Tarjetas postales de Año Nuevo con los dibujos
de los animales del año
En la entrada anterior, algunos lectores se interesaron en el sistema de la Oficina de Correos de Japón cuando dije que me cambiaron unas postales de Año Nuevo que me sobraron por unas estampillas. Voy a explicarles un poquito más.
En Japón, hay varias clases de postales. Una de ellas, las postales de la foto de abajo, son las que se venden en las papelerías, pero hay que comprar estas tarjetas y luego comprar también las estampillas (de 50 yenes) para enviarlas. Son como las postales con fotos de algo típico del país que se venden en las tiendas de regalos.
Tarjetas postales ilustradas
El reverso de la postal ilustrada con la estampilla
Otra de las tarjetas postales que se usan, son las que se venden en la Oficina de Correos. Estas ya vienen con la estampilla, es decir, con el dibujo de la estampilla impresa (foto de abajo) y cuestan 50 yenes. Es decir, pagamos 50 yenes por la tarjeta (no ilustrada) y la estampilla.
Y las postales que se pueden cambiar cuando sobran o cuando nos equivocamos al escribir, son las que se venden en Correos. Los japoneses van a cambiar sobre todo las tarjetas de Año Nuevo que sobraron porque cada año el dibujito del animal y los números de la lotería son los de ese año. Usar se pueden usar, pero nadie envía una postal de Año Nuevo del año anterior.
En la actualidad existe el corrector líquido blanco para cuando nos equivocamos, pero cuando no es suficiente para cubrir los errores o queda muy feo, se pueden llevar al correo y cambiarlas por otra postal o estampilla. No es gratis, pero nos dan la misma cantidad de postales que queremos cambiar. El precio (comisión) por tarjeta es de 5 yenes. Es decir, llevamos 4 tarjetas de 50 yenes, pagamos 20 yenes y nos dan 4 tarjetas o 4 estampillas de 50 yenes. Y si no queremos pagar esa comisión de 20 yenes, nos dan solo 3 tarjetas. Hay que pagar, pero sale más barato que tener que comprar otra vez la misma cantidad de tarjetas por 200 yenes.
Y lo más importante: no se pueden cambiar las tarjetas si la parte de la estampilla impresa está manchada o … sellada 😉
Bueno, no sé si lo pude explicar bien.
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂
.
一つ前の記事ですが、余った年賀はがきあるいは書き損じたときに、郵便局に持っていったら交換してくれるという話をいたしました。何人かの読者から質問がきましたので、もう少し詳しく説明することにしました。
日本のみなさんはご存知だと思いますが、書き損じたはがき一枚につき、五円の手数料がかかります。たとえば、四枚のはがきを持っていったら、二十円の手数料を払って、新しいはがき四枚か五十円切手四枚と交換できます。有料ではありますが、新しいはがき四枚を二百円で買うより安いですよね(笑)。
日本だけでしょうか・・・
日本にいらっしゃる外国の方の参考になったらと思いまして、書かせていただきました。
インフルエンザが流行っているそうです。うがいと手洗いをしながら、気をつけましょう。一番の予防方法だと思います。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・.
. . .
Te explicaste muy bien. Lo que me sorprende es lo de los cambios (5Y)
No me hubiera imaginado nunca comprando postales en correos y que las pueda cambiar una vez están escritas, me parece una forma de hacer muy correcta.
una abraçada !
Qué barato!
Yo tampoco me imaginé nunca que algo así pudiera realizarse.
es muy curioso, y a la vez muy buena idea.
Yo, siendo como soy, y sabiendo que cada año cambian, las coleccionaría, jaja.
Es una buena forma de reciclary no perder dinero. Todos salen ganando con esta opcion, es buena idea.
Tu explicacion es muy buena, muy interesante ese sistema para reciclar. Las postales son preciosas. Mil besos desde Malaga
seria mucha molestia si pido que me mandes una?
pooooooooooooooooooooorfa =)
Te has explicado requetebien Nora.
Interesante sistema, seguro que los japoneses escriben postales mucho más relajados que los europeos 😉
Bueno, digamos
que aquí hay dos tipos de postales: las postales oficiales (con el timbre ya impreso, de la Oficina de Correos) y las no oficiales (como cualquier postal de cualquier país, sin la estampilla),
y que entre las “oficiales” están las postales “normales” (para cualquier uso), las de Año Nuevo (con la famosa lotería), y las “gaviotas” (para saludos de la temporada de calor, también con la lotería), etc…. aparte de las postales oficiales ilustradas ( http://www.post.japanpost.jp/service/standard/two/type/picture.html ) y las “postales eco” (cuestan menos, por llevar publicidad…)
Y las postales de Año Nuevo sobradas o falladas, yo las conservo y las utilizo para hacer la impresión de prueba cada vez que diseño nuevas tarjetas. (Hay que aprovechar lo que se puede aprovechar antes de cambiarlas por postales nuevas).
que bonitas postales 😀
wow interesante el sistema de correos japones aunque lo hayo algo complicado y revuelto en las opciones de cambiar postales O.o ;bueno me revuelven en pocas palabras XD
Ahora sí que lo he entendido. Mucho mejor explicado. Yo, es que soy de ciencias…. (es broma)
Muchas gracias por el blog.
¡¡Gracias por la explicación, Nora!!
Aunque, la verdad, con lo bonito que es el timbre de las postales que compras en correos, no sé quién querría enviar las ilustradas ^_______^ Vale, el diseño es muy lindo… pero se pueden pintar también bonitas imágenes con las palabras.
Besitos.
Hola norita !!
Muchisimas gracias por la explicacion , recien vuelvo de cambiar mis hagakis !!
incluso me cambiaron por estampilla uno que habia escrito pero que al final no habia mandado.
Pero norita , fijate bien que ningun hagaki tiene sello del correo, o sea si hacemos la criollada podriamos deshacernos de todos los hagakis propaganda, y recibir estampillas a cambio !!
No te enojes norita , era solamente una suposicion.
norita, nuevamente gracias por la entrada, sos una persona muy especial, y me hicistes recordar un tema de fito paez muy popular.
besos
Creo que de todos soy la que quedo un tanto confundida…pero lo que si me pude dar cuenta es que sale ganado el correo y las personas, lo ideal sería que no te sobrara ninguna tarjeta, pero con la emoción creo que eso no se prevé.
Voy a leer otra vez la entrada para entenderla mejor, hasta otra entrada Nora-san!!! bye bye!!!
Hola Nora !!
Creo que está muy bien esto de poder devolver las postales que te sobraron, es una fantástica idea para recuperar algo del dinero que se invierte en ellas y, a su vez, supongo que estas postales finalmente se reciclan o algo así. Nosotros no tenemos postales de Saludo de Año Nuevo propiamete dichas pero, como tu sabes, aprovechamos las típicas postales navideñas para incluir la felicitación para el Año Nuevo. Eso de devolver las que nos sobran, aquí en España de momento ni pensarlo.
Por cierto, esta mañana pude ver en el telediario informativo una noticia acerca de Japón, se trataba de una información acerca de la celebración del «Día del Amor a la Esposa» (era algo así), en la que los maridos, subidos a un estrado, dicen publicamente y gritando a los cuatro vientos cuanto quieren a sus esposas, también les regalen una flor.
A ellas se las veía muy emocionadas. Parece ser que este acto tiene lugar dentro de una campaña que ha ideado un señor (¿?) para fomentar las demostraciones de afecto, o al menos eso he creído entender. Tu que estás ahí estarás enterada del asunto, si puedes ampliar la información te lo agradeceré.
Un Saludo.
Margo.
Hola Nora:
Tengo una duda,si kieres enviar una tarjeta postal al extranjero,por ejemplo Argentina o España,esta claro que el coste 50 yens no es,mas o menos cual es el costo?
Gracias por la explicación.
La verdad es que está bien organizado el asunto de las postales y los sellos.
Besos
Ahh! Ya lo entiendo antes tenía un poco de duda 😛
Cuando dices estampilla te refieres al sello ? Aquí en España no pasa eso xdd, Escribes tu carta , la pones dentro de un sobre y seguidamente el sello que : o bien tiene un pegamento adhesivo o bien tienes que poner un poco de saliva y enganxarlo en la parte superior en uno de los lados (que ahora no me acuerdo jeje) Aquí no te dejan cambiar si te has equivocado :S
Un saludo y muchísimas gracias por esplicar!:
Un abrazo!
Hola Nora,
Que interesante el sistema en la oficina de correos, me parece una manera efectiva de que todos salgan ganando y queden contentos.
Te agradezco la información, ya que cuando viva alla necesitaré todos estos datos que me serán muy utiles.
Ayer entregue mi tesis para revisión (cumplí en el tiempo establecido!!) asi que ahora ando mas tranquila esperando correcciones, espero no me vaya tan mal.
Que tengas un excelente fin de semana.
Un abrazo
Hola Nora san..- como siempre interesante lo que nos cuentas , cada día aprendemos algo nuevo de ti , eso de las postales sin usar que son devueltas al correo y las pueden reciclar me parece una idea genial , no sabes como admiro a los japoneses , siempre la cultura de la honradez a todo nivel ,se vé cuando uno compra o adquiere algún servicio en este país , no sabes como voy a anhorar todo eso el día que me vaya de aqui..Un saludo fraternal , cuidate.
Es exactamente el mismo sistema que tenemos en España con la salvedad de que aqui no existen sorteos relacionados con los numeros de dichas postales y tampoco la posibilidad de cambiar una postal por otra en caso de error.
Si te equivocas has de comprar otra, no hay otra alternativa.
Si compras el sobre y el sello por separado, puedes enviar tu carta a traves de unos buzones situados en determinados puntos de la ciudad.
Si por el contrario tienes el sobre mas no tienes sello, debes enviarlo obligatoriamente a traves de correo, presentandose dos clases de envio, el normal, pagas simplemente el sello cuyo precio varia dependiendo de la ciudad a la que sea enviado, y el certificado, cuyo precio casi se quintuplica por la sencilla razon de que te «garantizan» la entrega de tu carta en mano para con quien va dirigida. Esta carta no necesita ningun tipo de sello.
Un beso!
quicoto,
A mí también me parece un buen sistema.
Una abraçada.
Sirius,
Yo también colecciono algunas.
Besos**
neki,
Pienso igual que tú.
Un abrazo.
chati,
Me gusta mucho tu nuevo avatar, chati 🙂
Un abrazote.
Manuel-glgl,
jajajaja… ¿para qué querés una postal?
Un saludo.
Randy,
Bueno, no sé si escriben más relajados que los europeos, pero se mandan muchas postales durante todo el año, según las estaciones 😉
Un abrazo.
759,
jajaja… yo también hago lo mismo que vos con las postales antes de cambiarlas 😛
Saludos.
DNT,
Me alegro que te hayan gustado.
Saludos.
Estefania,
No, no es nada complicado. Si lo lees otra vez lo entenderás.
Un saludo.
Nacho,
jajaja… bueno, qué suerte que lo hayas entendido. Gracias a tí por leerme.
Un saludo.
Leydhen,
¡¡De nadaaaaa!! Tienes razón Leydhen, podemos pintar las postales con nuestras palabras y creo que son mucho más lindas 🙂
Besos**
katsu,
De nada. Y sí, te cambian también las que no mandaste.
Ah! y olvidáte de la «criollada», ¿eh?, que ya sabés cómo soy cuando me enojo
Un tema de Fito Páez… hmmmm… ¿cuál será?
Un beso también para vos.
Lore,
No es muy complicado, Lore, lee otra vez la entrada y lo entenderás.
Un abrazo.
Margo,
La celebración del Día de la Esposa que se realiza en el Parque de Hibiya de Tokyo, no tiene mucha historia, comenzó el año pasado. Estuve buscando a ese señor que dices, pero no lo pude encontrar. Pero es como tú dices, para fomentar las demostraciones de afecto, cosa que los japoneses tienen (dentro) pero que no están acostumbrados a demostrarlo o decirlo.
Un abrazo.
okami,
Tanto tiempo sin verte por aquí.
Me dijeron que si es para España, cuesta más o menos 70 yenes.
Me alegro que todavía me sigas leyendo 🙂
Un saludo.
aran,
De nada. A mí también me parece bueno 😉
Besos**
Maj!,
Sí, estampillas significa sellos en Argentina.
Igual que en España, las cartas con sobres no se pueden cambiar en Japón.
Saludos.
Coca,
Mucha suerte con la tesis, Coca. Espero buenas noticias 🙂
Un abrazo.
Marina,
Gracias a tí por leer mis entradas.
Un abrazo.
Sergio,
Me gustó mucho tu explicación.
Un abrazo.
«jajajaja… ¿para qué querés una postal?»
Ah… pero esa es la pregunta incorrecta, la correcta seria: que tanto apreciarias recibir una postal?
Saludos!
Manu-glgl,
Bueno, la pregunta «correcta»:
¿Qué tanto apreciarías recibir una postal?
Saludos 🙂
お久しぶりです。後れ馳せながら先月からの記事をみんな一遍に読ませて頂いているところですが、no tenía ni idea de que se podía hacer esto. Antes cuando me sobraban postales siempre pensaba «mottainai», pero a partir de ahora las cambiaré. ¿Se podrán cambiar también las de varios años atrás? Creo que tengo algunas 😛
Tatenori,
すみません、読んでいただいてありがとうございます。Tatenoriさん、貴方の遺伝子を調べたほうがいいかもしれませんよ・・・日本語上手すぎます(笑)
Sí, se pueden cambiar todas las tarjetas de varios años atrás pero como dije en la entrada, 切手のところが汚れていればだめです。
Un abrazo y gracias por la visita.
Gracias por la información 🙂
今朝丁寧に書き込んで頂いたコメントを読みました。(そして、削除しました、笑)。ありがとうございます。ノラさんの言う通りですが・・・、ここでこんなことを書き込んでも無駄やろうなあと思いながらも、今回もまた衝動的に書いてしまったんです。本当に僕ってなんでこんな“無駄な努力”をいつもしてしまうんだろう?貴方の言うことは自分の中でも分かっているくせに懲りないみたいですね。頑固なスペイン人ですから(笑)。
いつもいろいろと気を配って頂いて誠に感謝しています。これからは、新しい思考で無駄で無謀(?)な行為を止めるように頑張ります。
それでは~
Tatenori,
いや~~~日本人とお話をしてるみたいです(爆笑)。
どういたしまして、たてのりさん。スペイン人は本当に頑固だと思います、ハイ(笑)。でもね、貴方が傷つくと思ったのでコメントをさせていただきました。余計なお世話だったかもしれませんが、分かっていただいたので安心しました。
そのブログを読むとね、泣きたくなるんですよ、そして時々本当に涙がでます・・・でも貴方の努力と異文化に対しての理解を拝見しますと、私も微力ながら頑張らなければと思っております。
ごめんなさいね、いつもへな事ばかり書いて・・・これからも頑張ってください。陰ながら応援していますので。
今日はありがとうございました。では、では~
buena la explicación, podrias enviarme a mi correo alguna estampilla de japon que tenga dibujos para niños ? muchas gracias.
Ooh que interesante ya sabes como son ustedes hasta el mas minimo detalle. Guardame una =). si te la comes me enojare y el puente temblaraa..
marco moreno,
Perdón por el retraso en contestar.
Muchas gracias por la visita y el comentario.
Un cordial saludo.
PEIN::,
jajajaja … me la voy a comer con salsa de tomate
Un saludo de tu comadre.
Jajajaja si con salsa de tomate saben muuuuyy bien 😛
Me parece muy útil ese sistema. Donde vivo yo correos está casi abandonado y casi nunca te atienden.
Duy,
A mí también me gusta el sistema 😉
Un abrazo.