Poemas Senryû de los asalariados japoneses – サラリーマン川柳 (sarariiman senryuu)

.
Los poemas Senryû (川柳) son parecidos a los poemas Haiku (俳句), breves poemas de 3 versos de 5-7-5 sílabas respectivamente.

El Haiku se caracteriza por expresar en sus versos a los fenómenos de la naturaleza, estaciones del año, es muy sencillo y es muy Zen.

Y el Senryû es también una poesía corta de 3 versos de 5-7-5 sílabas, pero no contiene temas sobre la naturaleza sino que se refiere a las relaciones humanas, la mayoría de las veces con humor negro, cinismo y mucho juego de palabras.

Los Sarariiman Senryû tal como lo indica su nombre, son poemas de los asalariados japoneses, sentimientos, pensamientos de todos los días realcionados con la empresa donde trabajan, la sociedad japonesa, el gobierno y también sobre las relaciones esposo – esposa, padres – hijos.

El Senryû es muy difícil de traducir y mucho más difícil comprender si no se sabe muy bien el japonés, si no se conoce el doble significado de las expresiones, el juego de las palabras y si no se conoce cómo son las relaciones de pareja, padres-hijos en algunas familias japonesas de la actualidad.

Todos los años en febrero, se publican los 100 mejores Sarariiman Senryû. La mayoría creo que sabe cómo trabajan los japoneses, por eso los poemas que pongo hoy no están relacionados con el trabajo. Los poemas de hoy son “lamentos” de los asalariados casados 😉
Como dije anteriormente, los poemas son difíciles de traducir, es decir, se pueden traducir pero difíciles de comprender. Al principio hice unos poemas en español para que se parecieran a los Senryû pero no se podían entender. Por eso, les pongo la explicación de los poemas. Espero que puedan disfrutar y comprender cómo es la sociedad machista japonesa 😛

* 定年の 延長決まり 妻元気
La esposa está de buen humor por el retraso de la jubilación de su esposo (en otras palabras, porque tiene que trabajar más)

* 「今帰る」 妻から返信 「まだいいよ」
El esposo le manda un mensaje a la esposa a través del celular: “Vuelvo a casa”, y la esposa responde “Todavía no” (en otras palabras: no vuelvas tan pronto… )

* なぜ怒る 早く帰って 来ただけで
¿Por qué te enojas si regreso temprano?

* 俺社食 息子給食 妻美食
Yo como en la oficina (comida barata), mi hijo en la escuela (el kyûshoku) y mi mujer en un restaurante (la traducción literal es “mi esposa come comida deliciosa”. Quiere decir que come fuera de la casa con sus amigas… )

* 妻の後 三歩下がって カート押す
Empujando el carrito del supermercado tres pasos detrás de la esposa (antiguamente, era la mujer la que caminaba “tres pasos detrás” del esposo)

* お出掛け いつもパパだけ 同じ服
Cuando salimos a pasear, papá siempre va con la misma ropa (la mamá y los niños con ropa nueva o de marca, claro…)

* パパは部長 家の中 ママ社長
Papá manda en la oficina y en casa la que manda es mamá.

No todas las familias japonesas son así … pero algunas son así.

Como podrán ver, los japoneses son todos machistas, Japón es el único país machista del mundo, las mujeres son tratadas como esclavas 😛

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

今日は「サラリーマン川柳」についてです。発表されました川柳をご覧になりましたでしょうか?大変ですね・・・サラリーマンたちは、いろんな意味で・・・

どうしてこのテーマを選んだかというと、日本では、”男がみんな悪くて女がかわいそう”な社会だというイメージがあるからです。確かに日本はまだまだ男性優位の社会だと思いますし、私は嫌いです。だけど、女の私が言うのはおかしいかもしれませんが、最近の女性は強い!です、幼稚園の時から。 この「サラリーマン川柳」のことを聞かれた街の女性達の答えを皆さんに聞かせたかったです(笑)。家庭の中に”居場所”がないから、帰りがおそくなるサラリーマンたちが可愛そうです。まあ、夜の街の散歩を趣味としているサラリーマンたちも少なくないですけどね(笑)。

上の川柳をお読みになって、どう思いましたでしょうか?ほとんど昨年のものですが、ことしのものでこういうのもありました。

* 妻が買う 義理チョコリストに オレの名が (笑)

* 「愛てる」 妻の返信 「愛てる」 (笑)

スペイン語圏のみなさにこの「サラリーマン川柳」をわかっていただけるのかどうか・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
暖かくて過ごしやすい一日でしたね。
風邪とそろそろ花粉にも気をつけましょう。
では、また・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Curiosidades, Humor, Japón, Japoneses, Poesía, Sociedad. Guarda el enlace permanente.

75 respuestas a Poemas Senryû de los asalariados japoneses – サラリーマン川柳 (sarariiman senryuu)

  1. katsu dijo:

    Hola norita !!
    Me parece que solo conoces el mundo de las mujeres.
    La cuestion no es si la mujer hace de su hogar un lugar acogedor para el marido , en japon hay lo que se dice “SETTAI” que si bien es por negocios ,terminan de p… y tratan de pasarla bien.
    No se como sera en Tokio, pero te invito a que veas con tus propios ojos la cantidad de snacks y moteles que hay por esta ciudad.
    Hay !!!!!!!!!!!!!!! norita BUAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
    のうけん 不合格 でした、どうすれば、のりたさん見たいに日本語がうまく慣れるでしょう !!

  2. 759 dijo:

    Además de senryû, a veces encuentros interesantes tiras cómicas de periódicos que reflejan muy bien ciertos sentimientos, humor, costumbres de japoneses y que me gustaría presentar a amigos hispanos. Si tuviera más tiempo y más capacidad, intentaría hacerlo pero por ahora… solo guardo la idea no más.

    Que pases un feliz finde… Bueno, parece que ya es primavera, ¿no?

  3. Sergio dijo:

    Creo que muchas veces caemos en el error de asociar todos estos pensamientos y sentimientos al machismo o al feminismo.
    La historia siempre ha sido injustamente escrita, me explico:

    parafrasenado los dichos populares, detras de cada hombre hay una gran mujer. A lo largo de la historia esta maxima se ha repetido una y otra vez, donde los grandes conquistadores no eran en realidad sino titeres sumisos en pos de mujeres sumamente inteligentes y en muchas ocasiones, tan o mas ambiciosas que sus maridos o amantes.

  4. nora dijo:

    Ahlmogabar,
    jajaja… perdona por no haber comprendido tu comentario, pensé que lo decías en serio. Me alegro que pensemos igual sobre el “hogar”.
    Por cierto, he visitado tu blog y parece que has estado en Japón. Muy interesantes tus entradas 😉
    Un saludo y gracias por la visita.

    katsu,
    Siíiiiiiii…. lo sé, lo sé, los benditos Settai… tenés razón. Mirá, no voy a explicarte más sobre el tema porque es muy profundo. Tenés razón katsu, pero lo que yo digo no es nada del otro mundo. Algún día me paso por tu ciudad para ver lo que decís 😛
    Cambiando de tema, 残念でしたね・・・本当に残念です。私は日本語はうまくないですよ。でも、あきらめないで これからも 頑張ってください。
    Para aprender japonés, según lo que dicen algunos blogs, tenés que buscar una chica japonesa :mrgreen:
    Saludos katsu, y ganbatte ne.

    759,
    Capacidad tenés y más que yo, creo que lo que te falta es tiempo 😉
    Saludos primaverales.

    Sergio,
    Qué difícil que es el tema, ¿no te parece?
    Un abrazo.

  5. DNT dijo:

    Impresionante que puedan hacer ese juego de palabras 😀 en México existe algo igual que no existe en ningun otro pais de habla hispana con tanta fuerza, se llaman “Albures” es lo mismo, el juego de palabras llevado al extremo, con mucho sentido del humor, aunque se usan mas para decirte algo de indole sexual o insultandote (en broma claro) usando palabras comunes y corrientes pero que al combinarlas e interpretarlas generan un albur.
    Tu que sabes muy bien el español te paso una liga de un comediante Méxicano que usa el albur como nadie:

    Este video esta muy bueno aunque hagan el cambio de las palabras muy explicitamente:
    http://www.youtube.com/watch?v=5HZ-PQgBCwM

    aqui hay otros. diviertanse 😀

    http://www.youtube.com/watch?v=43wh55t_dVA&feature=related

    http://www.youtube.com/watch?v=bedW7hikeAs&feature=related

    Bueno ya no te aburro mas Nora 😀 te mando un abrazote y un besote

  6. katsu dijo:

    Hola norita !
    あきらめませんよ! でも だんだん 記憶力、理解力、体力 が衰えてるくるので 早めにね !
    Buen consejo…. alguna de las japoneando estara disponible ?
    Norita fue una bromita…. te espero para que conozcas el campooooooooooo.
    Besos.

  7. nora dijo:

    DNT,
    Muy buenos videos, gracias. Me han hecho reír muchísimo 🙂
    Un abrazo también para tí.

    katsu,
    体力の衰え?なんで?私より若いと思いますよ(笑)
    Tal vez estén disponibles … pregúntaselo a él que tiene muchas amigas 🙂
    Un abrazote.

  8. Lore dijo:

    jajajaja que graciosos los poemas, pero tristes también, o debería ver tanta diferencia en lo que es labores, por como lo muestras tú y esos poemas, los hombres japoneses son mahistas y las mujeres saben como llevarlo a su conveniencia.

  9. nora dijo:

    Lore,
    Leyendo esos poemas, ¿piensas que todos los hombres japoneses son machistas en los hogares? Hmmm… A mí me contaron muchas cosas sobre los hombres en Latinoamérica 😉
    Saludos y gracias por comentar.

  10. Zeta dijo:

    Jejejejeje

    Son sumamente descriptivos de lo que ocurre, no sólo en Japón, sino en muchos otros sitios.

    En España se supone que esto del machismo ya ha muerto (o al menos está mal visto), pero te aseguro que muchos y muchos piensan lo que tus asalariados ponen.

    Aunque sea poco popular y apoyando lo que ha dicho txema de latinoamérica, el machismo, al menos aquí, lo perpetúan las mujeres y cuando sus hijos son adolescentes no hacen más que quejarse de lo poco que ayudan en la casa y demás (pero si tú estás cansado, que friegue los platos tu hermana).

  11. nora dijo:

    Zeta,
    jajajajajajajajajajaja…
    Qué bueno lo que has comentado, jajajaja…
    Es lo mismo que me dicen muchos españoles 🙂
    Saludos y gracias por la visita.

  12. MARTA PORTILLO dijo:

    Nora, en España tambien ahi machismo aunque en esta ultma generacion parece que se reduce la cosa. Pienso como tu que tambien es cosa de la mujer de hacer un buen hojar, pero creo que influye mucho la cultura pasad, por ejemplo; en el tema de la sexualidad las mujeres de España no sabian nada al respecto y les decian que si les besaban el la boca se podian quedar embarazadas.Entonces el no conocer la posibilidad de disfrutar del sexo hace que tu marido pues tampoco lo disfrute, como decia mia abuala ” ere una cosa que habia que hacer, que ella se ponia y ya” pero jamas disfruto y como muchas de esas mujeres de su epoca. Tambien el hombre era “el rey” se le vestia, preparaba la comida, todo listo en la mesa y luego lo mismo ella se ocupaba de quitarlo todo y que el se fuera a descansar mientras que ella hasta tarde no terminaba de hacer cosas.
    Creo que tambien la cultura influeye en japon a la hora de en la actualidad de hacer un buen hojar.
    Tu que piensas de esto?
    Saludos y que sepas que me encanta tu blog

  13. nora dijo:

    MARTA PORTILLO,
    Yo también pienso que el machismo está desapareciendo poco a poco en Japón sobre todo entre los jóvenes, pero lamentablemente todavía existe sobre todo en el mundo del trabajo. En las casas la que manda es la mujer 🙂
    Un cordial saludo y gracias por la visita.

  14. NICOLAS dijo:

    No todas las familias japonesas son así … pero algunas son así. Como podrán ver, los japoneses son machistas, Japón es el único país machista del mundo, las mujeres son tratadas como perras y todos los japoneses se van de … de p…. de paseo 🙂 todas las noches …………………………..jaja que onda con tu coment?? jajaja

  15. nora dijo:

    NICOLAS,
    Bueno, eso es lo que dicen algunos blogs 😉
    Saludos y gracias por la visita.

  16. JuanCa dijo:

    Es bastant vieja esta nota, pero me interesa comentar, ya que por ahí leí en alguna ocasión acerca de esto, pero te pregunto a ti que eres japonesa, en verdad son TAN machistas los japoneses? Hay alguna razón por la cual, sean un país tan avanzado en tantas cosas, pero no puedan dejar el machismo atrás? Y por último, al ser los japoneses machistas, a ustedes mujeres, les interesan los extranjeros, ya que no son así?

  17. nora dijo:

    JuanCa,
    Pues parece que no has entendido bien la entrada.
    En Japón hay tanto machismo como en España y como en Latinoamérica. Si navegas un poquito por el internet podrás encontrar muchas sorpresas. Y si piensas que los extranjeros no son así, es porque todos quieren pensar que no son así y quieren pensar que solo Japón es así 😉
    Un cordial saludo y gracias por la visita.

  18. MikOv dijo:

    ..el machismo es un insulto a la joya del hogar. A la mujer hay que cuidarla, tratarla con cariño, delicadeza y amor, y no traerla como trapeador.

    La mujer es del lado izquierdo del varon (del corazon) 😀

    Por supuesto, ayudarla en los quehaceres del hogar no provocara que se nos caiga el bigote ;D

    PD, aunque yo acostumbro afeitarme todo el tiempo y no me dejo barba ni bigote.. pero es en sentido figurado la ultima linea 😀

  19. nora dijo:

    MikOV,
    Tus comentarios siempre me hacen sonreír 🙂
    Un abrazo.

  20. PEIN:: dijo:

    No te preocupes comadre yo si lo entendi bien jajaja es el doble sentido y creeme aqui se usan muuuchooo jajaja en serio. Yo no soy victima de esos albures o cosas de doble sentido 😛 yo los hago O_O!

  21. nora dijo:

    PEIN::,
    😛
    Saludos de tu comadre.

  22. sakura dijo:

    a usted llegue
    buscando pasar horas
    reloj parado.
    favoritos quedado
    no mas dias nublados
    me hizo gracia esta entrada aunque sea ya antigua

  23. nora dijo:

    sakura,
    Muchas gracias por la visita y el poema 🙂
    Un cordial saludo.

  24. Duy dijo:

    Podrías escribir “el lamento de Nora” con muchos dobles sentidos y humor negro :mrgreen: , aunque tendrás que llevar el antidisturbios durante una temporada jaja
    Un abrazo.

  25. nora dijo:

    Duy,
    Hay (pocas) entradas que son eso, “los lamentos de nora” sin decir que son “lamentos”. Hay lectores que comprendieron lo que quería decir (a pesar del doble sentido y mi humor negro), otros que no lo entendieron, y están también los lectores que se enojaron 😛 Una japonesa no puede (o no debe) lamentarse de las cosas raras y curiosas de los países extranjeros 🙂
    Un abrazo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *