La espiga de arroz y la humildad – 稲穂と謙虚

haiku-japones-espiga-de-arroz-cuanto-mas-madura-se-inclina-1.

Una espiga de arroz,
cuanto más madura (o cargada),
baja la cabeza.

Es un Haiku (poema japonés) que significa que cuanto más sabio, más humilde.

La espiga de arroz y la humildad
稲穂と謙虚

Entrada original de Una japonesa en Japón

 

haiku-japones-espiga-de-arroz-cuanto-mas-madura-se-inclina

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

octubre-japon-kinmokusei.

haiku-japones-espiga-de-arroz

「実るほど頭を垂れる稲穂かな」(みのるほどこうべをたれるいなほかな)

もともとは、「実るほど頭の下がる稲穂かな」だったそうです。「を」と「の」ではちょっとニュアンスが違うかな・・・

人格者ほど謙虚であるというたとえ。

Topの画像は、こちらからお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Cosas que me gustan, Expresiones japonesas, Japón, Reflexiones. Guarda el enlace permanente.

11 respuestas a La espiga de arroz y la humildad – 稲穂と謙虚

  1. Jaiem dijo:

    Un bonito haiku y una verdad aplastante, por su peso.
    Cuanto más se sabe menos se necesita demostrarlo.

    Un fuerte abrazo

  2. Verónica García dijo:

    Como admiro que con tan pocas palabras se diga tanto
    Muy cierto

  3. Miguel-Maiku dijo:

    Hola, buenos días!!!!

    Si lo bueno breve, dos veces bueno. Es lo primero que se ocurrió al leer este Haiku. Como curiosidad, hay algunos escritores españoles que se empiezan a interesar por el Haiku y hasta publican libros son Haikus propios. Tendrás que dar tu opinión cuando los leas, jejejeje. Por cierto, la humildad nunca sobra, por desgracia en los tiempos actuales más bien falta.

    Gracias por leerme.
    Un abrazín!!!!

  4. Eowyn dijo:

    Hola Nora,

    Me ha gustado mucho este haiku pero me ha costado verlo; quiero decir, que sin la explicación no cogía la metáfora. Creo que muchos haiku no se valoran porque traducidos, pierden mucho o igual no se cogen bien la metáfora.

    Creo que me lo apunto, junto al de «Nana korobi ya oki 😉 . Lamentablemente, he conocido gente que considero sabia que han perdido un poco el norte y se han vuelto arrogantes y engreídos

  5. Desde México dijo:

    Hola Nora-san:

    Los haikus me provocan una sensación parecida a la poesía de sor Juana Inés de la Cruz, porque tengo que leerlos varias veces para apenas entender todos los significantes y figuras que guardan. El problema con los primeros es que además de su complejidad, la traducción al castellano no siempre es muy tersa. Gracias por explicarnos éste.

    Saludos cordiales.

  6. Luca dijo:

    Hola Nora!
    Y si… los años no vienen «al cuete»…
    P/D: gracias por mostrar como viene el arroz en la naturaleza… tampoco es que creía que crecía en la cajita =)
    Abrazoooo!

  7. nora dijo:

    Jaiem,
    Pienso igual, cuanto más se sabe menos se necesita demostrarlo.
    Un fuerte abrazo.

    Verónica García,
    Es una de las cosas que me gustan del idioma japonés, pocas palabras con muuuuucho significado.
    Un abrazo.

    Miguel-Maiku,
    He leído algunos Haikus en español y me gustaría tener en mis manos algún libro con Haikus de autores españoles.
    Un fuerte abrazín.

    Eowyn,
    En eso tienes razón, hay frases y palabras que cuando se traducen no se pueden entender bien, lo mismo pasa cuando se trata de traducir algunas cosas del español al japonés.
    Un abrazo.

    Desde México,
    Como tú dices, es complejo porque está en japonés y, para comprender la metáfora, el significado de un Haiku o cualquier otra frase, es importante y necesario también comprender o conocer aunque sea un poquito, además del idioma, la cultura, tradición, costumbres de la sociedad japonesa. Podría explicarte con más detalles sobre lo que quiero decir, pero tal vez, aunque no es mi intención, puede que algunas personas interpreten mal lo que quiero decir (tú, creo que no 😉 )
    Un cordial saludo.

    Luca,
    JAJAJAJAJAJAJA …
    Abrazote.

  8. Pau dijo:

    Me encanta este haiku, cuanta verdad 😀

  9. nora dijo:

    Pau,
    Es una gran verdad, pero normalmente no pensamos en estas cosas …
    Un abrazo a los cuatro.

  10. Duy dijo:

    Hoy en día hace falta gente sabia y humilde. Una idea Nora, podrías escribir haikus por Twitter.

  11. nora dijo:

    Duy,
    Traducir haikus es muy difícil y no soy una experta en el tema, pero voy a ver si encuentro alguno que no sea difícil de traducir 😉
    Un abrazo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *