Okinawa de mi corazón – 我が心の沖縄 (waga kokoro no okinawa)

Bashoufu (芭蕉布-ばしょうふ)
por Rimi Natsukawa

El azul del mar  el azul del cielo
el viento del sur y el verde del Bashou
invitan con cordialidad
al país del eterno verano… nuestra isla Uchina

Los alrededores, el camino de piedras
recuerdan al antiguo castillo de Shuri
el fruto del Bashou ya maduro
bajo el verde de las hojas… nuestra isla Uchina

El antiguo Reino de Ryukyu
tejiendo el Bashou
que ofrecían a los reyes
el colo azul de la tela… nuestra isla Uchina

* Bashou: hojas de una planta parecida al banano, con cuyas fibras se tejían los kimonos de Okinawa
* Washitashima: nuestra isla, en el idioma de Okinawa
* Uchina: Okinawa, en el idioma okinawense
* Suitenjyanashi: el antiguo Reino de Ryukyu
* Asajikunji: uno de los tres colores de la tela del Bashou

Esta es la canción que más me gusta de Okinawa. Cada vez que la escucho se me humedecen lo ojos… es una canción muy sencilla, con pocas palabras, pero que encierran toda una historia y todo el sentimiento que tenemos los descendientes de los okinawenses.
Me la enseñó mi madre cuando estaba en Argentina … para ella esta canción que cantaba de vez en cuando en la cocina, era como estar en su tierra, era acordarse de su barrio, de su gente, del ambiente de Uchina, sobre todo porque para ella todo eso tenía y tiene un significado muy especial. Y la historia se repite, porque ahora me está pasando lo mismo a mí con la Argentina de mi corazón, escuchando Mi Buenos Aires querido…

Hoy, 23 de junio, es un día muy importante en la historia de Okinawa.

Quiero dedicar esta entrada a todos los okinawenses que se encuentran viviendo en el extranjero, que no pueden volver o no quieren volver, y para los que se esforzaron en unir ese sentimiento,  con la esperanza de que estén donde estén, recuerden con una sonrisa el Uchina de sus corazones.

.

Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior. He aprendido mucho a través de ellos, y espero que todos ustedes también. La parte que me pareció más importante de los comentarios está traducida al japonés, y la de los japoneses al español.

Una profunda reverencia de agradecimiento a todos ustedes.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.

.

今日は夏川りみさんの「芭蕉布」をお届けします。この歌はアルゼンチンにいたとき、母が教えてくれた歌です。母はこの「芭蕉布」をハミングをしながら台所に立っていました。故郷というものは何処にいても心から消えるものではありませんね。

「芭蕉布」 - 夏川りみ

海の青さに空の青
(umi no aosa ni, sora no ao)
南の風に緑葉の
(minami no kaze ni midoriba no)
芭蕉は情けに手を招く
(bashou wa nasake ni te wo maneku)
常夏の国、我し(わ)た島・・・沖縄(ウチナー)
(tokonatsu no kuni, washitashima… uchina)

首里の古城の石だたみ
(shuri no kojyou no ishidatami)
昔を偲ぶかたほとり
(mukashi wo shinobu katahotori)
実れる芭蕉、熟れていた
(minoreru bashou, ureteita)
緑葉の下、我(わ)した島・・・沖縄(ウチナー)
(midoriba no shita, washitashima… uchina)

今は昔の首里天(すいてん)じゃなし
(ima wa mukashi no suitenjyanashi)
唐ぉ-つむぎ はたを織り
(too tsumugi, hata wo ori)
上納(じょうのう)ささげた 芭蕉布
(jyounou sasageta bashoufu)
浅地紺地(あさじくんじ)の 我(わ)した島・・・沖縄(ウチナー)
(asajikunji no, washitashima… uchina)

* 芭蕉布:植物の糸芭蕉からとれる糸で織られる布
* 我した島ウチナー:私たちの島沖縄
* 首里天じゃなし:首里天加那志 - 琉球王朝
* 唐ぉー:唐の布・織物
*浅地紺地:濃度を示す表現として、濃い順に紺地、深浅地、浅地の三段階に別れています。

今日23日は沖縄の歴史の中でとても大切な日です。

今日の歌は世界中にいらっしゃる”ウチナンチュウ”たちと、ウチナンチュウの心を一つにする為に努力をした人たち捧げたいと思います。、いまでもどこかで頑張りながらいつまでも忘れないで欲しい・・・我が心の沖縄(ウチナー)

.

前回の記事に、難しい問題でありながらコメントを書いてくださった方々、本当にありがとうございました。深くお礼を申し上げます。今のところ残念ながら解決方法がありませんが、皆で真剣に考える機会を与えてくれたのではないかと思います。スペイン語のコメントの一部は日本語の訳をつけましたので、興味のある方はお読みになってくださいませ。国によって、人によって、考え方の違いがお分かりになると思います。本当にありがとうございました。
未来ある子供たちのために、そして私たちのために・・・犯罪のない過ごしやすい社会のために・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en 23 de junio, J-Pop, Japón, Música, Okinawa, Personal, Videos. Guarda el enlace permanente.

76 respuestas a Okinawa de mi corazón – 我が心の沖縄 (waga kokoro no okinawa)

  1. Fallen-lids dijo:

    AMO okinawa!! AMO japón con todo mi corazón! amo tanto la cultura japonesa como un montón de cosas..

    Uno de los lugares a los que quiero ir cuando vaya a japón es okinawa.

    Hay una banda llamada BEGIN que me encanta(L). Aparte me gusta mucho la música enka.(y tamb algunas bandas de j-pop/j-rock).
    Y quiero aprender Sanshin jeje.

    Hay una canción okinawense que se llama “(kanji)+ onosete” de DIAMANTESU(o vi en internet como “Diamantes”).
    Deje “Kanji” entre parentesis ya que no sé cual es ese kanji. Lo que pasa es que tengo esa canción en un CD que tiene todas canciones de okinawa y quiero la letra de esa y la busque por internet pero no la encuentro.
    Yo estoy recien en gokyuu de Nihongo y ese kanji aun no lo vi.
    No sabes cual es esa letra?
    Te agradeceria mucho si me ayudaras.

    Espero que estes bien! Saludos! Dios te bendiga!

    *Florencia

  2. Ivon dijo:

    Hola Nora!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    Cómo has estado??… muy bonita la canción, me gustó mucho ya hasta la escuché varias veces ^^, transmite cierto aire de nostalgia…
    Bueno, me voy, cuidate mucho!!…
    Un abrazo y un besillo! :)

  3. Niji dijo:

    preciosa canción.. ya la conocía, auqnue no sabía la letra.
    No sé por qué, pero todas las canciones okinawenses tienen una energía.. no sé como describirlo.. de pureza? no sé.. pero me encanta.

    Abrazo Nora

  4. nora dijo:

    zintzun,
    De nada.. bueno, lo entendí :)
    Me dijeron que significa lo mismo. Si quieres saber algo más, dímelo.
    Un abrazo.

    Akanevitt,
    Muchas gracias por la visita y el comentario.
    Me voy a pasar por tu blog.
    Un saludo.

    Fallen-lids,
    Sobre la canción de Diamantes, mi amigo Kana te la puso en su blog (es 愛にのせて:ai ni nosete)
    Muchas gracias por la visita y el comentario.
    Saludos.

    Ivon,
    ¡Qué alegría, Ivon! Me alegro que estés bien.
    Un abrazo.

    Niji,
    Tenés razón… es energía de pureza, creo que es una palabra perfecta.
    Niji, quiero pedirte un favor, te voy a escribir dentro de unos días.
    Un besito*

  5. Niji dijo:

    :) cuando quieras Nora.
    estamos en contacto!

  6. I(L)Okinawa dijo:

    Bonita canción, si señor :D

  7. Kari Vader dijo:

    Ohh que conmovedor! Que hermoso el sentimiento que nace en una persona al recordar su patria, su historia y cultura.
    Que orgullo Nora!

    Nosotros también tenemos canciones que nos conmueven, ya lo han mencionado en los posts anteriores(disculpa, por cuestiones de tiempono pude leer toooodos) en mi ciudad tenemos una que se llama “Que Chula es Puebla” me dan ganas de bailar cuando la oigo.

    Me gustaría ir a Okinawa pero no he podido y lamentablemente no creo poder, esta por arriba de mi presupuesto… snif… Con lo q me gastaría de Tenri a Okinawa más hotel y comida puedo vivir 2 meses… Ni modo será para la próxima, tengo que trabajar más!!!

  8. nora dijo:

    I(L)Okinawa,
    Me alegro que te haya gustado.
    Un saludo y gracias por la visita.

    Kari Vader,
    Bueno, pero espero que algún día puedas ir.
    Saludos y gracias por la visita.

  9. Yazmin dijo:

    waaaaaaaa!!!…. me hicierorn llorar que lindo ……quisiera ir para aya pero no puedo T.T …..muy conmovedor…….^.^ -.-…… =3
    quelindo ha de ser japon…

  10. barbiarg dijo:

    hola nora, yo hace mucho he pasado por tu blog, debo decir que es muy lindo, mis abuelos y familia son de nishihara, y el 30 de agosto se cumplen en argentina los 100 años de los inmigrantes okinawenses, mis primos y yo iremos para bailar taiko, estoy muy emocionada y debo decir que esta canción es hermosa… muchas veces escucho a mi obachan cantando en uchinaguchi y me emociona… gracias por esta canción, la cantante creo que la he visto en un kohaku jjaja.
    bueno muy lindo como siempre tu blog!!
    espero poder ir a okinawa en el 2010, ahora se va una prima que gano una beca para nishihara!!que suerte la suya jaja!!
    te dejo, si no es mucha molestia entra en http://www.youtube.com y pon “taiko agrupación de Córdoba” y ahi hay unos videos cortitos en el campo de la asociacion y también esta un baile que nos enseñaron las senseis que vinieron desde okinawa!!
    muchas gracias por todo
    y espero pasar pronto!!

  11. nora dijo:

    Yazmin,
    Japón, como todo los países del mundo tiene partes buenas y malas. Espero que algún día tengas la oportunidad de visitarlo.
    Un saludo y gracias por la visita.

    barbiarg,
    Bienvenida al blog.
    Sos descendiente de okinawenses, ¿no?
    Me alegro que te haya gustado la canción. Y gracias por enseñarme lo del “taiko”, no es ninguna molestia.
    La pregunta que me dejaste en la entrada de Preguntas, te la voy a contestar en una NorapediA, pero no puedo decirte cuándo.
    Espero te pases por aquí de vez en cuando ;)
    Un saludo y gracias por la visita.

  12. barbiarg dijo:

    GRACIAS!! es muy lindo tu blog, y me gusta por la información que tenes!!
    y no te hagas drama con la pregunta, cuando tengas tiempo respondeme, no hay apuros jaja!!
    bye bye

  13. nora dijo:

    barbiarg,
    De acuerdo, cuando tenga tiempo ;)
    Saludos.

  14. Antonio Milla dijo:

    Hola siento mucho no haber escrito antes sobre Okinawa…

    Es un estado antiguo ya casi olvidado e invadido por otras culturas que no la propia, ya hace tiempo que quiero que me aclares Nora algo, es una cosa muy rara, la creencia tan arraigada en todo el Japón a los malos espíritus, a los malos augurios, el miedo a algo que en mi niñez me contaban mis abuelas.

    Creencias sobre duendes, seres fantásticos y figuras talismanes o protectoras, aquí eso queda en el campo y tradiciones muy antiguas. Pero en Okinawa son tangibles y con poco que uno estudia ve cosas rarillas.

    Y sabes Nora, queda pendiente eso de los Shisha jajajajajaaja, vamos que ya ni lo espero.

    Pero te sigo apreciando un puñao…mucha salud a todos para este verano.

    CIAO

  15. Nina_chan. dijo:

    Hola Nora-senpai.

    ¿Sabes?. Hace unos días investigué un poco sobre cómo habláis en Okinawa y es muy interesante.
    Un beso. ^^U

  16. nora dijo:

    Antonio Milla,
    Creo haber explicado el significado de los Shisas en una entrada, por eso te invito a leerla otra vez :)
    Un saludo y gracias por la visita.

    Nina-chan,
    ¿De verdad? Yo también pienso que es muy interesante el idioma de Okinawa.
    Un besito*

  17. Margo dijo:

    Konnichiwa, Nora!
    Hace ya un tiempo que me he aficionado a leerte, te tengo agregada a mis favoritos. Todo lo que cuentas resulta muy interesante. Esta entrada me ha resultado especialmente emocionante, la canción es preciosa y yo tengo la lágrima fácil, es la verdad, me emociono con muchísimas canciones, pero, es curioso, que otra de las canciones que mas me emocionan y me causan un sentimiento de inexplicable nostalgia es Shima Uta. Quizá la sienta próxima o cercana porque yo también soy isleña, nací y vivo en una isla del Mediterráneo y creo que no podría vivir en otro sitio que no fuese una isla, ese sentimiento, creo que nos une, creo que el sentimiento de pertenecer a una isla es dificil de entender para los continentales. Algunos ven en las islas lugares lógicamente “aislados”, ven en el mar una frontera, para mí el mar es una continuidad más de mi isla, parte de mi habitat natural. Creo que debido a esos sentimientos, a esa forma mia de pensar, percibo con tanta familiaridad las canciones, aún sin entenderlas, las emociones que relatas en tus entradas, la nostalgía que sentís aquellos que estaís lejos de Uchina. Yo sentiría lo mismo si estuviera lejos de mi isla y de mi mar.
    Un fuerte y cariñoso abrazo a tí y a todos los okinawenses.
    Margo.

  18. nora dijo:

    Margo,
    Bienvenida al blog.
    Me has dejado muy emocionada con tu comentario… muchísimas gracias. Okinawa es una isla, y Japón también, por eso creo que los japoneses también tienen ese mismo sentimiento que tú, algunas veces difícil de entender para los continentales. Me alegro muchísmo que alguien como tú pueda entender ese sentimiento “isleño”.
    Un fuerte abrazo también para tí, y gracias por la visita.

  19. Pingback: Tumbas de Okinawa - 沖縄の墓(Okinawa no haka) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ

  20. Pingback: Okinawa: 23 de junio – 沖縄:六月二十三日 en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ

  21. PEIN:: dijo:

    Muy bonita la cancion comadre creo entender para mi es el Mexico lindo y querido. Ajuaa!! y sobre Okinawa hermosisisimo. Un hermoso lugar para cualquier cosa.

  22. nora dijo:

    PEIN::,
    Así es, el México lindo y querido :)
    Saludos de tu comadre.

  23. Pingback: Marines en Okinawa y violación – 在沖米海軍兵と強姦 en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ

  24. saruba dijo:

    De qué sirve recuperar territorios si luego los putos soldados americanos se van a quedar ahí?? hasta cuándo??? para siempre??

    Menos mal que los okinawenses protestan contra esos cabrones.

    Y luego encima les esuchas que los japoneses son racistas por aquello de “gaijin”.

    Yo soy español, he estado en Japón, y me han tratado de la mejor manera posible. Hombre yo no sé si en vez de ser español sería americano, me tratarían peor, pero no se trata de eso. Ellos aparte de americanos son soldados, y son unos putos invasores!!!

    BANZAI!!!

  25. nora dijo:

    saruba,
    Me alegro de que en Japón te hayan tratado bien, porque dicen tantas cosas de este país … ;)
    Muchas gracias por la visita y el comentario.
    Un cordial saludo.

  26. Pingback: Okinawa: Parque de la Paz – 沖縄平和記念公園 en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>