとスペイン人のことを書けないのは残念。でも小さな声で言えば大丈夫かも・・・いやいや、それでもだめだな。(スペイン人、男性)
>> Gotaro,
Voy a ver si lo puedo hacer en voz bajita
Abrazote y un muac.
Decidio arriesgarlo todo, que emprendedora chica 🙂
訳:行動力のある人ですね。(メキシコ人、男性)
>> BaEEz,
Muchísimas gracias por el comentario.
Hola Nora!!
«Se dice que los japoneses no expresan su pensamiento claramente, por eso no puede entender lo que piensan» También habla Peco-poco, de lo raro que resulta en Japón resaltar al salirse de lo «normal», de la norma establecida, de destacar por encima del grupo.
Me ha resultado tan familiar leer algo así, casi asombroso.
Quisiera transcribir unas palabras sacadas de un libro que habla del caracter de los mallorquines (isleños, desde luego) desde el punto de vista de un foraneo (aquí llamado «foraster»).
«Mallorca no es una tierra que fabrique héroes, y los que tiene no son en absoluto ensalzados. Existe una frase hecha, que pone de manifiesto ese desprecio, no exento de orgullo, hacia cualquiera que pretenda destacar sobre el grupo.»
Por otro lado: «Su actitud ambigua y reservada hace pensar a menudo al forastero que el mallorquín es persona «cerrada», es decir, poco comunicativa. Pero ocurre que los códigos expresivos son distintos, y mientras el forastero no es capaz de interpretar las sutilezas del doble lenguaje, al mallorquín le resulta grosero el lenguaje directo de algún visitante, y casi nunca responde a satisfacción del interrogador»
«En la isla , la filosofía de la ambigüedad es contraria, por una parte, a todo aquello que se pueda definir claramente (lo que piensa, por ejemplo) , y por otra, a todo lo que pueda sobresalir de la norma en cualquier sentido. Esto convierte al mallorquín en persona extremadamente discreta, es decir, poco amiga de las estridencias y de todo aquello que pueda llamar innecesariamente la atención.»
«Pocas veces se pone en evidencia ni hace ostentación de lo que tiene o lo que sabe. No está bien visto destacar, porque resultaría pretencioso»
«Nada de lo que usted diga o le digan debe ser interpretado literalmente. Las metáforas, las imagenes , las alusiones laterales, son moneda corriente el el habla de esta isla; y los gestos, las actitudes, las miradas o el tono de voz, más importante que las palabras. Esta actitud podria estar relacionada con la habitual tendencia a rehuir el enfrentamiento, se prefiere siempre una evasiva a la pequeña violencia de contestar con una negativa (o para que no se ponga mal humor»)».
Ahí queda eso!!
Un saludo.
Margo
訳:日本人は自分の思っていることを上手に表現できない、そして目立ちたくない・・・
ある外国の方が書いた本には、私たちマジョルカ島の人々のことをこう表現してます。島の人たちはあんまり打ち解けないので、閉鎖てきな社会だと思ってしまう。だけど、表現の違いだけであって、外から来た人は言葉の裏と言葉の遊びの意味ををわからいと同時に、島の人たちには外の人たちのはっきりした会話、ものの言い方を嫌います。目立ったりすることも嫌いますし、摩擦を避けるためはっきり否定しないこともある。あなたの意見を読んだら他人事と思えないような感じがしました。(スペイン、マジョルカ島、女性)
>>Margo,
Qué interesante artículo sobre los mallorquines … no lo sabía 😉
Un saludo y gracias por el comentario.
wow!! interesante, esta bueno saber l que piensa la gente de su país, y me gusto leer es de que se tiene que decir lo necesario p que el otro no se ponga de mal humor, justamente ayer discutí con mi madre exactamente por eso, porque podrida haber dicho lo que dijo de otra forma, yo soy de las que piensan bien y eligen las palabras antes de contestar, o decir algo. y por lo contrario… siempre hay en algún grupo, sea familiar, laboral o de amistades, que si uno no piensa o es como el resto, es «raro», pero esta buena la diversidad, no? dentro de poco, cuando empiece a estudiar el idioma, yo te mandare mis composiciones!!! besos!
訳:ほかの人たちの考えを読むのはとても興味深いです。相手を傷つけるより言葉を選んだほうがいいと思います。私は相手の言ったことを自分なりにいいふうに解釈するほうです。(アルゼンチン人、女性)
>>Merina,
Muchísimas gracias por el comentario.
Un abrazo y suerte con el idioma.
Hola Nora!
Antes que nada, felicito a tu alumna por su castellano perfecto (alguna vez sera asi mi japones?) Por ahora leo tus entradas en castellano pero espero alguna vez leer (y entender) tambien el texto en japones. Como te conte alguna vez yo soy argentina residente en Londres. Mi pregunta es: Que es lo que te gusta y lo que no te gusta de la Argentina? Te animas?
Un saludo
Gabriela
訳:あなたの生徒におめでとう。私の日本語もいつかあなたの生徒のスペイン語のように書けたらいいな。今はスペイン語のテキストを読んるけど、いつか日本語のテキストも読んで見たい。(ロンドン在住、アルゼンチン人、女性)
>>Gabriela,
Muchísimas gracias por tus palabras.
Lo que no me gusta de los argentinos, es que no saben aprovechar de lo que tienen en sus manos, de toda esa riqueza y futuro que tienen en el país. Y lo que me gusta, es … ese carácter y si digo algo malo de Argentina … no se enojan, porque son conscientes de ello.
Un fuerte abrazo, Gabriela.
Hola Nora-san, lo que hace tu alumna es algo muy lindo, el querrer ayudar a personas que se encuentran en «otro mundo» es de buenas personas. Respecto a la diferencia de culturas, la única palabra que va es RESPETO con un pleno conocimiento y desarrollo de esta palabra las cosas irían muy bien. Hasta la próxima Nora-san!!! 😉
訳:自分と異なる文化の人たちをお手伝いしたいという気持ちはすばらしいです。文化が違っても、お互いに尊敬しあったら上手くいくと思います。(ペルー人、女性)
>>Lore,
Muchísimas gracias por el comentario.
Un abrazo.
Hola Nora:
Interesante lo que publicaste recientemente. Pero, no entiendo lo que tratas de decir cuando escribiste «Esta alumna no es como las chicas de Roppongi y Shibuya» ¿Cómo son las chicas de la zona de Shibuya y Roppongi? creo tener una idea, pero me gustaría que mas adelante escribieras sobre las chicas de estas zonas de Japón.
saludos
訳:とても興味深い記事ですね。分からないのはあなたが書いた”渋谷と六本木にいる女の子たちと違う” ・・・どういう意味?(メキシコ人、男性)
>>Ivan,
jajaja … si tienes una idea de lo que dije creo que no es necesario una explicación. Quise decir que no es una chica que va a Roppongi solo «para conocer a extranjeros» … Pero bueno, hay muchos extranjeros que vienen a Japón solo para eso, por eso, cada uno con sus gustos 😉
Si puedo lo voy a escribir en una entrada.
Un saludo y gracias por el comentario.
Es curioso pero hace poco leí un artículo en una revista que hablaba un poco sobre esos temas de comunidad en individualidad en Japón.
Peco-poco, me ha gustado mucho leer tu composición y creo que tu individuo está a salvo.
Un saludo para las dos.
訳:日本の社会について似たような記事をある雑誌で読んだばかりです。Peco-pocoさん、あなたの作文はとても好きです。それを読んだら、あなたという”個人”は存在してると思いますよ。(スペイン人、男性)
>>Randy,
Muchísimas gracias por el comentario.
Besos**
Quizas el lado mas pasional de ver e interpretar la realidad de muchos españoles provoca un sentimiento de incomprension y rechazo para ese respeto al que Peco-poco hace referencia.
Me explico. En España se suele interpretar de forma negativa a aquellas personas que por respeto o por cualquier motivacion personal, prefieren no ser sinceras en su forma de pensar con tal de evitar una confrontacion o debate.
Siempre he pensado que debatir no es malo, pues la palabra debate implica, en principio, una exposicion de ideas diferentes sobre una misma cuestion.
Creo que en España y en muchos otros paises hemos radicalizado este concepto, convirtiendolo en batallas personales donde al final, y bien es cierto, resultan heridos sentimientos, y en muchas ocasiones, amistades lejanas en el tiempo.
Sin embargo y a pesar de esto, creo que es necesario encontrar el termino medio entre lo que sucede en España y lo que ocurre en Japon.
Un beso!
PD: Publica su opinion sobre España. Es tan respetable como la nuestra de Japon, por lo cual creo justo saber que opinion arraiga tras su estancia en nuestro pais.
訳:自分の考えをはっきりと表現するということは、知識を広げ、相手の考えも知ることが出来る。しかし、多くの場合は相手を傷つけてしまう、友人も離れていく。スペインででは、相手がはっきりもの言わないと嫌われる。理想はスペイン人と日本人の間の習慣かな。あなたの生徒のスペイン滞在中の嫌いなことと好きなことも聞きたい。(スペイン人、男性)
>>Sergio,
Muchísimas gracias por el comentario.
Sobre tu PD … no sé si podrá ser 😉
Un abrazo.
Hola Nora! hace mucho tiempo que no digo nada pero te sigo leyendo cada post nuevo sin falta.
La opinión de Peco-poco?! (es traducción o el original??) me parece muy coherente por lo poco que conozco de los japoneses, pero en mi caso si mi familia no hablará por no herir a los demás seriamos mudos… aaaaah cuantos problemas menos tendría… jejeje
No hablar demasiado para que no se ponga de mal humor. Esto es genial!!
Ya no se si ir otra vez a Japón o mandar a mis padres en mi lugar!!!
Si decido esto último os pediré la dirección de Peco poco y la tuya Nora para ver si los podéis alojar unos años, es que están divorciados y no creo que puedan estar viviendo en la misma casa. Si os cansáis de ellos no me los devolváis por favor.
Muchos besos!
p.d. publicad esas opiniones acerca de España que esto está muy tranquilo y se me amuerma la gente, jeje
訳:日本人のことは詳しくはないが、Peco-pocoさんの説明は分かるような気がします。相手を傷つけないために多くは言わない ・・・すばらしい!。個人的な話ですが、できれば僕の両親を日本へ修行にいってもらいたい。ただ離婚してるので、あなたとPeco-pocoさん両方の家で別々に泊まるしかないね。がまんできなくなったらスペインに返してください。お願いします。(スペイン人、男性)
>>Jac,
jajajajajajaja… las cosas que dices Jac, jajajaja
Lo de publicar las opinones sobre España, lo voy a pensar. Pero ¿no creer que es mejor que esté todo tranquilo por aquí?
Besos**
Hola!!
este blog siempre tiene muchos comentarios; puede ser que eso fastidie a más de uno; personalmente, me gusta que se cree polémica con ciertos temas porque se trata de discutir, y eso no tiene nada de malo.
Tan libre es la peque de escribir tan bien en español lo que ha escrito, como alguien en criticar o sacar algo de eso (si le apetece), pero muchas discusiones acaban en lo absurdo (yo meo más lejos que tú y esas cosas).
Saludos Nora, confío en que lo pienses bien y acabes por publicar lo que piensan/as de España. Sería muy interesante.
訳:反対意見があるのは、このブログには多くのコメントがあるからです。要するにやきもちです。一つのテーマについて議論するのはいいと思うけど、時々とんでもない方向へ論争がいくのは確かです。よく考えて、できればスペインの嫌いなところと好きなところも載せてほしい。(スペイン人かな、男性)
>>Miguel,
Muchísimas gracias por el comentario.
Pues … lo voy a pensar bien 😉
Saludos.
No tengo el gusto de conocer a Peco-poco, pero a través de la breve introducción sobre su vida, me puedo hacer a la idea de que se trata de una gran persona. Es admirable que existan personas como ella que deciden ir a contracorriente pese a poder disfrutar de una vida mucho más fácil y estable, incluso ganar más dinero, tener una mejor posición social… y que deciden abandonar todo eso para poder realizarse con aquello que les hace sentirse más plenas y felices.
Siempre he pensado que esa decisión es la que debiéramos elegir en nuestra vida, pero a menudo los condicionantes sociales, las expectativas que depositan en nosotros los demás (familiares, pareja, amigos…), las inseguridades, el miedo a fracasar o al futuro, etc., hacen que nosotros (léase aquí no sólo japoneses, sino también españoles y resto de personas de cualquier nacionalidad) nos pongamos el mayor de los obstáculos y que decidamos dejar de lado ese posible «quizás» a cambio de la comodidad, la rutina y la frustración.
Espero de todo corazón que Peco-poco consiga aquello que se propone y que no tenga que sacrificar demasiado en el camino. Y felicítala de mi parte por el excelente nivel conseguido tanto en redacción como -supongo que esto también- comprensión del idioma castellano 🙂
Respecto a las ideas sobre lo que no le gusta de Japón y que expone muy sincera y claramente en su composición, mi reflexión en voz alta: ¿cuántos japoneses serán partícipes de un pensamiento similar en el Japón de hoy en día, pero no llegan o se atreven a manifestarlo abiertamente ante cualquiera?. Quizás no se trate de la minoría que nosotros pensamos y son muchos los que opinan de la misma manera que Peco-poco. Pero a los ojos occidentales les resulta extraño que estos pensamientos sólo sean manifestados ante sus más allegados y personas con los que les une una relación de confianza… al final, las pequeñas diferencias culturales en lugar de generar comprensión por las diferencias, hacen que éstas se vean cada vez más grandes. Como ya escribieron algunos antes, lo fundamental ante esto es el respeto y la empatía.
Un beso muy grande, nora, pienso que hacer alguna entrada sobre las opiniones que tienen los japoneses sobre España sería muy interesante, pero también me temo que crearía una polémica bastante encendida (sobre todo con la parte negativa del asunto en cuestión)… bueno, ya sabes bien lo que ocurriría, jaja 😉
訳:Peco-pocoさんにお会いしたことがないけど、すばらしい方だと思います。なかなか自分の夢、やりたいことを出来ないのが現実です。素晴らしいスペイン語のレベルです。おめでとうと伝えてください。文化、習慣の違いは理解するのは難しいけど、尊敬だけは忘れたらいけないと思います。スペインに対しての意見も興味ありますが、ここではちょっと無理かもしれないね(特にネガティブな意見だと)・・・あなたが一番よく分かると思うけど(笑)(スペイン人、女性 - お父様がスペイン人、お母様が日本人)
>>bichito san,
Sí, se muy bien lo que ocurriría 😉
Muchísimas gracias por tus palabras.
Besos**
Hola de nuevo;
Se me quedó en el tintero una frase de Esdras en su primera intervención: «Por un diálogo sincero». Mira Esdras… si te tomas tu tiempo y lees más entradas de este blog, verás cuánto de sinceridad hay por aquí. No sé cuánto lo habrás leído, pero yo me siento enganchado por esa cualidad que Nora ha sabido imprimir en su blog. Bitácoras buenas, adornadas o muy buenas hay muchas, pero un lugar en donde te sientas a gusto a pesar de no llegar muy a menudo, no son muchos.
Yo creo que podría decir que más o menos sé cómo Nora se siente en el mundo. Mis abuelos nacieron en Okinawa hace 100 años, y se fueron al Perú a principios del siglo pasado. Y yo vine a Japón a trabajar con 24. Es decir, doble migrantes. La sensación de pertenecer a dos lugares y a ninguno. Cuando Nora escribe, siento como si lo escribiera alguien muy cercano a mi.
Y sobre los japoneses, hay de todo, como en botica. Pero quiero mencionar a dos personas. La señora H., con quien trabajé en Yokohama un año, hace 19 años; se encariñó tanto conmigo que me pidió que me case con su hija. Después de tanto tiempo, aún charlamos por teléfono, aunque sea una vez al año. Y mi querido amigo Isao, Q.E.P.D., nacido en Kobe. Él fue quien me enseñó a escribir el kanji de Okinawa, y también un poco de gramática japonesa a través del inglés. Lo conocí en la misma época que a la señora H. Un gran tipo. Este año se cumplen 10 de su partida, pero él siempre tendrá un lugar en mi corazón.
>>Julián,
No sé qué decirte … tus palabras me han emocionado, muchísimas gracias. Comprendo muy bien lo que dices, porque somos casi iguales. Digo casi, porque yo nunca pensé que no pertezco a ningún lugar. Siempre pensé y pienso que pertenezco a la Argentina, Japón y Okinawa, y me siento muy bien siendo como soy, un poco de aquí, un poco de allá y otro poquito de no sé dónde 🙂
Después de todo, nacer en un lugar creo que es tan solo una casualidad.
Sería muy agradable hablar contigo sobre estas cosas.
Un abrazo.
Ummmmm me toy dando cuenta de que me seria imposible vivir en Japon, tengo el «santisimo don de decir lo que pienso» (frase tipica de mi hermana), despues de leer esta entrada, tendria serios problemas en la sociedad japonesa.
Gracias!!!
訳:僕は日本で生活するのは無理かも知れません。言いたいことをいうと僕の”いいところ”だと姉がいつもいってます。こういう性格だと大変だと思います。(スペイン人、男性)
>>Chema,
jajajaja … No todos los españoles son iguales, ¿no?, por eso, no todos los japoneses son iguales 🙂
Un saludo y gracias a tí.
Peco-poco;
Yo nunca he ido a Japón y solo he conocido a japoneses gracias a internet. Sim embargo platicando con ellos, leyendo varios tipos de publicaciones y viendo ciertos prgramas de televisión del Japón; me he creado una idea general de la cultura social japonesa. Mi opinión no está para nada alejada de lo que piensas; el sentimiento (necesidad?) de ser iguales es algo muy caraterístico de Japón aunque se da en todos lados también y por supuesto que quien piensa diferente a los demás tiene altas probabilidades de no ser comprendido e incluso en mayor o menor grado atacado (Nora sabe un poco de esto jeje ^-^;)
Veo que de cierta manera a un mismo punto le has sacado el lado negativo pero también el positvo; el sentimiento colectivo es algo muy fuerte en la cultura japonesa y es ese sentimiento que hace a su gente tener un grado más profundo de empatía y entendimiento sin plabras de lo que la gente siente o puede llegar a sentir y de misma forma evitar «hablar de más» para no decir algo que pueda afectar las relaciones. Esto es algo que la gente que no se detiene a estudiar un poco la cultura de un país puede tomar como pura frivolidad. La gente de latinoamérica está acostumbrada a saludarse con besos y abrazos, siempre están muy cerca unos de otros. Se habla mucho y casi no se guarda nada, pero también es cierto que las peleas por este tipo de actitudes también son muy comunes jaja, lo mejor es siempre saber entender y comprender a los demás pero sobre todo el respeto. Una cultura de respeto mútuo es lo que hace a las buenas relaciones posibles, sean éstas del tipo o distancia que fueran. Gracias porque me gusta mucho conocer la opinión que tienen todo tipo de personas sobre los temás que más me apasionan y gracias también por todo el esfuerzo que haces por entender más nuestra lengua y cultura. Espero y deseo que tus esfuerzos sean bien recompesados en el futuro. ^-^
¡Tienes una maestra de lujo!
Nora;
¿Qué puedo decirte?
Te tengo aún y no lo sepas, como una gran inspiración diaria; tú forma de escribir; ser tú misma, pero sobre todo la forma de compartir, me hace sentir como piso este puente que construyes día a día entre Japón y los países de habla hispana; de verdad que cada día los pasos se sienten más firmes y la distancia se va acortando más.
¡Un saludo para tí y para todos tus alumnos desde México!
訳:Peco-pocoさん、僕は日本へいったことがないのですが、インターネットを通じて日本人と知り合ったり、テレビで日本のことをみたり、あろは雑誌とブログを読んだりしてますので、だいたいあなたが言ったようなイメージを持ってます。みんなが同じこと考えたがるのは日本人に多いかも知れませんが、どの国でも見られることだと思います。ちょっと違う意見を書こうとしたとき、攻撃されるのはnoraさんが一番よく知ってると思います。ラテンの習慣は抱擁、キス、大きな声でしゃべる、喧嘩などですが、いいときもあれば悪いときもある。一番いいのは、相手の文化を尊敬し、理解しようと努力すること。あなたが思っている自分の文化のネガティブな面とポシティブな面を紹介してくれました。僕はいろんな意見を聞くのが好きですので、とても感謝してます。それと同時に、僕の言葉であるスペイン語を勉強をしていることにも感謝します。(メキシコ人、男性)
>>Julius,
¿Qué te puedo decir yo después de leer tu comentario y tus palabras?
No sé qué decirte, de verdad. Solo un sincero agradecimiento por seguir leyendo lo que escribo y por ser uno de esos pasos firmes que construyen este puente 😉
Un cordial saludo.
Hola Nora,
Parece que todos hemos entendido lo que quería expresar tu alumna, independientemente de las opiniones que cada uno pueda tener sobre el tema que trata. Uno de los pilares de las culturas es conseguir la comunicación, conseguir expresarnos, y en cada lugar las reglas del juego pueden ser diferentes pero el fin es el mismo.
Poco a poco intento conocer la sociedad japonesa, pero nunca he pisado Japón, por lo que no puedo opinar con conocimiento de causa, y sobre la información que aparece en Internet de otros países he aprendido a separar la paja del grano.
Mis felicitaciones a tu alumna por su buen uso del castellano y a ti por tu trabajo.
Un saludo
訳:日本へ行ったことがないので、批評する立場ではないのですが、あなたの生徒が説明したかったことはよく分かりました。コミュニケーションが一番大切なことだと思います。インタネットを通じて、日本に関しての情報を読んだりしている内に、大切な情報がどれなのか、分かるようになりました。あなたの生徒にスペイン語が素晴らしいとお伝えください。(男性)
>>Rubet,
Muchísimas gracias por tus palabras.
Un cordial saludo.
Hola Nora!
Buena semana para ti también.
Estaba leyendo tu entrada y me gusto mucho la composición de tu alumna. Especialmente porque está en proceso de aprender español y ya se expresa muy bien.
Sobre la composición me llamo mucho la atención lo que escribió sobre todo en está parte “que si alguien dice algo diferente los otros piensan que es raro o diferente”. Pienso que en mi país es igual, porque hay muchas personas que sino dices o piensas igual que ellas no perteneces a sus círculos sociales.
Con respecto a que son callados los japoneses porque no les gusta herir a los demás. Creo que en eso sí no tenemos nada en común con mi país y Japón. Creo que nuestra sensibilidad es del tamaño de una pata de elefante. Espero no haber herido la sensibilidad de ningún compatriota.
Este comentario es mi observación muy personal (no está abalado por ninguna estadística).
Saludos Nora y felicita a tu alumna de mi parte por seguir sus sueños es digna de admiración.
Sofía
P.D. quisiera yo poder seguir mis sueños y no ser tan dejada.
訳:日本人は意見の違う人を嫌うと書いてましたけど、自分の国でも同じですよ。それから、相手を傷つける前に黙ってしまうことは、残念ながらそういう習慣はありません。敏感、気遣いの度合いが違います。あなたの生徒におめでとうと伝えてください。(スペイン人かな、女性)
>>Sofi,
Muchísimas gracias por el comentario. Espero que algún día tus sueños se hagan realidad. Suerte.
Un cordial saludo.
Buenas de nuevo Nora y….Peco-poco.
Coincido en las dos cosas que ha dicho peco-poco sobre lo bueno y lo malo, y quizas mas de lo que me gustaria, pero el haber estado 3 meses y poco viviendo con mi novia japonesa, me he comido esas 2 cosas mas de lo que me gustaria. Ahora no me quejo ni me alegro, simplemente es una cosa mas de Japon y japoneses.
Sobre lo positivo, antes nombrado, para mi, mas que una cosa positiva a sido bastante un dolor de cabeza, y ha llevado lugar a discusiones, pero, posiblemente por que soy un gaijin no puedo entender perfectamente eso, aunque espero algun dia poder comprenderlo.
En un fin un abrazo ^^
訳:嫌いなことと好きなことは、日本人の彼女と暮らしていた三ヶ月の間に経験したことです。あなたが言う好きなことは、僕にとって悩みの種でしたし、よくそれで喧嘩もしました。だけど、僕は外国人だから理解できないと思う。いつか理解できたらいいんだけど。(スペイン人、男性)
>>loki,
Muchísimas gracias por el comentario.
Un saludo y suerte con el idioma y la novia 😉
Hola Nora.
Interesante entrada, como todas las de tu blog…
Lo único que puedo decir es que toda opinión es válida, así sea una generalización (lo cual tiene que ver con su veracidad, no con su validez) Chévere que una persona haga un autoexamen de lo que siente por su país y cultura y lo comparta… Transmítele por favor mi mensaje de felicitación y ánimo por ello y por su esfuerzo de viajar para estudiar contigo… eso enriquece su gesto y lo hace digno de admiración.
Saludos
訳:反対意見でもひとつの意見だし、どの意見も大事だと思います。自分の国のいいところと悪いと思うところをいえるのは素晴らしいことです。おめでとうとお伝えください。(コロンビア人、男性)
>>Diego Andrés,
Muchísimas gracias por tu comentario. Tu mensaje será dado, gracias.
Un cordial saludo.
La foto es preciosa. ¿Ya han florecido los cerezos? 🙂
>>corsaria san,
¿Verdad que sí? Los flores del cerezo están preciosas 🙂
Besos**