En agosto estuve en Tokyo y pude disfrutar mucho de la capital. En uno de mis paseos por esos grandes centros comerciales que hay en Shinjuku, tuve la sorpresa de encontrarme con el famoso encajeñandutí, artesanía de Paraguay.
Ñandutí significa en español tela de araña.
Es un encaje de agujas que se teje sobre bastidores en círculos radiales, bordando motivos geométricos, en hilo blanco o en vivos colores. Preferentemente se realizan detalles para vestimentas, ornamentos religiosos, sombreros, abanicos, todo tipo de artículos ornamentales. Es el símbolo de la ciudad de Itauguá, y es considerada como la reina de toda la artesanía de la República del Paraguay (de la Wikipedia).
Se cree que el origen del tejido ñandutí es el encaje confeccionado en la isla canaria de Tenerife (España), confeccionado con hilos blancos que llegó a Paraguay con la conquista. Pero con el tiempo y el aporte de las manos de las mujeres paraguayas, esos hilos blancos se tiñeron de vivos colores que representan a la fauna y flora del país, siendo ahora una artesanía que identifica a Paraguay.
Cuando vivimos en el extranjero, extrañamos muchas cosas de nuestro país de origen, cosas que no existen o difíciles de encontrar, o que se venden pero a un precio muy pero muy caro.
En Argentina mis padres pasaron también por lo mismo, extrañaban muchas cosas de Japón, pero gracias a los hermanos de mis padres, pudieron disfrutar de comidas y libros en japonés.
Y yo también sentí lo mismo cuando estuve estudiando en España. Los españoles me decían que en ningún lugar del mundo se come yvive como en España, pero yo extrañaba mucho el arroz blanco y la sopa de miso. Gracias a mi madre, pude tener un poquito de Japón estando en España.
Los/las japoneses/as que viven en el extranjero (casados/as o por razones de trabajo) también tienen sus problemas, y cuando vuelven a Japón a visitar a la familia japonesa, al regresar se llevan muchas cosas que extrañan, que necesitan, que están acostumbrados/as a usar o que creen que son mejores.
Lo que comparto hoy es sólo una parte porque la lista es larga.
A mí me gusta probar comidas de otros países, pero si algún día tengo que dejar Japón, no podría vivir sin arroz, pero el arroz japonés 🙂
PABLO es una cadena japonesa especializada en tartas y galletitas de queso que comenzó en Osaka, y se ha ido extendiendo en casi todo Japón y también en el extranjero.
En lapágina web explican que le pusieron PABLO porque PabloPicasso fue el revolucionario de las Artes Plásticas, y ellos quisieron hacer lo mismo pero en el mundo de la pastelería con sus originales tartas de queso.
Por internet dicen que es la mejor tarta de queso del mundo. Es muy cremosa en su interior, con un sabor único y el relleno se puede elegir entre blando (crudo) y medio cocido (en su punto). Yo no les puedo decir si es la mejor porque no conozco todas las tartas de queso del mundo, pero sí, me gustó mucho el sabor cremoso y medio cocido del queso. Es único, como dicen 🙂
Un profesor que enseñaba Zen en una universidad, fue a visitar al Maestro Zen Nan-in porque quería informarse sobre la conocida y apreciada escuela budista.
El Maestro Nan-in lo recibió y le sirvió una taza de té. Cuando la taza estaba llena, siguió virtiendo más té. Viendo que el líquido se derramaba sobre la mesa, el profesor no pudo aguantar más y le dijo:
– Maestro, la taza está completamente llena, por favor deje de verter el té.
El Maestro Nan-in dejó de hacerlo y le contestó sonriendo:
– Eres como esta taza, tu mente está llena de tus opiniones y especulaciones sobre el Zen. Si quieres aprender sobre el Zen, lo primero que tienes que hacer es vaciar tu taza (mente).
Hoy empecé primero en japonés porque la entrada va dedicada a los japoneses que festejan el Halloween sin saber el significado del evento.
Pienso que no conocen el origen, la leyenda de Jack-o’-lantern, el por qué de los colores naranja y negro y el significado de los disfraces. Seguro que tampoco saben que el origen de la linterna no era un zapallo/calabaza sino un nabo.
El Halloween en Japón empezó más o menos en el año 2000 con pequeños eventos en la TokyoDisneyland que se encuentra en la prefectura de Chiba. Después, con la influencia de las redes sociales y la cultura cosplay de Japón, se comenzó a festejar todos los años, sobre todo en Shibuya.
Espero que lo hayan pasado bien 🙂
Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 😉
La Selva de Yanbaru (やんばるの森 – yanbaru no mori), que comprende una superficie de 13.622 hectáreas con los pueblos de Ōgimi (大宜味村 – ōgimi son), Kunigami (国頭村 – kunigami son) y Higashi (東村 – higashi son), se encuentra en la zona norte de la isla principal de Okinawa.
Es una de las mejores zonas conservadas de la isla, donde se pueden encontrar muchos árboles subtropicales, plantas, flores y un gran número de insectos y aves, como el yanbaru kuina(útima foto), clasificada como especie en peligro de extinción.
El 15 de septiembre, la Selva de Yanbaru fue declarada ParqueNacional, el número 33 de Japón.
En esta selva que, junto a la Isla Amami Ōshima – la Isla Tokunoshima y la Isla Iriomote es candidata a la Lista del Patrimonio Mundial de la Unesco, están construyendo seis helipad, plataformas para helicópteros, como podrán ver en el video/vídeo.
El 18 de octubre, dos policías antidisturbios de 26 y 29 años que vinieron de Osaka para ayudar a contener las manifestaciones de los okinawenses, se dirijieron a la gente de Yanbaru con dos palabras que en la actualidad no se usan porque tienen una connotación despectiva: do-jin(土人) y shina-jin(シナ人). En nuestra casa, en Argentina, nunca había escuchado estas dos palabras, y regresé a Japón sin conocerlas.
Shina-jin o Sina-jin, tengo entendido que es una palabra que utilizaban los japoneses durante la guerra entre China y Japón para referirse a los chinos y, aunque la expresión viene del sánscrito cina, los japoneses la utilizaban en forma despectiva, por eso ya no se usa ni se debe usar.
Y la primera vez que escuché la expresión do-jin fue cuando volvimos a Japón, en Tokyo, cuando un japonés muy mayor me preguntó de dónde era y le dije que de Okinawa. Me dijo: Ah … la tierra de los do-jin. Volví a casa y le pregunté a mi papá lo que significaba (seguro que es algo bonito, pensé 😛 ), y mi padre, muy tranquilo como siempre, me explicó lo siguiente:
Do-jin (does barro, tierra, y jines gente) significa gente del lugar, originario del lugar, gente primitiva, gente que vive en un lugar en vías de desarrollo, gente que vivía en un lugar antes de que llegaran otros, y también, aunque no se usa nunca, muñeca de barro. Depende de cómo se dice y quién la dice, tiene un sentido negativo, y es una palabra que no se debe usar.
No sé porqué el señor utilizó esa palabra, tal vez no le gustaba Okinawa, pero pensando que era mayor, pienso que la llevaba muy dentro. Y me olvidé de esta expresión hasta la semana pasada, hasta que pasó lo que pasó (pueden ver el video/vídeo aquí).
Los dos policías volvieron a Osaka. El que dijo do-jin explicó que lo dijo porque los manifestantes estaban sucios y tenían la ropa llena de barro, pero no sabía que era una palabra despectiva. Y el que utilizó la expresión shina-jin dijo que había escuchado a otros policías dirigirse a los okinawenses con esa expresión y por eso, él hizo lo mismo. Cuando leí las dos explicaciones me puse a reír. Podían haber pensado otra excusa mejor 🙂
Pienso que tener que ir a otro lugar que no es el lugar donde viven para contener las manifestaciones, tener que escuchar váyanse de aquí,váyanse de Okinawa, déjennos en paz y cosas parecidas todo el día, no es nada agradable. Pero es el trabajo que ellos eligieron y las manifestaciones son así, lo sé porque yo también participo en ellas.
Y la gente de Okinawa. Creo haber dicho en una de mis entradas que la mayoría de los manifestantes son personas tranquilas porque originariamente, Okinawa es un pueblo amante de la paz, y lo que quieren/queremos es vivir sin las bases. Pero sí, hay veces que algunos hacen lo que no deben hacer, se pelean, atacan a los policías y terminan en la cárcel.
Comprendo la actitud de los dos jóvenes policías pero no la comparto.
Y otra cosa que no comparto y me parece desagradable, fue lo que dijo el gobernador de Osaka. Después de saber lo que pasó en el pueblo de Higashi, el gobernador expresó en su Twitter: A pesar de que lo que dijeron fue inapropiado, hicieron un buen trabajo porque cumplieron con las órdenes (es probable que haya borrado o editado el twit, no sé).
Antes de terminar, hay japoneses y amigos del señor Abe (Primer Ministro de Japón) que a través de internet apoyan al gobernador de Osaka, que apoyan a los dos policías, los que apoyan a los okinawenses y estadounidenses que también nos apoyan. Hay de todo, críticas, insultos, bromas … pero les pongo lo que leí también por la red: El problema no es sólo lo que dijeron dos policías, el gran problema es el gobierno de Abe, porque es igual al ejército de hace 70 años …
La Selva de Yanbaru está llorando …
.
Sé muy bien que temas como el de hoy, sobre lo que pasa en Okinawa, no es interesante para la mayoría de los lectores del blog, porque no se trata de templos, comidas, tradiciones ni lugares turísticos de Japón. Pero Okinawa también forma parte de mi vida, y hoy sentí la necesidad de dar mi punto de vista. Seguramente los que comprenderán mis sentimientos son los cuatro gatos de siempre 😛
Sé que no es un tema interesante, pero decidí escribir mis palabras porque las expresiones despectivas y discriminatorias no sólo se puede ver en el idioma japonés, existen también en otras lenguas, gentilicios «cariñosos», por ejemplo, que escribiré en otra ocasión.
De todos modos,
muchísimas gracias por leer la entrada.
Semana de la lectura 2016 27 de octubre – 9 de noviembre La frase de este año es: A leer, vamos (o ahora)
Me compré tres libros:
1. (izquierda) : Algo importante que me enseñó un gato cuando me encontraba terriblemente triste (bueno, más o menos así). Venía con una explicación que decía no leer en el tren (o lugares públicos) porquevas a llorar 🙂
2. (derecha arriba) : El susurro de un plato de sopa. Es la historia de las personas que se hospedan en un guest house, y lo compré porque una de las protagonistas es una española, Vanessa, y viene con cinco recetas, tres de ellas de España : Paella, Ajo blanco (o Ajoblanco) y Sopa de lentejas.
3. (derecha abajo) : Hombres sin mujeres, de Haruki Murakami. Yo no soy harukista (fanática del autor), no me gustan mucho las novelas de Murakami, pero quise leerlo porque me interesó el tema: son seis cuentos cortos de hombres que nunca tuvieron esposa, novia, amante y, de los que tienen pareja pero están a punto de separarse. Lo compré también porque quise ver si encuentro algo diferente de Murakami.
Todavía no los he leído, por eso no les puedo decir si me gustaron o no.
.
Y una curiosidad sobre los libros japoneses.
Hay dos clases de libros:
El libro de la derecha, que se empieza de derecha a izquierda como la mayoría de todos ustedes conoce, y el de la derecha, que se abre de izquierda a derecha.
La lectura de los libros que se abren de izquierda a derecha es de arriba a abajo, y de derecha a izquierda. La mayoría de los libros, revistas y periódicos que se venden en Japón son así.
Y los libros que se abren como los occidentales, la lectura es deizquierda a derecha.
Hay otras cosas más que resultan curiosas a los extranjeros, pero lo dejo para una próxima entrada.
De vez en cuando no está mal publicar una entrada friki 🙂
McDonald’s Japan ha lanzado por un tiempo limitado, unas papas/patatas fritas Halloween chocopotato acompañadas de dos salsas: chocolate y zapallo/calabaza, y chocolate y batata/camote morado. Está en venta desde el 28 de septiembre.
A mí me gusta la papa, me gusta el zapallo, me gusta la batata y me gusta el chocolate, pero esta «armoniosa» mezcla de dulce y salado no sé se será rica o no y, no sé si me animaría a probarla porque no suelo comer en el McDonald’s, pero me temo que mi amiga me llamará para ir como la vez anterior.
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)