* 葉 = ha = hojas
* 桜 = さくら = sakura = flor o árbol del cerezo
Literalmente signfica el «sakura con hojas» o «las hojas del sakura».
El ambiente es diferente, pero fue agradable como la vez anterior pasear debajo de las verdes hojas del sakura.
Hoy quiero presentarles también este poema sobre El trabajo de las estrellas que encontré en el blog de Ikusuki escrito por Oskar
El trabajo de las estrellas
He oído que por las noches las estrellas bajan
a recoger las flores de los cerezos
y que las guardan en el cielo.
Me han dicho que al año siguiente,
cuando todos duermen y el invierno está acabando
vuelven a bajar
y que las meten dentro de los corazones de los árboles
para que broten de nuevo.
Dicen que a las estrellas les gusta ver a la gente feliz
aunque sea tres semanas al año.
Así que si una noche estás cerca de un cerezo y miras al cielo
quizás veas una bajar pero debes fingir que no la ves
o se irá y habrás conseguido que el árbol
tenga una flor menos al año siguiente
Precioso, ¿verdad? Es interesante que en el mundo haya personas como Oskar que no se educaron en Japón、 pero con sentimientos japoneses hacia el sakura, y otras que con solo ver las fotos del Hanami digan «qué le ven de gracia a estar observando flores todo el día».
Esperemos entonces con paciencia la próxima primavera, para poder ver otra vez… el trabajo de las estrellas 🙂
El artículo de hoy: con el permiso de Oskar.
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
.
葉ざくら・・・素敵な言葉ですね。 ちょうど今頃、葉ざくらを見ることができます。
上の写真は、この間私がお花見をしました場所と同じですが、また違う雰囲気の”葉ざくら見”ができました(笑)。
先日、お友達のオスカルさんが、さくらの花のことで、”星の仕事”という詩をお書きになったので、ご紹介したいと思います。オスカルさんみたいに日本人の桜への思いを分かる方もいれば、日本に来たことがなく、花見の写真を見て、”日本人は一日中ボーっと桜を見ながらなにが楽しいのか”とほかのブログにコメントを書いた方もいます。情けないですね・・・
では・・・ 「星の仕事」・・・です。
聞いたことがある・・・
夜になると、星たちは降りてきて
落ちている桜の花を拾って空へ運んで行く。
次の年、
みんなが寝ている間、
冬が終わりを告げるまえに、また降りてくる。
そして、
また花を咲かせるために、
桜の木の中に入れて行く。
星たちは、
たった三週間の間だけど、
みんなの幸せな顔を見るのが好き。
夜、桜の木の近くにいたら
星たちが降りて来るのを見えるかもしれない。
だけど、星たちが帰るかもしれないので
見ないふりをした方がいい。
次の年、
お花が一つ足りない
桜の木にならないために・・・
・・・と言うことで、また来年、”星たちの仕事”を見守ることにしましょう・・・(笑)
いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・
*** 日本の読者の皆様へ・・・コメントの投稿の方法
ワードプレス(Wordpress)のブログにコメントを投稿するには、名前(またはニックネーム)、メルアド(絶対に公開されませんのでご安心ください)、そしてHPまたはブログをもってらっしゃる方はそのアドレスを書いてコメントを投稿してください。ブログを秘密に(笑)したいのであれば書かなくてもいいです。でも・・・私も読みたいなぁ・・・(笑)
コメントをお待ちしております。日本語で結構ですので。
ありがとうございます。
. . .
¡Muchas gracias a los dos! Lo he hecho con todo gusto… ¡Resulta que la canción es simplemente preciosa! Una belleza…
Besotes! 😉
Pues si te interesa, pasate por mi blog, dejame un comentario a donde pueda dejarte la de Sen no Yoru wo Koete… Y me cuentas. Despues podria dejarsela a Nora y que ella me diga cuanto meti la pata! xD
Encontre traducciones «chusqueras» y al final busque una traduccion en ingles y a traves de ahi… Bueno… Yo hice lo que pude.
Sí, por favor, mándame el enlace a tu blog… No oculto que estoy estoy días muy despistada, y que me cuesta centrarme y organizarme. Así que si véis que no me entero de algo, ¡es por eso!
Pues yo creo que de eso se trata precisamente Simkin, ¡de hacer lo que se puede! En todo momento y circustancia 😉
Mira, os dejo esto aquí, que he encontrado por la web.., a ver si os gusta. Ésta, obviamente no puedo traducirla, jajaja, aunque quisiera o fuera una virtuosa de las traducciones.
http://www.youtube.com/watch?v=gc94Xr-kUFo
Por cierto, al próximo que diga que los japoneses son fríos, le corto la nariz.., cansina es la peña ya. Hay que ver qué cerrazón y qué manías persecutorias les dan a las personas humanas.., ¿tanto cuesta ver lo que tenemos delante mismo de los ojos? ¡Por faaaavor! Este tipo tiene de frío lo que yo de torero, simplemente XDDD
Besitos!
Ah, por cierto, no sé si el sujeto éste es japonés, o chino, que no soy tan lista como para saberlo, y me cabe ahora mismo esa tremenda duda existencial XDDD. Pero para el caso es lo mismo.., porque como, según dicen algunos, los chinos también son fríos, se aplica igualmente al caso.
Lo que importa, en definitiva, es la música.., idioma universal donde los haya.
Si clicas sobre mi nombre en estos comentarios vas directamente a mi blog. ^^
Por cierto… Puedes traducir lo que dice una guitarra? Yo quiero aprender! xDDD (Me imagino que te confundiste de video o que no lo he visto entero. Y en el video deja claro que el chico es japones.)
No, no, jajaja.
En serio: llevo unos días que soy lo más parecido al personaje ése de Buscando a Nemo, Doris, la pez; me cuesta centrarme, hasta en el trabajo, una barbaridad.
Sí que puedo traducir lo que dice una guitarra.., espiritualmente. Me lié porque me pareció ver caracteres chinos en el vídeo. Igual he alucinado: lo mismo.
Besotes!
Vaya pues eso si es estar inspirado comadre muy bonito lo que dice con razon tantas estrellas nos miran y las miramos n_n.
PEIN::,
Me alegro que te haya gustado.
Saludos de la mini-comadre.
Pingback: Dulces de Sakura – 桜スイーツ en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ
Pingback: Shiba zakura – 芝ざくら | Una japonesa en Japón – ある帰国子女のブログ
Me leí el Ikulibro y me gusta como escribe Ikusuki, es todo un poeta.
Abrazote Nora.
Duy,
Así es, todo un poeta.
Un abrazo.