Ñandutí, artesanía de Paraguay en Japón – パラグアイの伝統工芸品、ニャンデゥティ

encaje-nanduti-tela-de-arana-artesania-paraguay-en-japon

En agosto estuve en Tokyo y pude disfrutar mucho de la capital. En uno de mis paseos por esos grandes centros comerciales que hay en Shinjuku, tuve la sorpresa de encontrarme con el famoso encaje ñandutí, artesanía de Paraguay.

Ñandutí significa en español tela de araña.

Es un encaje de agujas que se teje sobre bastidores en círculos radiales, bordando motivos geométricos, en hilo blanco o en vivos colores. Preferentemente se realizan detalles para vestimentas, ornamentos religiosos, sombreros, abanicos, todo tipo de artículos ornamentales. Es el símbolo de la ciudad de Itauguá, y es considerada como la reina de toda la artesanía de la República del Paraguay (de la Wikipedia).

Se cree que el origen del tejido ñandutí es el encaje confeccionado en la isla canaria de Tenerife (España), confeccionado con hilos blancos que llegó a Paraguay con la conquista. Pero con el tiempo y el aporte de las manos de las mujeres paraguayas, esos hilos blancos se tiñeron de vivos colores que representan a la fauna y flora del país, siendo ahora una artesanía que identifica a Paraguay.

Precioso 🙂

Ñandutí, artesanía de Paraguay en Japón –
パラグアイの伝統工芸品、ニャンデゥティ

Entrada original de Una japonesa en Japón

encaje-nanduti-tela-de-arana-artesania-paraguay-en-japon

encaje-nanduti-tela-de-arana-artesania-paraguay-en-japon

encaje-nanduti-tela-de-arana-artesania-paraguay-en-japon

encaje-nanduti-tela-de-arana-artesania-paraguay-en-japon

encaje-nanduti-tela-de-arana-artesania-paraguay-en-japon

encaje-nanduti-tela-de-arana-artesania-paraguay-en-japon

encaje-nanduti-tela-de-arana-artesania-paraguay-en-japon

encaje-nanduti-tela-de-arana-artesania-paraguay-en-japon

encaje-nanduti-tela-de-arana-artesania-paraguay-en-japon

encaje-nanduti-tela-de-arana-artesania-paraguay-en-japonMuchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana.

ニャンデゥティは南米パラグアイのグアラニー語で「蜘蛛の巣」という意味があり、蜘蛛の巣のように細かく、植物や動物などをモチーフにしたたくさんの柄があります。布に基礎となる糸を刺繍し、刺繍した糸に柄を編みこんで、布を解き、完成する繊細な手縫いのレースです。

ニャンデゥティの手縫いレースはもともとスペイン・カナリア諸島のテネリフェ島が発祥の地で、15世紀から17世紀にかけてスペインがアメリカ大陸征服した時に広めたのではないかと言われてます。スペインの刺繍は白い糸でしたが、パラグアイの女性たちによってカラフルなニャンデゥティ生まれました。今はパラグアイを代表する伝統工芸品の一つです。

東京で出会ったニャンデゥティは、南米パラグアイのシルバーアクセサリー、レザー小物、手縫いレース雑貨等、小物雑貨の輸入販売をしてます会社、「Zinp (ジンプ)」のものでした。

パラグアイの子どもたちの明るい未来を、少しでも支援したいという想いからはじまり、発展途上国の南米パラグアイで長い間途絶えることなく受け継がれ、愛されてきた伝統工芸品を販売してます。素敵なアクセサリーもたくさんありますので、ご覧になりたい方はZinpのホームページへどうぞ

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Latinoamérica, Manualidades | 14 comentarios

Cosas que los japoneses se llevan al extranjero – 海外在住者が一時帰国の時持って帰るもの

uniqlo-reciclaje-japonRopa de Uniqlo

.

Cuando vivimos en el extranjero, extrañamos muchas cosas de nuestro país de origen, cosas que no existen o difíciles de encontrar, o que se venden pero a un precio muy pero muy caro.

En Argentina mis padres pasaron también por lo mismo, extrañaban muchas cosas de Japón, pero gracias a los hermanos de mis padres, pudieron disfrutar de comidas y libros en japonés.

Y yo también sentí lo mismo cuando estuve estudiando en España. Los españoles me decían que en ningún lugar del mundo se come y vive como en España, pero yo extrañaba mucho el arroz blanco y la sopa de miso. Gracias a mi madre, pude tener un poquito de Japón estando en España.

Los/las japoneses/as que viven en el extranjero (casados/as o por razones de trabajo) también tienen sus problemas, y cuando vuelven a Japón a visitar a la familia japonesa, al regresar se llevan muchas cosas que extrañan, que necesitan, que están acostumbrados/as a usar o que creen que son mejores.

Lo que comparto hoy es sólo una parte porque la lista es larga.

A mí me gusta probar comidas de otros países, pero si algún día tengo que dejar Japón, no podría vivir sin arroz, pero el arroz japonés 🙂

Cosas que los japoneses se llevan al extranjero –
海外在住者が一時帰国の時持って帰るもの

Entrada original de Una japonesa en Japón

drogueria-medicinas-japonMedicinas y cosméticos

calcetines-japonCalcetines

libreria-libro-japonLibros y revistas

pantuflas-chinelas-japon.Chinelas/pantuflas

film-plastico-para-guardar-alimentos-japonFilm plástico para guardar alimentos

tienda-muji-japon.Ropa de la tienda Muji

.

Noviembre en Japón – 日本の十一月

Fiesta de Shichi-Go-San – 七五三

Caramelos de los mil años – 千歳あめ

Kōyō, colores de otoño en Japón – 紅葉、日本の秋の色

Tori no ichi – 酉の市

Día de los Pocky y Pretz – ポッキーとプリッツの日

Día de los perros en Japón – 犬の日

Festival del Castillo de Shuri en Okinawa – 首里城際

Época de lluvias de flores de té de la montaña – 山茶花梅雨

.

Muchísimas gracias por leerme.
Disfruten de la semana y sonrían 🙂
Hasta la próxima.

noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana.

海外に住んでいる日本人たちが一時帰国するとき、持っていくものを一部ご紹介しました。

今住んでいる国にないもの、あるいはあるけど高いもの、使い慣れているもの、使いやすいもの、優れていると思っているものなど・・・

ユニクロと無印良品の服、薬と化粧品、靴下、本や雑誌、スリッパ―、ラップ・・・

なるほどですね。

私事で恐縮ですが、もし海外で生活をしなければいけない状況になったら、白いご飯なしでは生きていけないかも知れません(笑)。日本のお米は一番美味しいと思います。

参考資料こちらからおかりしました

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Curiosidades, Japón, Japoneses | 18 comentarios

PABLO – Tienda japonesa especializada en tartas de queso – 焼きたてチーズタルト専門店 「PABLO」


.

PABLO es una cadena japonesa especializada en tartas y galletitas de queso que comenzó en Osaka, y se ha ido extendiendo en casi todo Japón y también en el extranjero.

En la página web explican que le pusieron PABLO porque Pablo Picasso fue el revolucionario de las Artes Plásticas, y ellos quisieron hacer lo mismo pero en el mundo de la pastelería con sus originales tartas de queso.

Por internet dicen que es la mejor tarta de queso del mundo. Es muy cremosa en su interior, con un sabor único y el relleno se puede elegir entre blando (crudo) y medio cocido (en su punto). Yo no les puedo decir si es la mejor porque no conozco todas las tartas de queso del mundo, pero sí, me gustó mucho el sabor cremoso y medio cocido del queso. Es único, como dicen 🙂

PABLO – Tienda japonesa especializada en tartas de queso –
焼きたてチーズタルト専門店 「PABLO」

Entrada original de Una japonesa en Japón

pablo-tarta-de-queso-cheese-cake-okinawa-japon

pablo-tarta-de-queso-cheese-cake-okinawa-japon-

pablo-tarta-de-queso-cheese-cake-okinawa-japon-

pablo-tarta-de-queso-cheese-cake-okinawa-japon-

pablo-tarta-de-queso-cheese-cake-okinawa-japon-

pablo-tarta-de-queso-cheese-cake-okinawa-japon-

pablo-tarta-de-queso-cheese-cake-okinawa-japon-

pablo-tarta-de-queso-cheese-cake-okinawa-japon-Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana.

焼きたてチーズタルト専門店「PABLO」。

名前は、パブロ・ピカソに由来しており、「ピカソは芸術に革命を起こしたように、美味しい革命を」とのテーマの下、「焼き加減の選べる焼きたてチーズケーキ」をコンセプトにしているそうです。

私はミニチーズタルトを食べましたが、美味しかったです。インターネットでは、世界一のチーズタルトと言われています。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Cosas que me gustan, Japón | 10 comentarios

Vaciar primero la taza de té – 先に湯呑を空けておいたほうがいい

zen-taza-de-te-japon.

Un profesor que enseñaba Zen en una universidad, fue a visitar al Maestro Zen Nan-in porque quería informarse sobre la conocida y apreciada escuela budista.

El Maestro Nan-in lo recibió y le sirvió una taza de té. Cuando la taza estaba llena, siguió virtiendo más té. Viendo que el líquido se derramaba sobre la mesa, el profesor no pudo aguantar más y le dijo:

– Maestro, la taza está completamente llena, por favor deje de verter el té.

El Maestro Nan-in dejó de hacerlo y le contestó sonriendo:

– Eres como esta taza, tu mente está llena de tus opiniones y especulaciones sobre el Zen.  Si quieres aprender sobre el Zen, lo primero que tienes que hacer es vaciar tu taza (mente).

.

Vaciar primero la taza de té –
先に湯呑を空けておいたほうがいい

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana.

大学で禅学を教えている教授がいました。ある日、この教授は南隠禅師のところに行って、禅について聞こうと思いました。

南隠禅師はまずはお客さんにお茶でもてなしました。そして、急須の中に茶葉お入れてお湯を注ぎました。しかし、お湯がいっぱいになっても、気が付かないようにお湯を注ぎつづけました。

その時教授は驚いて、机に溢れたお湯を紙で吸いて上げて「急須はもういっぱいですよ、注ぐのをやめてください」、と言いました。

禅師はやっと止めました。そして、「今、この急須はいっぱいですね。ですから、もう注ぐことができません。この急須のように、あなたの頭には禅についての考えや思想がいっぱい充ちています。ですから、禅を学ぼうとするなら、まず、頭の中を空っぽにしておいたほうがいいと思いますよ」と、禅師はニコニコしながら言いました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Cuentos y leyendas, Cultura, Japón, Reflexiones | 11 comentarios

Kimono Project 7 – 着物プロジェクト 7

olimpiadas-2020-tokyo-kimono-project-bolivia-japonKimono Project
19/196

Estado Plurinacional de Bolivia –
ボリビア多民族国

olimpiadas-2020-tokyo-kimono-project-bolivia-japon-1

olimpiadas-2020-tokyo-kimono-project-bolivia-japon-2

olimpiadas-2020-tokyo-kimono-project-bolivia-japon-3.

olimpiadas-2020-tokyo-kimono-project-republica-dominicana-japonKimono Project

República Dominicana – ドミニカ共和国

olimpiadas-2020-tokyo-kimono-project-republica-dominicana-japon-1

olimpiadas-2020-tokyo-kimono-project-republica-dominicana-japon-2

olimpiadas-2020-tokyo-kimono-project-republica-dominicana-japon-3

olimpiadas tokyo 2020 kimono project japon

Kimono Project 7 – 着物プロジェクト 7

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana.

「着物プロジェクト」第7 弾です。
今回は中南米のボリビアとドミニカ共和国。

順調に進んでいるようですね。

「着物プロジェクト」への支援はこちらです

写真こちらからお借りしました。
前田賢吾さんのFBはこちらです

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Kimono Project | 5 comentarios

Halloween en Japón – 日本のハロウィン

halloween-2016-noche-de-brujas-japon

日本でもハロウィンが年々浸透し、いろんなイベントが行われるようになりました。しかし、ハロウィンって何?由来は?なぜかぼちゃなの?など、答えられる人は少ないと思います。

ただの仮装パーティではないので、簡単ではありますが、ハロウィンの歴史をご紹介したいと思います。

halloween-2016-noche-de-brujas-japon

ハロウィンの起源
ハロウィンはヨーロッパのケルト人の宗教的な行事と収穫祭が起源とされています。

秋の豊作を願うお祭りであると同時に、10月31日は大晦日、そして11月1日は新年だったそうです。この時期には、日本のお盆とおなじように、この世とあの世の門が開き、死者の魂が家族を訪ねて来ると信じられていました。しかし、悪霊もうろつくので、いたずらされないように11月1日の朝、祭司から聖なる火を分けてもらい、悪霊から家族を守る火を持ち帰っていました。

ハロウィンの名前の由来
11月1日はカトリック教会では聖人の日の前夜祭「All Hallows Eve」で、それがなまって「halloween」となったそうです。Hallow とは、昔使われていた英語で聖人という意味です。

ジャック・オ・ランタンの伝説
むかしむかし、酒飲みでろくでなしのジャックという男がいました。ハロウィンの夜、この「ケチ」というあだ名のジャックの前に悪霊が表れ、地獄へ連れていくために来たと伝えました。最後に一緒にお酒を飲みたいとジャックが頼んだが、二人ともお金を持っていなかったので、硬貨に変身して魔王の力を見せてほしいとジャックは悪魔に頼んだ。ジャックに騙されて硬貨になった悪魔は、十字架が入っていたポケットの中に入れられました。苦しそうにしている悪魔に、一年間邪魔をしないで欲しいと約束させて、追い払いました。

一年後のハロウィンの夜、ジャックのもとにまた悪魔が来ました。ジャックはまたうまく騙して、永遠に邪魔をしない、そして地獄へ連れて行かないと約束させて追い払いました。数年後ジャックは死んだ。天国に行こうとしたが、断られました。次に地獄に行ったら悪魔は、約束をしたので入れてくれませんでした。天国にも地獄にも行けなくなったジャックは、落ちていたかぶをくりぬいて、悪魔にもらった火を入れて灯し、さまようこととなりました。

「ランタン」は提灯という意味です。

ハロウィンのかぼちゃの由来
ジャックの物語にあったように、もともとはかぶをくりぬいて中に火を灯しました。ヨーロッパからアメリカへ人々が移住した時、その習慣をアメリカに広めましたが、肝心のかぶがあまり栽培されてなかったので、かぶの代用として、アメリカにたくさんあったかぼちゃをくりぬいて提灯をつくったそうです。

スコットランドではいまだにかぶを使われていますが、日本はアメリカ式のかぼちゃが広まったようです。

ハロウィンのオレンジと
オレンジはかぼちゃの色、そして黒は夜を表しています。

ハロウィンの仮装の意味
10月31日に死者の霊がやってくる日ですが、その時、死者に混じって魔物と魔女も人間の魂を奪うためこの世にやってくるので、仲間だと思わせるように人々は仮装すると伝われています。仮装は魔除けという意味もあります。

ハロウィンの Trick or Treat
仮装した子供たちは町内を歩き、「お菓子をくれないといたずらするよ」と、お化けや魔女に扮してお菓子をもらいます。お菓子をわたすことで、「悪魔」が悪さをしないようにという魔除けの意味もあります。

日本のハロウィンの起源
ウイキペディアによりますと、1990 年代後半よりディズニーランドのイベントに始まり、各地でのハロウィンのイベントの開催が増えたそうです。さらに2000 年代後半には、SNSの普及と日本のコスプレイ文化にも後押しされて、日本式ハロウィンが生まれます。アンケートによりますと、8割の人がハロウィンに興味がない、もしくは好まないという結果があります。

.

以上、ハロウィンのお話しでした。

.

Halloween en Japón – 日本のハロウィン

Entrada original de Una japonesa en Japón

 

halloween-2016-noche-de-brujas-japon

halloween-2016-noche-de-brujas-japon

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

octubre-japon-kinmokusei.

Hoy empecé primero en japonés porque la entrada va dedicada a los japoneses que festejan el Halloween sin saber el significado del evento.

Pienso que no conocen el origen, la leyenda de Jack-o’-lantern, el por qué de los colores naranja y negro y el significado de los disfraces. Seguro que tampoco saben que el origen de la linterna no era un zapallo/calabaza sino un nabo.

El Halloween en Japón empezó más o menos en el año 2000 con pequeños eventos en la Tokyo Disneyland que se encuentra en la prefectura de Chiba. Después, con la influencia de las redes sociales y la cultura cosplay de Japón, se comenzó a festejar todos los años, sobre todo en Shibuya.

Espero que lo hayan pasado bien 🙂

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 😉

.

Publicado en Costumbres, Historia, Japón | 10 comentarios

Palabras despectivas en japonés – 軽蔑用語


.

bosque-selva-de-yanbaru-okinawa-japon.

La Selva de Yanbaru (やんばるの森 – yanbaru no mori), que comprende una superficie de 13.622 hectáreas con los pueblos de Ōgimi (大宜味村 – ōgimi son), Kunigami (国頭村 – kunigami son) y Higashi (東村 – higashi son), se encuentra en la zona norte de la isla principal de Okinawa.

Es una de las mejores zonas conservadas de la isla, donde se pueden encontrar muchos árboles subtropicales, plantas, flores y un gran número de insectos y aves, como el yanbaru kuina (útima foto), clasificada como especie en peligro de extinción.

El 15 de septiembre, la Selva de Yanbaru fue declarada Parque Nacional, el número 33 de Japón.

En esta selva que, junto a la Isla Amami Ōshima – la Isla Tokunoshima y la Isla Iriomote es candidata a la Lista del Patrimonio Mundial de la Unesco, están construyendo seis helipad, plataformas para helicópteros, como podrán ver en el video/vídeo.

El 18 de octubre, dos policías antidisturbios de 26 y 29 años que vinieron de Osaka para ayudar a contener las manifestaciones de los okinawenses, se dirijieron a la gente de Yanbaru con dos palabras que en la actualidad no se usan porque tienen una connotación despectiva: do-jin (土人) y shina-jin (シナ人). En nuestra casa, en Argentina, nunca había escuchado estas dos palabras, y regresé a Japón sin conocerlas.

Shina-jin o Sina-jin, tengo entendido que es una palabra que utilizaban los japoneses durante la guerra entre China y Japón para referirse a los chinos y, aunque la expresión viene del sánscrito cina, los japoneses la utilizaban en forma despectiva, por eso ya no se usa ni se debe usar.

Y la primera vez que escuché la expresión do-jin fue cuando volvimos a Japón, en Tokyo, cuando un japonés muy mayor me preguntó de dónde era y le dije que de Okinawa. Me dijo: Ah … la tierra de los do-jin. Volví a casa y le pregunté a mi papá lo que significaba (seguro que es algo bonito, pensé 😛 ), y mi padre, muy tranquilo como siempre, me explicó lo siguiente:

Do-jin (do es barro, tierra, y jin es gente) significa gente del lugar, originario del lugar, gente primitiva, gente que vive en un lugar en vías de desarrollo, gente que vivía en un lugar antes de que llegaran otros, y también, aunque no se usa nunca, muñeca de barro. Depende de cómo se dice y quién la dice, tiene un sentido negativo, y es una palabra que no se debe usar.

No sé porqué el señor utilizó esa palabra, tal vez no le gustaba Okinawa, pero pensando que era mayor, pienso que la llevaba muy dentro. Y me olvidé de esta expresión hasta la semana pasada, hasta que pasó lo que pasó (pueden ver el video/vídeo aquí).

Los dos policías volvieron a Osaka. El que dijo do-jin explicó que lo dijo porque los manifestantes estaban sucios y tenían la ropa llena de barro, pero no sabía que era una palabra despectiva. Y el que utilizó la expresión shina-jin dijo que había escuchado a otros policías dirigirse a los okinawenses con esa expresión y por eso, él hizo lo mismo. Cuando leí las dos explicaciones me puse a reír. Podían haber pensado otra excusa mejor 🙂

Pienso que tener que ir a otro lugar que no es el lugar donde viven para contener las manifestaciones, tener que escuchar váyanse de aquí, váyanse de Okinawa, déjennos en paz y cosas parecidas todo el día, no es nada agradable. Pero es el trabajo que ellos eligieron y las manifestaciones son así, lo sé porque yo también participo en ellas.

Y la gente de Okinawa. Creo haber dicho en una de mis entradas que la mayoría de los manifestantes son personas tranquilas porque originariamente, Okinawa es un pueblo amante de la paz, y lo que quieren/queremos es vivir sin las bases. Pero sí, hay veces que algunos hacen lo que no deben hacer, se pelean, atacan a los policías y terminan en la cárcel.

Comprendo la actitud de los dos jóvenes policías pero no la comparto.

Y otra cosa que no comparto y me parece desagradable, fue lo que dijo el gobernador de Osaka. Después de saber lo que pasó en el pueblo de Higashi, el gobernador expresó en su Twitter: A pesar de que lo que dijeron fue inapropiado, hicieron un buen trabajo porque cumplieron con las órdenes (es probable que haya borrado o editado el twit, no sé).

Antes de terminar, hay japoneses y amigos del señor Abe (Primer Ministro de Japón) que a través de internet apoyan al gobernador de Osaka, que apoyan a los dos policías, los que apoyan a los okinawenses y estadounidenses que también nos apoyan. Hay de todo, críticas, insultos, bromas … pero les pongo lo que leí también por la red: El problema no es sólo lo que dijeron dos policías, el gran problema es el gobierno de Abe, porque es igual al ejército de hace 70 años …

La Selva de Yanbaru está llorando …

.

Sé muy bien que temas como el de hoy, sobre lo que pasa en Okinawa, no es interesante para la mayoría de los lectores del blog, porque no se trata de templos, comidas, tradiciones ni lugares turísticos de Japón. Pero Okinawa también forma parte de mi vida, y hoy sentí la necesidad de dar mi punto de vista. Seguramente los que comprenderán mis sentimientos son los cuatro gatos de siempre 😛

Sé que no es un tema interesante, pero decidí escribir mis palabras porque las expresiones despectivas y discriminatorias no sólo se puede ver en el idioma japonés, existen también en otras lenguas, gentilicios «cariñosos», por ejemplo, que escribiré en otra ocasión.

De todos modos,
muchísimas gracias por leer la entrada.

El yanbaru kuina es precioso, ¿no? 🙂

yanbarukuina-rascon-de-okinawa-yanbaru-japon.

Palabras despectivas en japonés –
軽蔑用語

Entrada original de Una japonesa en Japón

Disfruten del fin de semana y sonrían 🙂
Hasta la próxima.

octubre-japon-kinmokusei.

bosque-selva-de-yanbaru-okinawa-japon-1

先週、東村高江で起こった大阪府警の警官の差別発言を説明しました。

多くの読者は沖縄での様々な問題には興味はありません。しかし、ウチナーンチューとして、今回の問題発言は無視することが出来ませんので、自分の考えていることを書きました。

日本人読者は新聞などでご存じだと思いますので、説明を省略させていただきます。ご了承くださいませ。

ネット上での書き込みを読んでますと、本土と沖縄の温度差を感じます。仕方がないかも知れません。

「土人」発言した男性巡査部長(29)の言い訳:「抗議する人が体に泥をつけているのを見たので、つい出た」、そして「シナ人」発言の巡査長(26)は、「抗議する人に対して、「シナ人」を発言した人がいて、つい使ってしまった」そうです ・・・

大阪の松井知事に関しては、なにもいうことがないです。

やんばるの森は9月15日に「やんばる国立公園」に指定されました。日本国内で33箇所めだそうです。森が泣いているような気がします ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

 

Publicado en De los medios, Japón, Japoneses, Okinawa, Política, Reflexiones, Sentimientos | 36 comentarios

Semana de la lectura 2016 – 読書週間 2016 (dokusho shūkan)

semana-de-la-lectura-2016-japonSemana de la lectura 2016
27 de octubre – 9 de noviembre
La frase de este año es: A leer, vamos (o ahora)

semana-de-la-lectura-2016-japon-libros-japoneses.Me compré tres libros:

1. (izquierda) : Algo importante que me enseñó un gato cuando me encontraba terriblemente triste (bueno, más o menos así). Venía con una explicación que decía no leer en el tren (o lugares públicos) porque vas a llorar 🙂

2. (derecha arriba) : El susurro de un plato de sopa. Es la historia de las personas que se hospedan en un guest house, y lo compré porque una de las protagonistas es una española, Vanessa, y viene con cinco recetas, tres de ellas de España : Paella, Ajo blanco (o Ajoblanco) y Sopa de lentejas.

3. (derecha abajo) : Hombres sin mujeres, de Haruki Murakami. Yo no soy harukista (fanática del autor), no me gustan mucho las novelas de Murakami, pero quise leerlo porque me interesó el tema: son seis cuentos cortos de hombres que nunca tuvieron esposa, novia, amante y, de los que tienen pareja pero están a punto de separarse. Lo compré también porque quise ver si encuentro algo diferente de Murakami.

Todavía no los he leído, por eso no les puedo decir si me gustaron o no.

.

semana-de-la-lectura-2016-japon-libros-japoneses.Y una curiosidad sobre los libros japoneses.

Hay dos clases de libros:

semana-de-la-lectura-2016-japon-libros-japoneses.El libro de la derecha, que se empieza de derecha a izquierda como la mayoría de todos ustedes conoce, y el de la derecha, que se abre de izquierda a derecha.

semana-de-la-lectura-2016-japon-libros-japoneses.La lectura de los libros que se abren de izquierda a derecha es de arriba a abajo, y de derecha a izquierda. La mayoría de los libros, revistas y periódicos que se venden en Japón son así.

semana-de-la-lectura-2016-japon-libros-japoneses.Y los libros que se abren como los occidentales, la lectura es de izquierda a derecha.

Hay otras cosas más que resultan curiosas a los extranjeros, pero lo dejo para una próxima entrada.

Bueno, ¡a leer se ha dicho! 😉

Semana de la lectura 2016 – 年読書週間 2016

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

octubre-japon-kinmokusei.

2016 年・第70回「読書週間」、10月27日から11月9日までです。

電車の中で読むと号泣する(と帯に書いてありました)「悲しみの底で猫が教えてくれた大切なこと」、ゲストハウス・わすれな荘での人間模様「スープのささやき」(スペイン料理のレシピーあり)、そして、ハルキストではないのですが、6 つの物語の「女のいない男たち」を購入しました。

まだ読んでませんので、感想などは言えません。「コンビニ人間」もまだです(-_-;)

それから、日本の書物の右開き、左開きのことを聞かれましたので、説明させていただきました。

いざ、読書!

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Japón, Libros, Literatura | 8 comentarios

Sellos de las películas de Ghibli – ジブリ作品記念切手

sellos-ghibli-japon.Estampillas/sellos de (todas, creo…) las películas de Ghibli.
   🙂

Sellos de las películas de Ghibli –
ジブリ作品記念切手

Entrada original de Una japonesa en Japón

sellos-ghibli-japon.

sellos-ghibli-japon.

sellos-ghibli-japon.

sellos-ghibli-japon.

sellos-ghibli-japon.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

octubre-japon-kinmokusei.

ジブリ作品が記念切手になりました。
使うのがもったいないぐらい(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Estudio Ghibli, Japón | 10 comentarios

Papas fritas para el Halloween, Noche de brujas – ハロウィン・魔女ポテト

mcdonalds-japon-papas-fritas-halloween-noche-de-brujas

De vez en cuando no está mal publicar una entrada friki 🙂

McDonald’s Japan ha lanzado por un tiempo limitado, unas papas/patatas fritas Halloween choco potato acompañadas de dos salsas: chocolate y zapallo/calabaza, y chocolate y batata/camote morado. Está en venta desde el 28 de septiembre.

A mí me gusta la papa, me gusta el zapallo, me gusta la batata y me gusta el chocolate, pero esta «armoniosa» mezcla de dulce y salado no sé se será rica o no y, no sé si me animaría a probarla porque no suelo comer en el McDonald’s, pero me temo que mi amiga me llamará para ir como la vez anterior.

Bueno, ¡que aprovechen! 😛

Papas fritas para el Halloween, Noche de brujas –
ハロウィン・チョコポテト

Entrada original de Una japonesa en Japón

mcdonalds-japon-papas-fritas-halloween-noche-de-brujas-1

mcdonalds-japon-papas-fritas-halloween-noche-de-brujas-6Salsa de chocolate y zapallo/calabaza

mcdonalds-japon-papas-fritas-halloween-noche-de-brujas-2

mcdonalds-japon-papas-fritas-halloween-noche-de-brujas-4

mcdonalds-japon-papas-fritas-halloween-noche-de-brujas-5

mcdonalds-japon-papas-fritas-halloween-noche-de-brujas-7Salsa de chocolate y batata/boniato morado

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

octubre-japon-kinmokusei.

マック期間限定の「ハロウィンチョコポテト・パンプキン&チョコソース」と「ハロウィン魔女ポテト・紫いもとチョコソース」が発売中です。

私はポテト大好き、かぼちゃ大好き、芋大好き、そしてチョコ大大好きです。でもこのハロウィンハーモニーはちょっと ・・・(-_-;)

写真こちらからお借りしました

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, De los medios, Japón | 8 comentarios