Tsuyoshi Kusanagi — Kunio Hatoyama
El cantante y actor japonés del grupo SMAP, Tsuyoshi Kusangi, fue detenido en la madrugada del 23 de abril por estar borracho y completamente desnudo en un parque de Tokyo.
Estuvo arrestado por más de 24 horas y ayer por la noche se disculpó en una rueda de prensa.
Leyendo las noticias en español por el internet, me pareció interesante la imagen que tienen casi todos de Kusanagi: serio, inocente y el más pacífico del grupo. Lo de serio creo que sí, inocente no sé pero no creo que sea el más pacífico del quinteto 😉
Pero hoy no pienso hablar del grupo porque no me gusta ni me interesa (con lo mal que cantan … con el perdón de los fanáticos).
Que haya sido arrestado solo por eso me parece exagerado, porque según dicen los medios, estaba borracho (bastante … ), desnudo y cantando no sé qué a las tres de la madrugada. Pero no hizo mal a nadie.
Lo que me puso de mal humor fueron las palabras del ministro de Asuntos del Interior y Comunicaciones Kunio Hatoyama. El cantante Kusanagi es (mejor dicho era … ) la imagen de la campaña de gobierno para promocionar el cambio de la televisión analógica por la digital.
El ministro Hatoyama, criticó la actitud de Kusanagi diciendo que era «un ser humano de lo peor»… pero ¿quién es él para decir eso?
En el blog personal del ministro hay en estos momentos más de 1200 comentarios criticando sus palabras, y debe ser por eso que ayer se disculpó a través de su blog y en una rueda de prensa … pero es tarde.
Es increíble que un ministro diga esas cosas y sobre todo que él las diga, solo porque un chico estuvo borracho y desnudo en un parque, cuando los que están haciendo cosas peores son los políticos.
Se suspendieron todos los anuncios de Kusanagi y no podrá participar en los programas de televisión por un tiempo indeterminado, pero el que en realidad tendría que dejar su «trabajo» es el ministro Hatoyama.
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.
.
みなさんはもうご存知だと思いますので、詳しいことは今回書かないのでご了承ください。
草彅さんの行動は良くなかったかもしれませんが、逮捕する必要はなかったと思います。本当に逮捕しなければいけない人たちもっとたくさんいるのに、おかしいと思います。私はスマップのファンでもないし、特に好きでもない。ですから弁護をしているつもりはないです。
ただ、草彅剛さんは当分芸能活動自粛となりましたが、どうして”彼は最低の人間”だと発言した大臣は”政治活動”を自粛をしないのか ・・・ 一番”悪い”のはだれでしょうね ・・・
ハトヤマサン ・・・
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、また・・・
. . .
Pingback: Daily News About the Sea : A few links about the Sea - Friday, 24 April 2009 20:02
Eso mismo fue lo único que me llamó la atención de este caso. La mala educación en público e impunidad del Ministro, contrastada con la severidad hacia el pobre hombre que se emborrachó (en su vida privada) y molestó a los vecinos.
Y luego ya una cosa que no es nueva, y es que me parece que debería ir contra los derechos humanos el penar legalmente que una persona vaya desnuda. ¿Qué tiene el gobierno japonés contra el cuerpo de sus contribuyentes? Porque las molestias que causó no tienen nada que ver con que estuviera desnudo –por lo que leo no estava teniendo conducta lasciva ni se cagó en el parque ni nada parecido.
Yo no digo que quiera salir a la calle desnudo a diario, pero el hecho de que esté prohibido me hace sentir menospreciado como habitante de un país.
訳:いつものことですが、全裸の人を法的に処罰することは人権に違反すると思う。近所に(大声で)迷惑をかけただけであって、ほかになにもしてない。ハトヤマの無礼な態度と、お酒を飲みすぎたせいで迷惑をかけた気の毒な男への厳しい批判が対照的だ。
僕は毎日裸で歩きたいと思わないが、裸が禁止されていることは、住民として軽蔑されている感じがする (福岡在住、スペイン人、男性)
>>ale/pepino.
Muchísimas gracias por el comentario. No sé si va en contra de los derechos humanos, pero penar legalmente a una persona porque vaya desnuda pienso que es ilegal.
Saludos.
Que pena que los políticos (por el cargo que ocupan) no se den a la tarea de medir sus palabras. No hacen más que demostrar su prepotencia, cuando estan ocupando un cargo de «servicio» hacia la comunidad.
訳:政治家というのは言葉がどんなに大切なのか分かっていないのが残念ですね。国民のための政治であるべきなのに、傲慢さだけが目立つ (大阪在住、グァテマラ人、女性)
>>Nicte Kono,
Son prepotentes, por eso son políticos.
Un abrazo.
Ya me parecía demasiado escándalo por un caso tan insignificante, cuyo protagonista, si bien molestó un poco a los vecinos por la bulla, no mató ni hirió a nadie, no robó, no malversó dinero público ni recibió donaciones ilícitas, ni…
En todo caso…. ojalá que no llueva tanto esta noche.
Saludos.
訳:たいしたことないのに大げさすぎる。本人は確かに近所に迷惑をかけたかも知れませんが、人を殺したり、物を盗んだり、横領したり、賄賂を受け取ったり・・・したわけではない (日本人、男性)
>>759,
Muy bueno lo que decís, yo también pienso igual.
Saludos y gracias.
La verdad es que creo que se esta exagerando todo demasiado, al final van a acabar con la vida profesional del pobre chico por una tontería. Si esto ocurriera en España probablemente seria la «comidilla» de todos los programas durante días pero la gente se lo tomaría con mas humor. ¡Todo el mundo tiene derecho a equivocarse, somos humanos!, en fin el que este libre de culpa que tire la primera piedra…
訳:大げさだと思う。こういうつまらないことが彼のタレンントとしての人生が台無しになるかもしれない。スペインだったら、モーニング・ショーのネタになって、笑い話で終わると思う。人間だから間違うのは当たり前、間違ったことのない人間はいないはず (スペイン人、男性)
>>Jose,
Muchísimas gracias por el comentario. Ojalá que algún día los japoneses se tomen estas cosas con el mismo humor que en España.
Un saludo.
¿Este muchacho no era el prota en Yomigaeri? No me gustó demasiado su interpretación y ya veo lo que opinas de su música. Hombre, entiendo que no era el mejor ejemplo y que tal merezca alguna «sanción social», pero de eso ya se encargará el chafardeo popular. Estoy de acuerdo que los políticos deberían tener cosas más importantes de las que ocuparse.
Se podría comparar esta polémica con la que tenemos ahora en España. Tal vez has visto la agresión del futbolista Pepe a otro jugador. Para mi ha sido la imagen de la brutalidad y debería tener una sanción durísima. Me imagino si yo hiciera eso a alguien en la calle, seguro que me condenarían a prisión. Pero este tipo parece que por ser futbolista y hacerlo durante un partido y ante las cámaras de la tele está fuera de la sociedad y no se le puede aplicar la ley. Y encima, los periódicos que apoyan al equipo donde el juega montan una campaña justificandole y diciendo que no es para tanto, que el chico está hundido por lo que hizo,… como si fuera una víctima. Por eso te doy la razón, cantar borracho y desnudo no hace daño a nadie y puede que merezca una reprobación, pero cada uno debería saber cual es su sitio y en que medida puede o debe criticar.
Un saludo!
訳:「よみがえり」の俳優ですか?まぁ、良いことではないが、法的処罰することはおかしい。ちょっとした笑い話でいいと思う。政治家は(そう言う発言するより)もっとすることがあるんじゃないのか。スペインでは今、逆のことが話題になっている。サッカーの試合でレアル・マドリードのペペ選手が相手チームの選手への暴行です。もし僕が同じことをしたら刑務所行きでしょう。しかし、彼の場合、有名人だし、仲間とチーム側の新聞は彼の行動を正当化しようとしている。そして法的には処罰することができないらしい。なぜならば、試合中の出来事だったから。全裸で歌ったりするのは悪くはないが、一人一人が自分の言葉に責任を持つべきだし、立場も考えなければいけないと思う (スペイン人、男性)
>>保瀬、
Lo del futbolista lo leí por el internet y también ví el video del partido.
Un saludo y muchísimas gracias por el comentario.
Estoy completamente de acuerdo contigo. El ministro no es quién para juzgar a nadie…
Un saludo Nora!
訳:同感です。その政治家は人を裁く権利はないです (スペイン人、女性)
>>Nere,
Un saludo Nere, y muchísimas gracias por el comentario.
Hola Nora,
Pienso que esa no es forma en que un político deba expresarse, creo que se estaba dando importancia sólo por tratarse de una figura pública y resulta muy fácil hacer leña del árbol caído.
Por otro lado, acabas de confirmarme otra de las diferencias que existen entre nuestras culturas. Por ejemplo, recuerdo que el cantante George Michael apareció en un baño público (me imagino que todos conocen esa historia, mejor no entrar en detalles sobre lo que estaba haciendo). El caso es que al cantante lo pusieron preso y creo que multaron (lo que hizo fue más grave que sólo cantar desnudo y borracho bajo la luna), pero se habló de eso una y otra vez en cada medio de comunicación, hubo infinidad de programas haciendo referencia a lo sucedido, parodias, chistes crueles, … Creo que hacía años el hombre no era tan famoso. Ahora, son cosas que parecen que en lugar de dañar las carreras del artista occidental, más bien la potencia por mil.
Como decían en una firma anterior, van a dañar seriamente la carrera profesional del chico (sea o no talentoso) y es sólo porque es una imagen pública, me parece bastante injusto. Tampoco me gusta que de este lado los artistas sean famosos por el número de escándalos que protagonicen más que por su talento pero parece muy fácil levantar el dedo acusador contra el prójimo 🙁 y según se no es la primera vez que pasa algo así, he leído de un par de casos de idols japoneses que «meten la pata» en sus vidas personales y eso les gana una salida por la puerta de atrás y el fin como imágenes públicas.
No se si se entienda bien lo que quiero expresar, de paso que creo me quedó algo extenso, es más una reflexión sobre los errores que se comenten en uno y otro lado. En fin, creo que ningún extremo es bueno.
Un abrazo Nora y que tengas un lindo fin de semana 🙂
訳:政治家はそういう発言はしてはいけないと思います。
イギリス人で世界的に有名な歌手、ジョージ・マイケルはある場所で薬物に手を出しているところで逮捕されました。罰金を払いましたが、このことで歌手人生に傷がついたわけではないし、かえってもっと有名になりました。酔っ払って月の下で歌ってた人とは訳が違うのに、皮肉ですね。草なぎさんにたいしての処罰は不公平だと思います (女性)
>>Kirenai,
Muchísimas gracias por el comentario. Lo de George Michael lo sabía …
Un fuerte abrazo.
Aunque no conozco a ninguno de los dos… me parece que los políticos con tal de hacer mirar a la gente para otro lado, y pasar por alto los problemas de los cuales ellos tendrían que hacerse cargo, hacen cualquier cosa. Acá, en Argentina, la «divina» presidenta que tenemos, ni habló del dengue, es mas, ni ella ni ningún político!!! Se la pasa viajando, reuniéndose con sus pares del exterior, que en parte es su trabajo, pero todavía esperamos que haga algo (creo que hace 2años que esta y el país va para atrás! )
PD felicitaciones por lo del reconocimiento!!! estuve muy ocupada y cuando entre había 3 entradas nuevas :p
訳:二人とも知らない人たちですが、政治家というのはやらなければいけないことをしないで、話を違う方向へもって行こうとしている、ごまかしていると思います。アルゼンチンの”彼女”(女性大統領のこと)も同じです。年中仕事だと言って旅行をしている間、国民は何かして欲しいと待ってるだけです (アルゼンチン人、女性)
>>Merina,
Muchísimas gracias por el comentario. Espero que la «divina presidenta» haga algo … algún día.
Un abrazo.
Estoy de acuerdo contigo. No creo que por estar cantando de madrugada y desnudo se sea un «ser humano de lo peor», hay personas y gobiernos que cometen verdaderas atrocidades contra la humanidad y a nadie se le ocurre salir en los medios para denunciarlos y denigrarlos.
Que pases un buen fin de semana!!!
Un abrazo,
訳:同感です。夜中に酔っ払って歌うことは最低の人間ではないです。もっとひどいことをする政治家がいるのに法律はなにもしません (スペイン人、女性)
>>María,
Muchísimas gracias por el comentario.
Un gran abrazo.
Hola Nora.
Bueno, ¿qué se puede esperar de los políticos hoy en día? No mucho, lamentablemente. En un mundo mediatizado como en el que vivimos, los políticos parecen haber perdido su brújula; en vez de dedicarse a pensar en el bien común y en el reconocimiento de la diferencia, sus esfuerzos parecen encaminados a figurar, como nuevos Narcisos- sino, miremos a la France y a su pequeño Sarkozy-. Ahora bien, como lo dije en un comentario anterior, toda opinión es válida, así no sea cierta. El problema viene cuando esos comentarios vienen desde una persona que ejerce el poder, porque en ella no se puede diferenciar fácilmente lo privado de lo público. Así que el ministro cometió no sólo una indelicadeza moral- totalmente repudibale- sino también una torpeza social.
Saludos
訳:政治家に何を期待できるのか・・・残念ながら何も。国のことを考えなければいけないのにどうやら世界中の政治家たちは違う方向へ進んでるような気がする。記者会見でその政治家は頭の悪さを社会に証明したと思います (スペイン人、男性)
>>Diego Andrés,
Muchísimas gracias por el comentario. Estoy de acuerdo contigo en que de los políticos no podemos esperar mucho (o nada).
Un cordial saludo.
Hola Nora;
Un pedido, que no tiene que ver con el tema que has posteado. Por favor, necesito traductora para preguntar acerca de cámaras fotográficas de segunda, en una tienda de Shinjuku, cerca al JR eki. Y de paso charlamos, nos tomamos un café y conozco a la bloguera diferente 🙂 un pequeño sueño antes de retornar a mi Perú. Un besote.
>>Julián,
Hmmm … un poquito difícil …
Otro besote.
Estoy totalmente de acuerdo con todo lo que dices. Los políticos que son los que más hablan son los que más tendrían que callar. Y prefiero no comentar más de políticos porque solamente me vienen cosas malas a la mente.
Bueno esta entrada me ha inspirado….voy a pillarme una cogorza y me voy a ir en “bolas” al parque…jejeje.
Un “vestido” (que sino te ruborizas) besote y… sobre el cantante pueeees…espero que no se haya acatarrado.
訳:同感です。一番しゃべらないほうがいい人たちは政治家です。彼らの話をすると悪いことした浮かばないので、これ以上なにも言わないでおこう。歌手の彼が風邪を引いてなければ良いけどね (スペイン人、男性)
>>Gotaro,
Menos mal que me enviaste un besote vestido, porque … 😳
Otro de vuelta y vestido
Bem visto Nora! Um ministro tem muitas responsabilidades ou deveria ter. Temos um provérbio que diz «pela boca morre o peixe».
訳:そうです!政治家はもっと大事な仕事があるはずだ。”魚は自分の口で死ぬ”ということわざがありますよ(日本ではたぶん”口は災いのもと”・・・でしょうか) (ブラジル人、男性)
>>Antonio Fidalgo,
Muchísimas gracias por el comentario y el proverbio 😉
Un cordial saludo.
Hola!!
Estoy de acuerdo con los españoles que dicen que aquí nos lo tomaríamo de otra manera. Sería objeto de burla y chanza de las televisiones y las revistas una temporada y poco más. Lo mismo incluso scaba dinero paseándose por distintos programas de televisión para justificarse… No creo que el ministro sea quién para juzgarle y me parece que decir que Kusanagi es «un ser humano de lo peor…» es hablar demasiado y mal. El chico no hizo daño físico a nadie, y seguro que ahora se da vergüenza, aunque lo de mantener la imagen de idol en Japón es algo ue se toman demasiado en serio. Y estoy con de acuerdo con 保瀬 cuando habla del jugador del Madrid, Pepe… Imágenes de vergüenza ajena (y la propia que debería sentir el jugador) y no le pasará nada judicialmente porque tiene imagen de bueno (ah!! la imagen… Y eso que reconozco que mi aspecto de buena chica me ha servido de ayuda a veces), es futbolista (parecen los nuevos dioses) y lo hizo durante un partido. Además sí que hay gente que intenta lavar su imagen. No sé en qué sociedad vivo, pero no me termina de convencer…
Un abrazo muy fuerte!
訳:スペイン人はこういうことが起こると、違うふう解釈すると思います。タブロイド紙に載ったり、みんなで笑ったり、本人がテレビでたくさんのいいわけなどをすると思います。草なぎさんは騒いでいたかも知れませんが、誰かに悪いことをしたわけではありません。そのことで最低人間と言われたことはおかしい。それを言った人はそいう権利がないはずです (スペイン人、女性)
>>Isabel,
Muchísimas gracias por el comentario. Lo del jugador Pepe lo leí por el internet.
Un abrazo.
Hola:
Me enteré de la noticia por medio del periódico Japan Times y supe que el gobieno había suspendido algunos comerciales donde estaba la imagen del cantante. Pero nunca me imagine que un ministro Japones criticara fuertemente a este cantante. Me parece que exagero con su crítica.
saludos
訳:ジャパンタイムズでこのニュースを読んで、CMが中止になったことを知りました。日本の政治家が歌手を批判するのは想像しなかった。大げさだと思う (メキシコ人、男性)
>>Ivan,
Muchísimas gracias por el comentario.
Saludos.
De verdad que no entiendo la doble moral de la sociedad japonesa en estos casos. Un país donde te inundan a publicidad de locales poco recomendables en el buzón (los cuales se hallan a plena vista), donde desde hace siglos el arte muestra escenas de contenido claramente sexual (realmente extremas algunas), pero que a su vez se escandaliza y castiga (al menos socialmente) a un hombre por aparecer desnudo en publico.
Y luego esta el ministro, un moralista hipocrita, pues no me extrañaria que en su vida privada haga cosas mucho peores, pero claro, es en su vida privada. Seguro que su salida de tono no tendra tan graves consecuencias.
Si hay algo que admiro de los políticos es su capacidad de supervivencia. Variando un poco la frase: «Si hubiera una guerra nuclear, solo sobrevivirían las cucarachas…y los políticos». Este seria un mundo mejor si no existieran 😀
Hasta la próxima.
訳:日本の社会に存在する二重道徳観は理解できない。性関係のポスター、チラシをどうどうと貼ったり、配ったり、性行為の写真を平気で載せたりしている反面、お酒を飲みすぎて裸で歌ってた男を逮捕、非難する日本人、理解できない。
そして、その大臣、偽善者そのものです。プライベートではもっと悪いことをしてるはずだが・・・ま、プライベートだから関係ないと思ってるんでしょうね。
政治家の”尊敬”できるたった一つのことは、生き残りたいという気持ちをもってること。もし、核戦争が起こったとしたら、ゴキブリと世界中の政治家だけが生き残るでしょう・・・(スペイン人、男性)
>>Primipilus,
Pienso exactamente igual que tú … me hizo gracia lo de las cucarachas 🙂
Un saludo y muchísimas gracias por el comentario.
hola nora, me he pasado por tu blog por casualidad, te acuerdas de mi nick? te daré una pista: nos vemos cada sábado.
pues lo del cantante este, me parece muy fuerte cómo se está llevando, lo del misnistro no lo sabía, pero vi una cacho dela rueda de prensa, que al final el hombre acabó con los ojos super llorosos, y todo por ponerse borracho, que quién no lo ha hecho alguna vez en su vida. además, le hacían preguntas absurdísimas, como » normalmente cuento bebes?» y qué miembro del grupo te llamó primero?», en qué ocasiones te gusta beber?» y bueno, ya fue mortal la de «puedes lanzar un mensaje a la población?». osea, el chico me estaba dando mucha, mucha pena, pobrecito.
bueno, voy a ver si ordeno un poco la casa.
un abrazooooo!!!
訳:草なぎさんのこと可愛そうです。記者会見を見ましたが、本当に気の毒で仕方がないです。そしておかしいのは、記者達の質問です:”どういうときにお酒をのみたいですか”とか、”誰に最初に電話しましたか”など・・・本当に可愛そうでした (日本在住、スペイン人、女性)
>>la chica en cuestión,
¡Claro que me acuerdo de tí! jajajaja … la chica del «Padre nuestro que estás en los Cielos» ¿no?
Muchísimas gracias por comentar y saludos a tu media naranja 🙂
Nora yo creo que ahi que comprender y aplicar la empatia de la politica, por que la culpa tambien la tiene el chico por andar haciendo espectaculos jeje a un que fue muy severo su castigo
訳:彼も悪いと思うが、処罰は厳しすぎる (メキシコ人、男性)
>>BaEEz,
Muchísimas gracias por el comentario.
Saludos.
Me parece que lo que le ha pasado a este cantante nos puede ocurrir a cualquiera… lo de la borrachera digo.
Las palabras del ministro son la de un político, ni más ni menos. Es una estirpe extraña de gente, una rara avis de personas sin ética y escrúpulos en las que cada vez creo menos.
Sin embargo, no veo mal del todo que se hayan suspendido las campañas públicas tras el escándalo. No creo que sea un buen ejemplo aparecer borracho y desnudo. Lo cual no significa que el tipo sea una mala persona como dice el ministro. Una cogorza la puede pillar cualquiera, pero si eres un personaje público, que representas la imagen de una campaña gubernamental, al menos que no te pillen.
訳:彼がやったことは誰でもやることだと思う。
政治家の言葉は確かに政治家の言葉だ。良心の咎めを感じない人の言葉だ。しかし、公共のCMキャンペーンをやっている人なので、その立場をもう少し考えたほうがよかったし、見つからないようにすればよかったと思う (スペイン人、男性)
>>Pau,
Muchísimas gracias por el comentario.
Un cordial saludo.
Hola Nora,
El chico podía haberse emborrachado y desnudado en cualquier lugar del mundo, pero cuando eres un personaje público estás expuesto a ser juzgado constantemente por todos.
En muchos lugares se realizan actos horribles que nadie conoce y por tanto «no existen» en la opinión pública pero están ahí, así que: «ojos que no ven, corazón que no siente»
En cuanto al político, sin duda fuera de lugar. Hay comentarios muy duros hacia ellos en general, pero es lógico, mucha buena gente que hace política tiene que soportar mucha presión y situaciones límite, insultos e incluso agresiones de aquellos a los que pretenden ayudar. Al final acaban por abandonar la política y se quedan solo los trepas y los ambiciosos.
Ahí queda dicho 😛
Un saludo
訳:お酒を飲みすぎて全裸で歩くをいうのは、世界の何処でもありうることだが、有名人は露出度が高いので非難の的になる。政治家の言ったことはおかしい (男性)
>>Rubet,
Muchísimas gracias por el comentario.
Un saludo.
Todo sea que ahora pillen el político desnudo y borracho en un parque…
Besos nora san**
訳:酔っ払って全裸でいる大臣を見つかったら面白いだろうね・・・(スペイン人、男性)
>>corsaria san,
Me gustaría que pasara lo que dices 🙂
Besos**
A mi lo que me horroriza es que los políticos impresentables no sólo residen en España. Las declaraciones son totalmente desafortunadas, no me extraña que en su blog le lluevan los palos. En cuanto al cantante, que levante la mano el que estando «tomado» no haya hecho alguna tontería de esas, lo malo es que el chaval es famoso y por eso ha tenido tanta repercusión.
訳:そういう政治家はスペインだけじゃなくてどこにもいるから怖い。くさなぎさんがやったことは誰もが一度やったことだと思う。ただ彼の場合、有名人だから非難されると思う (スペイン人、男性)
>>Daniel,
Muchísimas gracias por el comentario.
Un saludo.
Como ya han dicho en algun que otro comentario, ser popular o famoso (que aun sin ser lo mismo, suelen ir unidos de la mano) en el mundo actual, implica que en muchas ocasiones un acontecimiento que no deja de ser algo meramente casual y anecdotico (el pobre no ha matado a nadie) se convierta en algo que salpica directamente a la clase politica de toda una nacion.
Recuerdo como hace unos meses un «famoso» cantante español de nombre Melendi, protagonizo un grave incidente en un avion al que no dudo en subirse en un claro estado de embriaguez. Al final el capitan del avion decidio no proseguir con el viaje al entender que la situacion era insostenible y ponia en serio riesgo al resto del pasaje.
Esta noticia aparecio en todos los medios de comunicacion durante dias, para, poco despues, quedar en el recuerdo de todos como algo anecdotico que no llego a mas.
A mi entender, Tsuyoshi no solo no ha puesto en peligro la vida de nadie, sino que demuestra que mas alla de ser un cantante de reconocidisimo exito, es una persona que como cualquier otra, puede cometer un error.
La unica diferencia es que su error se hace publico por su trascendencia musical, ya que, de ser alguien anonimo, seguramente esta noticia no habria conocido ningun tipo de reseña y mucho menos, polemica.
Habria que recordarle al señor ministro como uno de sus compañeros se presento en un clarisimo estado de embriaguez en una cumbre celebrada meses atras en Roma, una actitud muchisimo mas reprochable y deleznable al tratarse de una persona que iva en representacion de todo un pais, mientras que Tsuyoshi solo se estaba representado a si mismo.
訳:有名人であることはつまらないことでも非難される対象となる。草なぎさんは人を殺したわけではないけど、有名な歌手でありながら、普通の人間であることを証明しただけだと思う。そして普通の人間だから間違いをする。だた、その間違いは公になっただけ・・・有名人だから (スペイン人、男性)
>>Sergio,
Muchísimas gracias por el comentario. Perdona que solo haya traducido una parte de tu interesante comentario.
Un abrazo.
Hola norita !
Al leer tu entrada me quede mas tranquilo, creia que el desubicado era yo al no comprender tanto escandalo…
y lo de Hatoyama no lo vi, pero el » saitei » es una palabra que se usa muy comunmente, por eso no creo que lo haya pensado mucho al decirlo. Lo que si sorprende es que un politico de tal calibre haya hecho caso al asunto.
コメントはしないがいつものりたさんのことをおもっています。
besos
訳:この記事を読んで安心した。おかしいと思ったのは僕だけじゃないんだなと分かったから。ハトヤマみたいな政治家がこんなつまらないことで発言するのはびっくりした (日本在住、男性)
>>katsu,
お元気でなによりです。そんなに私のことをおもわなくてもいいですよ・・・はぁめぇだから 🙂
Muchas gracias por el comentario. Perdona que no haya puesto el país (en la traducción) porque no sé de dónde sos.
Un abrazo.
Coincido con ale y creo que en japon la gente con cargos altos dan la impresion de ser muy rapidos a la hora de hablar juzgar y intentar escurrir el bulto (que coincidencia… creo que eso es a nivel mundial) todos los politicos son iguales xD.
Quien no ha bebido nunca, se ha puesto a jugar al Halo en la xbox y ha terminado desnudo buscando unos calzoncillos por toda la casa… 😛 que mal que sientan 12 chupitos de tequila y un compañero de piso muy «Gracioso» si hubiese pasado en la calle habria sido un escandalo publico xDDDD (nota: con 12 chupitos de tekila encima y no me ganaban todabia xD)
Bueno dejando el alcohol a parte (bebo mas o menos una vez al año y esa me pase xD)
No creo que sea para tanto, yo creo que deberian de haber detenido al grupo en el primer concierto, que eso si que es un escandalo publico y contaminacion acustica xD (con perdon de a quien le guste)….(si es que hay gustos para todo ~_~’)
Si se me juzgase a mi tan severamente no habria palabras para definir lo mala persona que soy. xD Es broma pero conozco algunos que los exiliarian si los juzgasen tan a la ligera xD
Mas solucionar problemas y menos criticar por borracheras que estamos en ¡¡¡¡¡CRISIS!!!!!
Un abrazote fuerte ^_^
訳:このような政治家は世界中にいます。お酒を飲みすぎた人たちのことを気にするよりも、もっと大事なことに目をむけてほしい。だって、今危機の真っ最中だ!!!(スペイン人、男性)
>>Víctor Manuel,
Tienes razón, ¡¡estamos en crisisssss!! 😉
Un besote.
talvez no le hizo mal a nadie pero,creo que no estubo bien andar desnudo y los politicos me imagino que quieren limpiarse las manos
訳:誰も傷つけたりはしなかったけど、全裸はよくなかったと思う (グアテマラ人、男性)
>>billy,
Muchísimas gracias por el comentario.
Un abrazote.
hola Nora
Saludos desde colima
Pues es en verdad impresionante la actitud y palabras del sr. K.H. expresadas me imagino al calor de la molestia producida por este pequeño percance que lo unico que ha echo es dar mas publicidad al cantante y a tu hermoso pais, recuerdo que lei la nota en mi periodico local y ahora me da risa al pensar en como un incidente ha trascendido tanto, pero en fin.
Y respecto a tu entrada anterior que impresionante y que halagador que reconozcan tu trabajo, animo y creeme que tu blog y su creadora merecen lo que reciben, pues esta muy bien estructurado y sus contenidos son sencillos pero hermosos, suerte.
訳:ハトヤマのい態度と言葉は信じられないですね。でも発言したことで、つまらないことを宣伝したようなもので、彼はもっと有名になったかも知れませんね (メキシコ人、女性)
>>Jasmine,
Muchísimas gracias por el comentario, y tus palabras sobre la entrada anterior.
Un cordial saludo y gracias por la visita.
De risa Nora san, por lo que cuentas los politicos son los mismos en todas partes del mundo a lo mejor el ministro pensó que recibiría el apoyo de la gente…pero paso todo lo contrario, buena!!
A mi parecer Kusanagi no hizo nada malo, en occidente es una payasada y algo para reirse, no es algo serio como para meterlo preso por horas y menos por días…ah! y otra cosa, también creo q kusanagi canta mal, peor para las entrevistas es bueno, vi una donde hace la de perdedor a lado de hyde, jejeje. Como sea exageraron los cosas . Vuidate mucho Nora san, abrazos!!! bye bye!!
訳:笑うしかないですね、どの国の政治家はみんな同じですね。草なぎさんは悪いことをしたわけではないし、歌はそんなに上手くはないけど、人はいいと思います (ペルー人、女性)
>>Lore,
Muchísimas gracias por tu comentario. Lo de los políticos es para reírse, de verdad.
Besos, Lore.
Hola Nora!
Sobre esta entrada creo que todos coincidimos en que el ministro en cuestion exagero y mucho en la manera que emitio juicio de este muchacho, de eso no cabe duda pero no creo que este muchacho este libre de culpa y cargo, es decir es verdad que no causo un daño grave, al menos no de manera directa, pero creo que el ser una figura publica lo obliga a comportarse mejor, seguramente si es tan popular tiene muchos seguidores y deberia dar un mejor ejemplo, de hecho dices que es la cara visible de la campaña gubernamental acerca del cambio de sitema de television, seguramente no hace esta campaña gratis, como tampoco creo que este entre los ingenieros detras del sistema de television digital Japones asi que lo elejieron pura y exclusivamente por su imagen y por la influencia que tiene en la gente y él simplemente tiro eso por la borda, seguramente mucha gente que invertio tiempo y dinero en su imagen se sintio traicionada…
Este ministro en cuestion es de interior y «Comunicacion» ¿ esta entre sus responsabilidades la gestion y administracion de los asuntos referidos a la radiodifusion y las comunicaciones en Japon? si es asi entiendo ( no justifico) que este tan enojado.
Por ultimo demos gracias que este acto «inocente» no tuvo lugar cerca de una avenida, desnudo y borracho, pudo haber muerto atropellado por un auto
訳:コメントした人たちはみんな同じ意見です、その政治家は大げさに発言したに違いない。その歌手は人を傷つけたわけではないが、名前が知られている有名人なので、もう少し気をつけたほうがよかったんじゃないかな。それに、政府関係のキャンペーンに選ばれたので行動を考えなければいけないと思う。そのキャンペーンのためにたくさんの人たちがお金を使ってコマーシャルを作ったり、宣伝したりしているので裏切られた気持ちになってると思う。ま、裸になったのは大通りでなくてよかったんじゃないかな、交通事故に遭わないで済んだんかだら・・・(アルゼンチン人、男性)
>>Jorge,
Muchísimas gracias por el comentario. El «trabajo» del ministro creo que es solo sobre el cambio de la televisión. Pero es un político que da muchos «problemas» con las cosas que dice y hace 😉
Besos**
La gente ha malinterpretado a Kunio Hatoyama. Lo que quería decir es que el tamaño de la comadreja de Tsuyoshi Kusangi es bastante inferior a la media, de ahí lo de «un ser humano de lo peor».
Entonces es normal que lo hayan retirado de la publicidad, porque se supone que la televisión digital es un avance a una mayor calidad en la recepción de tv y claro, si además de tener la antena corta canta mal…
PObres políticos, que grandes incomprendidos
besoooooooos
>> Jac,
Perdona Jac pero tu comentario no lo puedo traducir porque la situación es bastante … delicada.
Pero tengo que decirte que me gustó
Besitos** Jaaaaccc
hombre, lo del cantante ha sido un lapsus momentáneo. No creo que sea para tanto: no ha insultado a nadie ni nada.. .pero en fin. En cuanto a los políticos deberían pensar que es al conjunto de las personas que le votan a quien le debe su puesto y ser más respetuoso. Ni que fuera un criminal el chico…¬_¬
訳:たいしたことないのに、大げさだ。まるで殺人犯扱い・・・可哀想に (スペイン人、男性)
>>silverchaos2k,
Muchísimas gracias por el comentario.
Un abrazo.
Pobre chaval, bueno ya tiene trenta y pico…será de mi quinta.
Sea buen o mal cantante, presentador, actor, modelo….. no me gustaría estar en su pellejo. Menuda presión diaria deben soportar los famosetes en Japón, mucho trabajo, mucho esfuerzo, mucho dinero.
¿Para qué? para luego no poder disfrutar de tu vida es más de tu TIEMPO.
Haciendo memoria de todas las veces que me he emborrachado, he hecho auténticas locuras pero quedarme en pelotas…nunca. y tampoco lo he visto nunca.
Lo van a descuartizar vivo… lo único que va a pasar es que le destrocen la carrera y si se salva, vuelva con el triple de presión.
Vamos del político ni hablar, ya se han dicho todo lo que se tenía que decir desde el primer comentario.
Saludos.
訳:かわいそうに、日本の有名人もストレスを感じてるんでしょう。僕は酒を飲みすぎたことはあるけど、全裸になったことないし、見たこともない。戻ってきたとき,もっとプレッシャを感じるんでしょうね、かわいそうに・・・
政治家については何も言うことはない、みんなが言ってくれたから (スペイン人、男性)
>>Pipó,
Muchísimas gracias por el comentario.
No creo que le destrocen la carrera, pero en fin, habrá que esperar …
Un cordial saludo.
Se hizo justicia. ¡Lo arrestaron por cantar mal!
Con respecto a los políticos… acá tal vez lo hubiesen felicitado, es todo muy circense
訳:政治家のことだけど、アルゼンチンではそういう発言をしたら、みんなが拍手するでしょう・・・サーカスみたいだから. 歌が下手だから逮捕されたんじゃないの?(ジョークですからね、みなさん・・・) (アルゼンチン人、男性)
>>Kana,
Qué pedazo de comentario
Un saludo y gracias.
Que mundo mas curioso, toy seguro que si fueramos uno de nosotros, el que saliera borracho y desnudo por un parque, la policia no le detendria, le retendria por su seguridad. Una multa por escandalo publico.
Pero lo del politico es de juzgado de guardia. En fin sin los unos ni los otros no tendriamos este coctel de sal y pimienta que es la vida 😉
Gracias!!!
訳:面白いところですね。スペインだったら逮捕じゃんくて保護されたでしょうね (スペイン人、男性)
>>Chema,
Muchísimas gracias por el comentario.
Un cordial saludo.
vaya que cosa, que uno no pueda emborracharse y correr desnudo por la calle sin que lo quieran linchar, donde quedan mis garantias jajaja
訳:へぇ、酔っ払って街を裸で走ったりするのは出来ないんだ (メキシコ人、男性)
>>txema,
jajajaja … gracias, txema.
Besos** y cuídate.
Eso es algo que me molesta de la sociedad japonesa. Jamás permiten que sus «idolos» cometan algún error. Los endiosan al máximo hasta que «se equivocan» momento en el cuál lo defenestran. Ya ha pasado con muchos otros personajes conocidos. Ejemplos hay de sobra: Koda Kumi, Yaguchi Mari, Kago Ai, el luchador de Sumo que no me acuerdo como se llamaba, etc, etc.
Yo me pregunto y a la vez me contestó
Se equivoco? Sí.
Deberíamos dejarlo pasar? No porque sino puede llegar a creerse que puede hacer lo que quiera (ver caso Maradona).
Está bien el castigo? No, creo que es muy duro. Cancelarle contratos publicitarios y prohibirle continuar con su trabajo me parecen medidas extremas. Al fin y al cabo no mató a nadie ni nada por el estilo. Fué sólo un hecho del que nadie está excento y que además forma parte de su vida privada. Quién no se ha emborrachado alguna vez y ha hecho alguna locura?
Aquí en Argentina pasaría lo mismo que en España. Durante algunos días saldría en todos los programas de chimentos de la tv y en las revistas, pero nada mas que eso. Seguiría haciendo sus programas, seguiria teniendo sus fans y seguidores y quizás por el revuelo mediático hasta se haría mas famoso que antes.
Contraste de la sociedad japonesa y la argentina.
しょうがないな
訳:日本のことで一番気に入らないのはアイドルたちが間違いを起こしたらいけないという考え方です。彼は間違いを起こしました。だけど厳し過ぎる、誰も殺した訳でもないのに。ここアルゼンチンではワイドショーのネタになるだけで、本人は普通に芸能活動を続けます。
日本とアルゼンチンの社会の違いですね (アルゼンチン人、男性)
>>Javier,
Muchísimas gracias por el comentario. Así es, contraste de la sociedad argentina y japonesa … しょうがないですね
Un cordial saludo y gracias por la visita.
Primero decir que sólo conozco a SMAP de oídas del mundo de la JE (es su grupo más famoso o conocido) y el no-se-qué-le-ven Takuya Kimura pero vamos, no los sigo, así que no puedo juzgar si son malos cantantes o actores o lo que sea. Eso aparte.
No me parece nada bien lo que hizo el tal Tsuyoshi ese al que no conozco y no tengo ninguna opinión formada de él, andar desnudo como una cuba por ahí, sea o no una figura pública. No lo apruebo. Ni me parece justificable. Aparte es el ejemplo de tropecientos mil jóvenes japoneses que lo ven a diario. Entiendo que se le sancione, hay que hacerse responsable de las acciones de uno, y he leído el impacto que tendrá este tema económicamente. Así que lamento discrepar en lo de «no le hace daño a nadie». Si me permites por favor hago copy and paste de lo que pone en Japan Zone:
«Los medios han estado ocupados los últimos días analizando las consecuencias del arresto de Kusanagi Tsuyoshi. Algunos grandes números han sido puestos como estimación al coste que enfrentarán las compañías que tenían contratos con él. En el momento de su arresto tenía 7 contratos publicitarios, 8 programas de televisión y radio regulares, y una película para estrenar en septiembre. El columnista Himura Masaaki (59) dijo: «Con SMAP siendo probablemente de los talentos más top de Japón, Kusanagi sólo cobraría 50 millones de yenes por un anuncio. Como grupo, su sueldo sería entre 120 y 150 millones de yenes. Incluso un contrato musical da 50 millones de yenes como mínimo». Estima que el coste para la Johnny’s Jimusho sólo en términos de pérdidas de contratos y sueldos llegaría a los 420 millones de yenes. Pero además de eso, con el coste de los anuncios en posters, TV, revistas y periódicos, etcétera, esas compañías podrían enfrentarse a pérdidas de 500 millones de yenes, cada una. Así que la Johnny’s Jimusho podría fácilmente tener que enfrentarse con compensaciones a los espónsors, de unos 5 billones de yenes. Y por supuesto están también las descontentas cadenas de televisión y el efecto en las futuras ganancias. En total, parece que saldrá muy caro estar gritando en un parque desnudo. Mientras tanto las fans y los comentaristas han estado cuestionándose por qué la policía fue al apartamento de Kusanagi Tsuyoshi a buscar después del arresto. Como dio negativo en el test de drogas y el incidente tuvo lugar en otro sitio, esa búsqueda no debería haber sido parte de la investigación. El abogado Osawa Takayuki dijo: «Es muy inusual en un caso así. Como es una celebridad y el impacto del arresto es muy grande, puede que hayan decidido hacerlo sólo por si las moscas». Itakura Hiroshi, profesor de derecho de la Universidad Nihon, dijo: «La acusación de este caso puede que haya sido demasiado dura. Pero creo que lo soltarán pronto. Aunque lo acusen, debería enfrentarse a una fianza de menos de 300.000 yenes. Desde luego no creo que se enfrente a una condena de cárcel».
Así que como lees este caso no es como si una persona normal lo hiciera (que tampoco debe). Aparte afecta a la imagen de otros Johnny’s y sus trabajos. Y estamos en crisis. Un castigo público a una persona famosa que hace algo que no debe da el mensaje a la población de que cuando se hacen cosas malas hay consecuencias en mayor o menor medida. Que lo arrestasen en el lugar de los hechos mientras estuviera desnudo pegando gritos o cantando o lo que sea no me parece raro. Si mi vecino fuese a la plaza a gritar estando desnudo y bebido, la policía se lo llevaría, digo yo. Lo que no me parece normal es ir a buscarlo a su casa. Pero bueno.
Cuando eres famoso, no puedes pretender quedarte solo con la admiración de las chicas, el estilo que marcas en la moda y tus canciones, o lo que sea, tienes una responsabilidad para con toda esa gente que te admira y a la que decepcionas y das mal ejemplo. No se si me estoy explicando.
Pero todos estamos de acuerdo por lo que leo que se han tomado las cosas a la tremenda y que el ministro ese se ha pasado diez pueblos y no es quién para juzgar así que debería ser reprendido él y pedirle disculpas al cantante mínimo. Totalmente de acuerdo con tus palabras. Y para mí que nadie le ha dado vela en este entierro. Bravo por los japoneses que le han puesto en su sitio. Yo desde luego le diría a ese ministro cuatro cosas. Me cae fatal.
Y también entiendo la postura del “pobre chaval”. Veinte años de carrera y será recordado por ésto. Me ha dado pena en los vídeos que hay colgados de la rueda de prensa (hay que ver las preguntas tontas que hacen por favor). Me ha parecido desmedida la repercusión que ha tenido ésto hasta en medios internacionales.
No entiendo yo lo de los escándalos públicos en Japón por el tema del alcohol. Es decir que se lleguen a estos extremos. Ya he visto antes castigos a cantantes famosos (y me acuerdo todavía de la que se armó con Hiroki Uchi al que expulsaron de NewS por beber siendo menor de edad) y me parece exagerado. Me parece que ahí entra el morbo.
Ahora toca mencionar una de esas diferencias culturales que hay para entenderlo: Japón se distingue por ser un país donde la gente respeta las reglas y aquí vemos un ejemplo (sin importar de qué persona se trate). En España lo que pasaría es que saldría en todos los programas basura del corazón y causaría risa. Parece que aquí se premia a los famosetes que montan un escándalo y hacen dinero con eso. Generalizando podéis estar orgullosos de tener en la TV a gente respetable (al menos de cara al público) que da buen ejemplo y que se ganan el pan con el sudor de su frente (perdona pero la telebasura que hay aquí me saca de quicio). Pero bueno, no quiero ponerme a comparar España con Japón, no acabamos nunca. Je Je.
Dicen que ha salido hasta en la BBC. OMG.
Perdona por escribir tanto. Igual ya se ha dicho de todo sobre el tema.
Me ha parecido muy interesante tu entrada. Muchas gracias.
Ha salido en todas partes pero yo como no he tenido internet hasta ahora la he leído primero aquí.
Besos.
P.D.: No pretendo justificar con mis palabras para nada lo que dijo el ministro ese, que ya he dicho que me ha sentado también como una patada y estoy 100 % de acuerdo contigo, con ésto de que no me parece tampoco bien lo que ha hecho el cantante. Quiero decir simplemente que entiendo tanto la postura que ve la acción como algo grave (pero sin pasarse, vamos, que lo de «imperdonable» es algo del todo incomprensible) y la del «pobre chaval». Que me parece todo una exageración pero que tampoco debería el artista irse de rositas como si no hubiera roto un plato. Siento si no me explico.
Estaba preocupada no vaya a ser que se me malinterpretase.
Un saludo.
訳:確かにすごく悪いことをしたわけではないのですが、でも自分の立場を考えなければいけなかったと思います。裸で歩いてたら、逮捕されるのは当たり前だと思います。
大臣の発言がよくないです (スペイン人、女性)
>>Nina-chan,
Muchísimas gracias por el comentario. No te preocupes que nadie ha interpretado mal tus palabras, ni yo tampoco. Entiendo muy bien lo que dices. Perdona que no pueda traducir todo lo que dices en el comentario porque no tengo mucho tiempo para hacerlo.
Un fuerte abrazo y gracias.
Hola,
Me acorde del caso de koda kumi? fue ella? que la vetaron por unas declaraciones d ela maternidad.
No ha hecho nada malo el cantante……….tanto como para ser tan criticado, a cualquiera le pudo pasar.
Porque no meten a la carcel a todos los que se tomn fotos desnudos con spencer tunik??? son miles!!
Que los politicos se pongan a gobernar mejor y dejen de perjudicar a la gente.
Nora…..en México estamos en alerta por el virus de la influenza porcina, ya han muerto varias personas, que se sabe alla de esto?
Un abrazo
訳:確かに幸田来未の時も同じだったよね。草なぎさんはべつに悪いことをしたわけではないと思う。政治家はしっかり仕事をすればいいのに、人を非難しないで (メキシコ人、女性)
>>Coca,
Muchísimas gracias por el comentario.
Sobre la influenza porcina, todos los días salen en las noticias imágenes de los mexicanos con las mascarillas. Se están tomando medidas para que no llegue a Japón 🙁
Besos y cuídate, ¿eh?
en realidad a mi tampoco me gusta la musica del grupo ,pobre chico , despues de todo quien no a echo una burrada a causa del
alcohol ^ – ^
{{{Nora…..en México estamos en alerta por el virus de la influenza porcina, ya han muerto varias personas, que se sabe alla de esto?}}}
ahora no solo estamos en alerta, se suspendieron actividades en todo el pais
bastante grave
訳:このグループは好きじゃないけど、大げさすぎると思います。酒を飲んだらみんな一度はするんじゃないかしら (メキシコ人、女性)
>>diana,
Muchísimas gracias por el comentario.
Parcece que la situación en México es bastante grave, ¿no?
Un saludo y cuídate.
Hola Nora
Como siempre, los políticos creen que tienen todo el derecho de juzgar a las personas, y cuando una quiere decir algo sobre lo que ellos hacen, ellos siempre hacen las cosas bien y por el país… si como no…
Sin embargo hay que tener en cuenta que… «cuando se señala a una persona con un dedo, tres dedos estan señalando hacia tí»…
Un cordial saludo.
訳:政治家たちはいつも自分たちが正しいと思ってる人たちです、国のためだと言ってるけど・・・どうでしょうね (メキシコ人、女性)
>>Martha Yolanda,
Muchísimas gracias por el comentario.
Me ha gustado eso de «cuando se señala a una persona … «, muy bueno 😉
Un abrazo y cuídate de la influenza.
Hola de nuevo,
Pues al parecer todos los políticos del mundo estan cortados con la misma «tijera», culturas tan diferentes como es la nuestra (México) y la de Japón, lo unico que es igual en cualquier parte es la forma de ser de los políticos y sus absurdas declaraciones de moralidad, responsabilidad, imagen hacia el pueblo, etc.. cuando por debajo de la mesa se aprueban leyes que perjudican a millones de personas, ¿o ya nadie recuerda cuantas veces hemos visto a los diputados, senadores, representantes, etc, golpearse, empujarse, escupirse entre ellos como si se dedicaran a las peleas callejeras o como si eso fuera a solucionar algo?. En fin, tiene mucho que no tengo fe en que la política pueda cambiar.
Un abrazo y un beso Nora.
訳:どうやら文化が違っても、国が違っても政治家たちはどこも同じだ。ここメキシコも同じだ。変わるとは思わないけどね (メキシコ人、男性)
>>Marco,
Muchísimas gracias por el comentario. Yo también creo que todos están cortados con la misma tijera 😉
Un saludo y cuídate de la influenza.
Hola Nora
Es la primera vez que escribo en tu blog y me parece EXCELENTE!
En relación al tema de KUSANAGI TSUYOSHI, creo que hubo un exceso por parte de la policía en registrar su vivienda porque «el hecho de ser artista los llevaba a suponer que también consumía drogas».
No se puede tirar al tacho una impecable trayectoria artistica de varias décadas por un simple incidente que dicho sea de paso no afectó la integridad de alguna persona. Vivo en Tokyo y es frecuente que los fines de semana más de un salaryman pasado en copas se crea un cantante y empiece a lanzar chillidos que ni siquiera lo soportan los gatos.
Las personas parecen haber olvidado lo que ocurrió con HIGASHI SONOMANMA que tuvo sexo con una menor de edad y fue arrestado por provocar destrozos en la oficina del semanario Friday. Hoy es el gobernador de la prefectura de Miyazaki o FUKUDA YASUO quien luego de admitir que no había cumplido con aportar al sistema nacional de jubilación se convirtió en primer ministro de Japón.
Sobre el ministro HATOYAMA, pues no me sorprende porque todos los políticos son iguales y hablan cualquier cosa cuando ven una cámara de televisión aunque luego regresen con el rabo entre las piernas para pedir perdón.
Saludos cordiales
訳:草なぎさんの自宅捜索はやりすぎだと思う。傷つけられた人は一人もいないのに、それだけのことで二十年のキャリアに傷がつくというのはおかしい。
政治家ニついてはだから、ハトヤマの発言は別に珍しくはない (日本在住ペルー人、男性)
>>Peta,
Muchísimas gracias por el comentario y tus palabras. Me he pasado por tu blog por primera vez, y el tuyo sí que es excelente.
Un cordial saludo y «mata yashi» 🙂
Pingback: Influenza porcina: nivel 4 - 豚インフルエンザ・フェイズ4 en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ
En el Perú, y probablemente en otros lugares también, decimos que «Dios perdona el pecado pero no el escándalo». Hay personas que tienen mala reacción después de ingerir alcohol, y en el autocontrol está su responsabilidad. ¿Lo rescatable? Que se disculpó tan pronto como pudo.
Y respecto a las declaraciones del ministro, a lo mejor hubiera sido óptimo que simplemente anunciase la cancelación del uso de la imagen del artista para las campañas del gobierno. Quien esté libre de pecados que arroje la primera piedra.
Un besote Nora, Y qué pena que no pueda conocerte. Fue mi esposa quien me habló sobre su blog. Que Dios te bendiga.
訳:ペルーでは”神は罪を許すけど、スキャンダルは許さない»。酒に弱い人がいますので、自分でコントロールしなければならないと思う。でもよかったのは、すぐに誤ったこと。政治家について、CMを中止することだけ発表すればよかった。”欠点(罪)のない人は、最初に石をなげなさい(批判できる)”(これはスペイン語圏の諺です)(日本在住ペルー人、男性)
>>Julio,
Muchísimas gracias por el comentario.
Besos**
こんにちは、初めて投稿します。
日本人のコメントが少ないとのことで、書きました。
民主的に選ばれた政治家としては、「若いうちは、無理しがちだけれども、自分を失うほど飲んじゃだめだよ」とした大半の日本人が思う考え方で諭して欲しかったですね。
タレントの方は、彼をよく知る周りの友人がもう少し面倒を見ていたら、起きずに住んだかも知れません。
いずれにしても豚インフルエンザの脅威に比べたら一過性のもので、国民はすぐにわすれてしまうと思います。
それより、手洗いとうがいはまめにしましょう。
Traducción:
Sobre el político: hubiera sido mejor que dijera que está bien beber de vez en cuando y hacer «chorradas» cuando uno es joven, pero que no es bueno beber demasiado como para no acordarse de los actos, como pensamos casi todos los japoneses.
Sobre el cantante: no me explico por qué las personas que le acompañaron lo dejaron solo en ese estado.
De todos modos, con esto de la influenza porcina, creo que la mayoría se olvidará de este incidente.
Tenemos que lavarnos bien las manos.
>>y.k さん、
初めてのコメントありがとうございます。私もどうして一緒に飲んでたお友達がその状態で帰したのか、あるいはちゃんとお家まで送ってあげなかったのかと思います。
政治家の方は、まぁ、そういう人でしょう。
日本人からのコメント、とてもうれしかったです。本当にありがとうございました。
またいつでも遊びにいらしてください。
ノラさん
スペイン語で書けないので、日本語で書きます。草薙くんの失敗(あえて事件とは書きません)は、彼も普通の30代の若者であることが証明されたことだと思います。逮捕したり、口の軽い大臣が非難したり、トヨタをはじめ、彼が出ていたコマーシャルをキャンセルしたり、新聞で大きく取り上げたり、大騒ぎでしたが、十分に大人である、大臣や企業の要人や新聞社のえらいひとたちには、若い人を育てようという心はないのでしょうかね。多分自分達の利益が優先するのでしょう。もっとわるいことやずるいことをしている大人がたくさんいるのに。ノラさんのお陰で、日本国民だけではなく、世界中の人たちがこのことを知り、良く考えていますよ。メキシコ大好きな私としてはInfluenza porcinaはどうなるのでしょうか。メキシコの友人達はどうしているでしょうかと心配です。毎日、外から帰ったら、手淡い、うがいをしましょうね。 次回はスペイン語で書く努力をします。
Traducción:
Creo que Kusangi ha demostrado con eso que es un joven como cualquier otro, que también se puede equivocar.
Es una lástima que las personas mayores y con más experiencias que él que lo arrestaron, criticaron y suspendieron los anuncios, no hayan sido capaces de pensar en forma un poco más positiva sobre esa «equivocación». Será porque pensaron solo en sus intereses.
>>Ruko さん、
コメントありがとうございました。おっしゃる通りだと思います。もう少し見守ってあげてもよかったんじゃないかしらと思いましたけどね。記者会見は可哀想でしたね・・・
近いうちにまたお茶でもしましょう。ありがとうございました。
Hola Nora, estoy totalmente de acuerdo contigo, me parece mucho mas grave la forma de actuar del político que la del cantante, si bien entiendo que alguien pueda sentirse incomodo al ver a otra persona desnuda no creo que sea como para castigarlo tan duramente ni considerarlo de lo peor como dijo este hombre Hatoyama, el si que no tiene vergüenza.
Un abrazo.
訳:同感です。歌手の裸問題より政治家の発言の方がおかしいと思う。確かに全裸で歩くのは普通じゃないけど、逮捕するほどでもないと思う (アルゼンチン人、男性)
>>Roskotroff,
Muchísimas gracias por el comentario.
Un abrazo.
La reaccion del ministro va de acuerdo al resbalon del cantante de SMAP, lo digo por otro caso reciente por asi decirlo donde la cantante Ai Kago del famoso grupo Morning Musume se le fotografio fumando en un restaurante siendo ella menor de edad (de acuerdo a la ley de Japon) al publicarse en la revista FRIDAY esto acabo con la carrera de la cantante, incluso sus mismos fans la criticaron durisimo, cierto es que ella no debia estar fumando y ese fue su error mismo que se magnifico de tal manera que acabo con su carrera.
En el caso de el cantante pop ya no deberia extrañar la reaccion del ministro, lo curioso es que a Tsuyoshi si lo defendieron y a Ai no.(Quiza era mas imperdonable el tabaco en edad no permitida)
El politico jugo su papel, pero no hubo quien lo siguiera.
El cantante….patetico, mira que con el dinero que ganan y andar causando esas lastima en publico…
Aunque estuve en Japon hay cosas que todavia se me hacen curiosas.
Un saludo desde Mexico 🙂
訳:前にも加護愛の事件がありましたね、未成年なのにタバコを吸ってたとか。だけど、彼女のファンはほとんど何も言わなかったのに、草なぎの場合は世間全体が彼の見方になってる。全裸より未成年の喫煙のほうが重いのかな。大変だな、あんなに稼いでいたのに・・・(メキシコ人、男性)
>>Hikaru,
Muchísimas gracias por el comentario.
Sobre la diferencia entre Kusanagi y Kago Ai, debe ser por la «fama» que tiene ella, que no es muy buena que digamos, como casi todas las del grupo Morning Musume. Lo sé porque tengo amigos y familiares que están trabajando en ese mundo y conocen bien el tema 😉
Un cordial saludo y gracias por la visita.