.
El término Engrish en Japón, es una variante irónica de la palabra English (idioma inglés) que se utiliza para indicar un inglés erróneo, como resultado de una traducción (de un texto en inglés) suficientemente mala para ser graciosa, insensata y a veces incomprensible.
Inicialmente se usaba para referirse a la mala pronunciación que algunos orientales hacen de esta lengua (generalmente japoneses, chinos …) debido a la dificultad para diferenciar los fonemas L y R entre sí.
El término se usa para indicar los errores gramaticales en que caen muchas de estas personas (de la Wikipedia).
.
Hoy me llamó una de mis amigas japonesas (que sabe español) y me hizo una pregunta que no pude contestar. No pude contestar porque nunca lo había pensado. La conversación, dejando de lado algunos detalles, fue así:
Ella: nora, hay personas que se ríen de ese inglés equivocado que ven por todas partes, ¿no? Y lo dicen por internet.
Yo: Sí.
Ella: ¿Tú has escrito alguna vez en el blog sobre el Nihonglish?
Yo: No.
Ella: ¿Y por qué no lo haces?
Yo: Porque no le doy importancia.
Ella: Bueno, como te decía, hay personas que se ríen de ese engrish porque saben que está mal, pero me di cuenta que no saben escribir bien en su propio idioma. Eso … ¿cómo se dice en español?
Yo: . . .
Y no supe qué contestarle, sólo le dije «no hagas caso».
A ver si algún día me animo y escribo sobre el Nihonglish 😛
.
Entrada original de Una japonesa en Japón
.
Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima 🙂
.
Engrish (イングリッシュ) とは、日本人が日本語の文章を英語に翻訳をする時、あるいは英語で文章を書こうとした時にできる、奇妙な英語のこと。
例えば、topの写真ですが、「定期点検中」とありますが、「The fixed cycle is checked」という英語はおそらくインターネットの機械で翻訳したものと見られます。「Out of service」、または「Scheduled maintenance」と書くのが適切です。
このことについて友達から電話がありました。彼女はスペイン語を話せる人ですので、インターネットで日本について書かれている記事(ブログなど)を読んだりします。
彼女曰く、日本人のEngrishを見つけて記事にしたり、笑ったり、写真を載せたりする人たちはいるけど、その中で、よ~く読んで見ると誤字が多いし文法もちょっとおかしい。英語を理解できるけどスペイン語を解らないの?そういう文章、人のことをスペイン語でなんて言うの?と聞かれました。
ようするに、日本人が使う奇妙なEngrishに対して、誤字の多いスペイン語を使うスペイン語圏の人たちのこと、あるいは文章のことを知りたいと言ってて、私は答えることが出来ませんでした。なんていうんだろう ・・・
答えが分からなかったので、無視無視と言っておきました(笑)。
逆に外国人の奇妙な日本語の発音をnihonglishという言い方もあります。それについてブログに書いたことがあるの?と聞かれ、ないと答えたら、なんで?と彼女。興味がないし、書いたら(読者に)怒られるだけだから ・・・とレスポンスしておきました( ̄Д ̄;;)
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・
. . .
Voy a comentar sobre algo relacionado aunque no exactamente lo mismo. Como hace poco estuve en la zona de Tokyo puedo opinar un poco :p
Creo que a los Japoneses les pasa lo mismo que a los Españoles en cuanto al Inglés ya que pronunciamos (casi) las mismas vocales en nuestros idiomas (5), mientras que los angloparlantes tienen unas 16 si no recuerdo mal.
Cuando me hablaban en inglés en Japón (y yo me crié en Inglaterra) me costaba mucho entenderles! Las chicas que me vendían entradas, por ejemplo en algún que otro museo. Y es porque los japoneses han aprendido inglés con pronunciaciones americanas leyéndolas a través de katakana/romaji. Bufff. Con los Españoles pasa algo parecido, pero tienden a leer «romaji» y pronunciar las vocales como si fuesen Españolas (por ejemplo dicen «WOrk» cuando es más bien «WErk») y si se aprende a pronunciar, más bien se tira a la versión británica. En Latinoamérica supongo que al igual que en Japón se tiende a la pronunciación de EE.UU.
Pero vamos, siempre acabé entendiéndome entre Inglés, Japonés y lenguaje de manos jajaja. Todo el mundo entiende si te dicen «Appu» y señalan hacia arriba! jajaja
En castellano, podria ser:
– A la hora de escribir, mala ortografía.
– A la hora de redactar, mala gramatica.
– A la hora de hablar es mas complicado pues depende de los costumbrismos de cada región.
Creo yo…
Pues, esta un poco dificil. Se que hay muchisimas equivocaciones de escritura pero desconozco si hay un nombre por esos errores…. pero es interesante porque parece que eso sucede en varios idiomas…. un saludo….
Hace unos años se inventó en los foros on line el término Hoygan, para referirse a aquellos que llaman la atención por su pésima forma de escribir (sería una derivación de «Oigan»).
De allí es que si te duelen los ojos cuando lees lo que alguien te escribe podés decir que es un hoygan.
Saludos!
Noraさん
El español es despiadado y cruel con los fallos del prójimo. Si te equivocas o dices algo mal en inglés te despedaza, se ríe de tí, se burla y se cachondea.
¿Y por qué pasa esto? Pues porque habla muy mal ese idioma y se ve reflejado en los fallos de los demás. Es un mecanismo psicológico de defensa.
¿Y por qué habla tan mal inglés? Pues porque es un vago y no estudia. (Lo dice Richard Vaughan, uno de los profesores más famosos de España).
Lo malo es que ni siquiera habla bien su lengua y se permite criticar a los demás en otros idiomas. (Eso sin contar con que en algunas regiones ni siquiera se puede estudiar en español y hay muchos jóvenes y adultos que tienen graves problemas de comunicación. Allá ellos).
En fin, que la ignorancia es atrevida.
Un abrazo.
Es algo muy común encontrar personas que no saben escribir, y mas ahora con toda la tecnología que hay, pareciera que las personas ya no se preocupan por pensar, todo se quiere rápido, el «pero me entendiste» se esta volviendo norma
Creo que es preocupante, el otro día pase por una primaria y estaba un cartel escrito por una «maestra» y tenía tantas faltas de ortografía que daba pena ajena, y uno se pregunta, como una persona con tan dudosa preparación puede estar al frente de un grupo de niños, según enseñandoles
Tambien da pena ajena entrar en blogs y encontrar este tipo de fallas (no es tu caso, aclaro) creo que al menos pueden dar una revisadita antes de publicar, o no?
Mi papá al diccionario le decía «tumba burros», cada que le preguntabamos algun significado, nos decía busca en el tumbaburros =D
Quizas no tiene nombre porque la verdad al ver tanta… flojera… dejadez… no se ni como nombrar a esa despreocupación de escribir al ahi se va, te quedas sin saber que decir
HOYGAN ACE HUNOS ANOS CE INBENTO EN LOS FOROS ON LINE EL TERMINO OLLGAN, PARA REFERIRSE HA AQUELLOS KE YAMAN LA ATENSION POR SU PESIMA FORMA DE ESCRIVIR (SERIA UNA DERIBASION DE “OIGAN”). DE ALLI ES KE SI TE DUELEN LOS OJOS KHUHANHDO LEES LO KE ALJUIEN TE HESCRIVE PODES DESIR KE ES HUN HOLLGAN.
SALUDOS! 🙂
El comentario de dayana pasado por el traductor hoygan.
Nora, te am♥ :*
Hola Nora, mi visión es que tal vez no se trate de equivocarse o cometer un error al escribir o pronunciar en un idioma por que dominar totalmente un idioma es complicado como para ser perfecto y alguna vez cometemos errores, lo que si que no me parece bien es el hacer burla de un error de una persona cuando se equivoca por escribir o pronunciar alguna palabra mal.
Un fueeeeeeeeeeeeerte abrazo, Nora 😉 .
Pues creo que la expresión que se usa en España para definir a alguien que aunque sabe «defenderse» leyendo, escribiendo,… no lo hace con demasiada precisión es «analfabeto funcional», es el término que solemos usar los profesores para referirnos a alumnos con ese perfil, muchas faltas de ortografía, dificultad para comprender lo que leen, asocian significados erróneos (que nunca buscarán en un diccionario 🙂 ), y no pronuncian adecuadamente expresiones cultas o semicultas. (Wikipedia, http://es.wikipedia.org/wiki/Analfabetismo_funcional)
Relacionado con lo que nos cuentas (pero en sentido inverso), dos hermanos nacidos en Bogotá y que estuvieron durante algún tiempo en Barcelona, hicieron un vídeo muy divertido sobre la dificultad de los norteamericanos para aprender castellano cuando descubren la cantidad de variantes de esta lengua que se encuentran por el mundo adelante… (https://www.youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0)
Besos, Nora
Pues como en Mexico casi todos hablamos mal (generalmente terminamos las palabras con «S» ejem: Vistes Oistes Corristes) pues no hay un termino como tal para eso, pero solemos generalizar con la palabra NACO (que significa mas cosas) eso en cuanto al mal uso del lenguaje hablado. En cuanto a el lenguaje escrito… bueno la sociedad se divide, entre: los que les inporta poco como puedan llegar a escribir, (cometiendo crimenes contra la Humanidad al escribir) ejem: aber paza la agua; Los que les vale escribir sin acentos (como es el caso de un servidor, aunque en la mayor parte la las veces es por simple Flojera). Y los que defienden a capa y espada el Idioma y se indignan por que en un escrito de 20 hojas se te pase un acento o escribas mal una palabra. (estos ultimos se limitan a llamar a los demas «Orate», «Inculto», «Baboso» y otras despectivas mas groseras que prefiero no poner)
importa*
Esto me recuerda a varios casos que hemos tenido en España… casos como el famoso «Relaxing cup of café con leche in Plaza Mayor».
Como dice Argos Panoptes, en este país somos muy de destrozar a los demás cuando vemos un fallo que han cometido.
Otro caso es el de los «oigt points» de Eurovisión (No se si os enterarías por Japón), a la pobre presentadora la despellejaron en Twitter y en televisión, aunque apuesto a que la mitad de quienes la criticaban no llegan a la mitad de su nivel de inglés…
Pero bueno, twitter es twitter, la TV es la TV, y lo que piensan los españoles son cosas diferentes, no se si me explico, Quiero decir que «España no es Twitter»
Saluditos, a Nora y a todos.
P.d.: ¿se conoce algo de Eurovisión en Japón? Ahora mismo me ha entrado la duda, jajaja
Hola, buenas noches!!!!
Dominar un idioma extranjero suele ser complicado. Para algunos es más fácil o cómodo inventar uno, como el spanglish. En mi opinión, lo más importante al expresarte en otro idioma es que te entiendan, por muy mal que lo hables, o puedas producir carcajadas. Eso es lo que me gustaría a mí cuando me expreso en otra lengua. Después me gustaría poder expresar totalmente los sentimientos. En el caso de reírse de otros al utilizar otro idioma, cuando ellos no dominan el propio, lo veo muy «incongruente, incoherente». El no poder expresare adecuadamente en el idioma materno, nos limita a la hora de trasmitir emociones, ideas, sentimientos…..
Gracias por leerme, y a Nora por reconocer que hay que preguntas que no puede contestar.
Un abrazín!!!!
Creo que la respuesta Para tu amiga era no se. Jajaja en español esa situación no es común así que no hay un termino exacto para ello. Creo yo! Igual que a ti no me parece muy relevante la problemática, después de todo lo importante es que la información se transmita jaja 😀 saludos. Te deseo un feliz día.
Por aquí se hizo muy famosa una conferencia en inglés de la alcaldesa de Madrid. La gente se burló mucho de su nivel de inglés y de su pronunciación, aunque probablemente el 90% de los que se reían tenían un nivel peor.
Respeto y mucho a los «analfabetos funcionales» (definición que ha dado Nieves), que no han tenido acceso a una educación. Reírse de éstas personas es indigno.
No respeto, a quienes, habiendo estudiado, cometen faltas garrafales, de ortografía y gramática, en su propio idioma; lo de «pero me entiendes igual», da grima.
Y no respeto, ni respetaré nunca, a los políticos, a quienes pagamos con nuestros impuestos, sus clases de Inglés y de dicción, sus preparadores y demás dietas y no son capaces de articular corréctamente una frase, ni en castellano, ni en Inglés. La diferencia entre ellos y nosotros, es que mis clases de Inglés, me las pago yo y las suyas las pagamos entre todos; prefiero que no hablen Inglés, en público, si no lo dominan, porque el resultado, nos deja en ridículo a todo el país. Bastante desgracia tenemos, con las barbaridades que les oímos, en castellano.
Haisai Nora!
A mi me parece mejor hablarlo «mal» que hacerse el llanqui…. por ejemplo Twitter, algunos le dicen «Tuirer», o a Chevrolet le Yebrolei, que eso por dios!
Lo mejor es usar el idioma que uno hablar y no romper los tamgos! =)
Te mando un abrazo Nora!
Hola Nora
Pienso que el que no haya cometido alguna vez errores en su propia lengua debería tirarse la primera piedra a él mismo.
Nadie conoce su propia lengua perfectamente, y cuando aprendes otra siendo adulto aún es peor.
Comunicar consiste en hacer comprender al otro lo que le queremos decir, y eso tal vez sea lo esencial.
Los pequeños errores (que todos cometemos) habría que verlos con benevolencia y simpatía.
Un abrazo
burlarse de la mala pronunciacion cuanto tu propio lexico es pobre tiene nombre: ignorancía.
Hola Nora,
No entiendo el porque de la burla, yo creo que es loable que las personas hablen más de un idioma.
A mi me encanta cuando extranjeros tratan de saludarme en español y me dicen frases como «gracias», «hola» o «mucho gusto».
En cierta forma la molestia de tu amiga es justificada, para mi es admirable que la gente aprenda otros idiomas y los utilice (con o sin errores).
Un abrazo 🙂
Hola Nora:
Sí, hablar bien un idioma que no es el tuyo propio es difícil, pero sí, como te han comentado, nos gusta despellejar al otro cuando vemos un fallo (como dice el refrán: vemos la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio).
Aquí, cuando hablamos con las japonesas o en clase vemos algo en katakana, nos imaginamos que la palabra tiene que ser inglesa y que la tenemos que conocer, pero es lo que tú comentas: las L, las R y la adaptación fonética, hace que nos demos cabezazos… Pero vamos, Eso pasa en todas partes y a todo el mundo cuando se trata de una lengua que no es la tuya, ya digo.
Besines
erGuiri,
Qué interesante tu comentario, muy interesante. Sobre pronunciar las vocales como si fueran españolas (en el caso de los españoles), quiero comentarlo en una entrada … pero tengo un poco de miedo publicarla jajajaja
Un cordial saludo.
Andrés Tolosa,
Muchísimas gracias.
Un cordial saludo.
Carol_gt,
Sí, sucede en varios idiomas, pero los japoneses «hacemos más ruido» jajajaja
Un cordial saludo.
Dayana,
Hmmm … Conozco el término Hoygan, pero no es éso lo que ella quiso decir …
Un abrazo.
Argos Panoptes,
jajajajaja … «es cruel con los fallos del prójimo» jajajajaja … bueno, mejor no digo nada jajajaja
Hmmm … muy interesante lo que dices sobre el por qué de esa burla 😉
Un abrazo.
Verónica García,
Un amigo peruano me dijo lo mismo sobre las escuelas en su país. Me hizo gracia lo de «tumbaburros» jajajaja
Un abrazo.
HOYGAN VRITTANLL,
jajajaja … Muchas gracias por la traducción jajajaja … qué bueno jajaja
«Nora, te am♥ :*» … Hmmm … ¿Esto también lo pasaste por el traductor? 😛
Un cordial saludo.
ToNy81,
Yo pienso que, antes de burlarse, hay que enseñarle el error. Es lo que yo hago algunas veces cuando veo carteles mal traducidos en inglés.
Un fueeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeerte abrazo, Tony 🙂
nieves,
Muchas gracias por toda la información, y el video (vídeo) es buenísmo 🙂
Besos**
hiosam,
No sabía lo de la «S» en México. Tú sabes bien que en tu caso, no poner acentos es por simple flojera, y eso lo valor mucho porque lo sabes, pero hay gente que piensa que es perfecta y se burla de otros, y cuando lees lo que escribe …
Muchas gracias por el comentario.
Un cordial saludo.
Doalle,
jajajaja … Qué risa 🙂
Sobre Eurovisión, no lo veo pero sé lo que es, y creo que la mayoría de los japoneses no lo conocen.
Un abrazo.
Miguel-Maiku,
Yo también lo veo «incoherente», y lo malo es que esas personas se creen inteligentes 😉
Un fuerte abrazín.
chrisnohelia,
Tienes razón, lo importante es que la información se transmita.
Muchas gracias por la visita y el comentario.
Un cordial saludo.
Pau,
jajajajajaja … Quiero saber el nombre que se le da a ese 90% de los que se reían y que probablemente tenían un nivel peor 😉
Un abrazo a los cuatro.
Sol,
Yo también respeto a los llamados «analfabetos funcionales» y no me río de esas personas, pero lo que no entiendo es, qué pasa cuando uno de esos «analfabetos funcionales» es el que se burla del inglés de los japoneses … O sea, ¿domina muy bien el inglés pero no sabe su propio idioma? 🙂
Un abrazo.
Lucasan,
jajajajaja … Las cosas que se te ocurren jajajaja
Un abrazo.
Jaiem,
Es eso lo que me sorprende, que no se «tiran la primera piedra» a pesar de los errores que cometen, todo lo contrario, se burlan porque «dominan» el inglés y saben que a los japoneses les cuesta mucho este idioma.
Benevolencia y simpatía … me gusta 🙂
Un abrazo.
Héctor,l
Hmmm … Puede ser.
Un cordial saludo.
Paprika,
Muchas gracias por tu punto de vista.
Un abrazo.
Isabel,
jajajaja … Esos cabezazos también se dan los japoneses jajajajaja …
Pobres, para algunos (japoneses) debe ser difícil la L y la R …
Besines**
Abrazo Norachan!!! =)
Hola Nora!
Sólo quería comentar que cada país parece tener su propia versión del inglés. Ahora vivo en Alemania, y aquí me doy cuenta de cuántas palabras y expresiones uso a la «spanglish» y a su vez también noto el «deutschglish» que utilizan por estos lares.
Un saludo
Un tema bastante interesante en cuanto a la experiencia y al fondo del mismo, ciertamente no existe una persona que tenga un dominio total de un lenguaje (incluso la lengua materna), mas allá del hecho de la increíble complejidad de las lenguas aunado al hecho de que no existe ser infalible esta el detalle de las regionalizaciones de la lengua y las deformaciones aceptadas en el uso cotidiano. Personalmente no creo que sea malo corregir las fallas en el lenguaje ya que en algún momento se debe aprender y existen lugares en los que no deben existir errores (como los textos científicos), sin embargo si veo con malos ojos el echar en cara los errores, si se desea ayudar a la persona se le corrige y explica y ya, no hay lugar para la burla en el aprendizaje (ademas que para criticar hay que tener la certeza de no cometer los mismos errores), alguna vez leí algunas guías de lenguas entre ellas una de japones para hispano hablantes y descubrí que ciertamente en muchos casos las dificultades para aprender otros idiomas van mas allá de la complejidad de los mismos, estos también se atienen al hecho de no contar con estructuras lingüísticas similares como es el caso del japones y el español en el caso de ciertas letras y fonética no existen en ambas lenguas por lo cual se debe aprender desde cero. De pequeño en la escuela alguna vez dije en tono de broma a alguien que solía pronunciar «aire» como «aigre» si también en ingles pronunciaba «air» como «airgh» sin embargo ahora que soy mas consciente de otros factores me pregunto si no podría haberse tratado de un caso de dislexia (como gente que pronuncia «aero» como «airo» el cual era un caso muy especifico de mi madre); pero creo que como conclusion es que debemos ser muy comprensivos en cuanto a la manera de escribir y a veces de hablar(excepto en el caso de gente que escribe de maneras terribles para sentirse creativa o «especial» como el ejemplo de HOYGAN VRITTANLL el cual me hizo levantarme de mi asiento, ir a abrazar a mi diccionario para reconfortarlo y decirle que todo va a estar bien), ya que creo que una escritura y dicción propia de la lengua es tan importante como la imagen de uno mismo (dejare otra imagen para explicar esto de manera gráfica), como siempre gracias por la entrada y el interesante tema y saludos.
http://i57.tinypic.com/334p4ht.png
kurisu,
Parece que en todas partes se cuecen habas 🙂
Muchas gracias por el comentario.
Un cordial saludo.
John,
Yo también pienso que si se desea ayudar a la persona, se le explica y listo 🙂
Muchas gracias por el comentario.
Un cordial saludo.