Un día con mucho viento, en una tienda de ropas cerca de mi casa.
No se imaginan el susto cuando lo vi desde lejos …
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.
.
ものすごく風の強い日の午後、家の近くの洋服屋さんで ・・・一瞬びっくりしました(笑)。
いつも読んでいただいて、ありがとうございました。
風邪などひかないように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・
. . .
Una pregunta Nora, cuando usas el から (como en la entrada anterior, Nora
から…) lo traducis como (preguntas de Nora). Yo lo hubiese escrito (en mi mal japones) Nora の… (de Nora). Se usa から con los nombres? (Te doy permiso para que me cobres las clases de japones!) Abrazo!
Gabriela,
Hmmm … Difícil de explicar. Mirá, el Nora のsuena un poco más fuerte que el Nora から, pero se pueden usar igual.
Después te mando el precio de mis clases de japonés
Un abrazo.
¡Si querés hacemos trueque y te mando una torta de acá! Gracias por aclararme la duda!
¡Abrazo!
Gabriela,
¡Trato hecho! 😛
Un abrazo.