Filtrando por la categoria 'Solidaridad' Página 2 de 2



Entrada especial 2 – 特別版 2

flor unajaponesaenjapon.com

Para nuestros queridos lectores de Chile

Quiero expresar mi sentimiento de solidaridad a través de este pequeño espacio, a todo el pueblo chileno y a todos los lectores que me vistan y comentan.

Espero y deseo de todo corazón que todos se encuentren bien.

El Instituto Meteorológico de Japón, acaba de anunciar que el tsunami más grande que llegó a la isla tras el terremoto de Chile se registró en el norte con una altura de casi un metro. La alerta continúa y es efectiva para toda la costa del Océano Pacífico, porque el segundo o tercer tsunami podría ser mayor.

No puedo hacer nada, pero mi corazón está con todos ustedes.

Con todo cariño …

Una japonesa en Japón

Los comentarios están cerrados

 

先日起きました「チリ地震」の被害者の方々、心からお見舞い申し上げます。このブログは、チリからの読者がたくさんいますので、皆さんが無事でいらっしゃいることを、心から祈っております。

津波警報が出されています日本の皆さんもお気をつけくださいませ。

コメントはオフにしてあります

. . .

Manifiesto de defensa de los derechos fundamentales de Internet – スペインでのインターネットの基本的な権利の制限反対へのマニフェスト

 Yo no soy española ni estoy viviendo en España, pero leyendo blogs de amigos (Aran y Alysu) y noticias por el internet, no me parece justo lo que está pasando en estos momentos en España.

No soy española y no estoy en España, por eso podría decir que no es mi (nuestro) problema, pero pienso que no es un problema solo de España porque puede pasar en cualquier parte del mundo, en Japón y aún en países democráticos (o que dicen ser democráticos).

Por eso, como una bloguera más, me uno al Manifiesto de defensa de los derechos fundamentales de Internet.

Copio y pego:

 

Ante la inclusión en el Anteproyecto de Ley de Economía sostenible de modificaciones legislativas que afectan al libre ejercicio de las libertades de expresión, información y el derecho de acceso a la cultura a través de Internet, los periodistas, bloggers, usuarios, profesionales y creadores de Internet manifestamos nuestra firme oposición al proyecto, y declaramos que:

  • Los derechos de autor no pueden situarse por encima de los derechos fundamentales de los ciudadanos, como el derecho a la privacidad, a la seguridad, a la presunción de inocencia, a la tutela judicial efectiva y a la libertad de expresión.
  • La suspensión de derechos fundamentales es y debe seguir siendo competencia exclusiva del poder judicial. Ni un cierre sin sentencia. Este anteproyecto, en contra de lo establecido en el artículo 20.5 de la Constitución, pone en manos de un órgano no judicial -un organismo dependiente del ministerio de Cultura-, la potestad de impedir a los ciudadanos españoles el acceso a cualquier página web.
  • La nueva legislación creará inseguridad jurídica en todo el sector tecnológico español, perjudicando uno de los pocos campos de desarrollo y futuro de nuestra economía, entorpeciendo la creación de empresas, introduciendo trabas a la libre competencia y ralentizando su proyección internacional.
  • La nueva legislación propuesta amenaza a los nuevos creadores y entorpece la creación cultural. Con Internet y los sucesivos avances tecnológicos se ha democratizado extraordinariamente la creación y emisión de contenidos de todo tipo, que ya no provienen prevalentemente de las industrias culturales tradicionales, sino de multitud de fuentes diferentes.
  • Los autores, como todos los trabajadores, tienen derecho a vivir de su trabajo con nuevas ideas creativas, modelos de negocio y actividades asociadas a sus creaciones. Intentar sostener con cambios legislativos a una industria obsoleta que no sabe adaptarse a este nuevo entorno no es ni justo ni realista. Si su modelo de negocio se basaba en el control de las copias de las obras y en Internet no es posible sin vulnerar derechos fundamentales, deberían buscar otro modelo.
  • Consideramos que las industrias culturales necesitan para sobrevivir alternativas modernas, eficaces, creíbles y asequibles y que se adecuen a los nuevos usos sociales, en lugar de limitaciones tan desproporcionadas como ineficaces para el fin que dicen perseguir.
  • Internet debe funcionar de forma libre y sin interferencias políticas auspiciadas por sectores que pretenden perpetuar obsoletos modelos de negocio e imposibilitar que el saber humano siga siendo libre.
  • Exigimos que el Gobierno garantice por ley la neutralidad de la Red en España, ante cualquier presión que pueda producirse, como marco para el desarrollo de una economía sostenible y realista de cara al futuro.
  • Proponemos una verdadera reforma del derecho de propiedad intelectual orientada a su fin: devolver a la sociedad el conocimiento, promover el dominio público y limitar los abusos de las entidades gestoras.
  • En democracia las leyes y sus modificaciones deben aprobarse tras el oportuno debate público y habiendo consultado previamente a todas las partes implicadas. No es de recibo que se realicen cambios legislativos que afectan a derechos fundamentales en una ley no orgánica y que versa sobre otra materia.

.

Muchísimas gracias por leerme.

.

スペイン政府は、インターネットの一部の検索サイト、ページへのアクセスなどブロックしようとしています。国家権力を使ってそういうことをしようとしています。ネットワークへの接続を制限することは、ネット界への前進ではなく後退です。これは、スペインだけの問題ではない、日本あるいは民主主義国家と呼ばれる国でも突然起こりうることだと思います。国家権力とはそういうものです。

ですから、私は一ブローガーとして、スペイン人ブローガー達、いろんなメディア、新聞記者たちのマニフェストに参加したいと思います。

これは国籍、国の問題ではないと思います。

最後まで読んでいただいて、ありがとうございました。

. . .

Por la sonrisa de los niños – 子供たちの笑顔のために (kodomotachi no egao no tameni)

.
Desde el 1 hasta el 26 de diciembre de todos los años se organiza en todo Japón, una campaña solidaria llamada Camapaña solidaria de fin de año (歳末助け合い運動 – saimatsu tasukeai undou) para ayudar a los necesitados. Por más pequeña que sea esa ayuda, con tan solo un granito de arena podemos ayudar a comprar por ejemplo una latita de leche en polvo.

El mes de diciembre es un mes de fiestas, y caminado por las calles y centros comerciales, podemos ver una cantidad enorme de adornos, luces de colores, árboles de Navidad … y los infaltables regalos de estas fechas. Como en Japón no tenemos la costumbre de los Reyes Magos, los niños piden sus regalos al Papá Noel. No estoy en contra de esta costumbre porque me gusta ver las sonrisas de los niños, pero hay niños en el mundo que no pueden sonreír …

.
.
La semana pasada, en un gran centro comercial de Tokyo me encontré con las tarjetitas de la foto de arriba. Eran muy pequeñas y venían con un adorno para colgar en el árbol de Navidad. El precio: 100 yenes.

.
Las tarjetitas tenían un mensaje (foto de arriba): los 100 yenes sirven para comprar 6 vacunas contra la poliomelitis. No lo pensé dos veces y compré un montón de tarjetitas con sus adornos para regalar a los niños del barrio y explicarles el motivo.

Viviendo en países en donde (casi) ya no hay poliomelitis ni niños desnutridos, nos olvidamos que en algún lugar del planeta hay millones de niños que no tienen futuro. Por eso pienso que es bueno que por lo menos una vez al año, esta campaña nos haga recordar que hay niños que no necesitan de un árbol de Navidad, que no necesitan una torta … solo necesitan una vacuna y un poco de leche, aunque en realidad tendríamos que recordarlo todos los días del año …

.
Las tarjetas y los adornos fueron diseñados por una pareja de japoneses que trabajan haciendo libros de cuentos y ropas para niños, y también dibujos para cajas de dulces como la foto de arriba.Todo el dinero de la venta de las tarjetas con los adornos diseñados por la pareja, serán donados al UNICEF.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

 .

12月1日から26日までが、「歳末助け合い運動」の期間です。

先週、ある大きなデパートで探し物をしてましたら、写真のようなオーナメント付きクリスマス・カードを見つけました。値段はたったの100円でした。裏を見たら、「売上金は財団法人日本ユニセフ協会を通じて、世界の発展途上国の子供たちの未来をサポートするため」、そして、「オーナメント一個の売り上げ金で、例えばポリオ経口ワクチン6回分相当が支援できます」と書いてありました。早速たくさん買って、近所に住むお友達の子供さんたちに説明をしながらプレゼントをしました。カードとオーナメントの絵は、「ツペラツペラ」という亀山達矢さんと中川敦子さんというユニットによるものです(ご夫婦)。絵本やイラストレーションを中心に、オリジナル布小物制作や影絵など幅広く活動中のお二人です。

普段何気なく元気に生きている私たちですが、年に一度こういうキャンペーンがあってもいいんじゃないかと思います。本当は毎日思わなければいけいないことでしょうけど・・・

クリスマス・トリー、クリスマス・ケーキより、元気で生きていくためのワクチンが必要な子供達がまだたくさん地球上にいることを忘れないようにしたいと思います。
子供たちの笑顔のために ・・・

今日は寒~ぃ一日でした。ご自愛くださいませ。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・

. . .

Influenza porcina: nivel 4 – 豚インフルエンザ・フェ-ズ4

                                 

.
Como todos ustedes sabrán por las noticias, la influenza porcina está causando problemas en México y varios países.

 La Organización Mundial de Salud (OMS) decidió elevar la alerta de esta epidemia al nivel 4 (de una escala del 1 al 6) que se caracteriza por la transmisión de una persona a otra, y puede provocar brotes en la sociedad.

Este blog tiene muchos lectores mexicanos y México es el tercer país después de España y Japón con el mayor número de visitantes, y personalmente tengo varios buenos amigos mexicanos.

Por eso, lamento mucho lo que están pasando los ciudadanos de México, y espero que se tomen las medidas necesarias para evitar su propagación.

El mayor de los problemas cuando suceden estas cosas, es el temor mundial que crece día a día creando miedo e incertidumbre.
Por eso, informémonos BIEN.

A veces, parecen exageradas las medidas que se toman, pero pienso que es mejor prevenir que curar.

Y para empezar, lavarse bien las manos y hacer gárgaras.

Agradecimiento:
Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Siempre me sorprende la buena calidad de comentarios que tengo en este blog, mejores que la entrada, es agradable leer lo que escriben, lo que piensan.
No pensé que en esa entrada dejaran tantos comentarios y buenos,  porque muchas personas ya habían hablado sobre el tema, por eso gracias por acercarse a comentar.
Hice la traducción de una parte de cada comentario al japonés para que los japoneses que no saben español sepan lo que piensan, y porque quiero que sepan también que nadie comenta por comentar, que todos comentan sabiendo el por qué de la entrada y por qué piensan así. Mi respuesta también la tienen debajo de cada comentario.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme y visitarme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima y cuídense, por favor …

WHO – 世界保健機構は今朝, メキシコから世界に広がっている豚インフルエンザを、警戒レベルフェ-ズ4に引き上げました。

このブログは、スペイン、日本に続いてメキシコの読者が三番目に多いのと、個人的に友達もいますので、ちょっと心配しおります。

こういうことが起こるとパニックになりやすいので、正しい情報と冷静な判断、そしてうがいと手洗い。最良のワクチンは正確な知識と情報です。

お知らせ:
「歌手と政治家」
の記事のコメントの一部に日本語の訳をつけました。時間があんまりなかったので少ししか翻訳出来ませんでしたが、興味のある方はお読みになってください。とてもいい意見ばかりですので、お時間のあるときにどうぞご覧になってください。日本人の意見がなかったのがちょっと残念でしたけど ・・・ 

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Solidaridad – 団結 (danketsu)

solidaridad danketsu 1

Entrada especial

Debido a una pequeña tormenta de pensamientos y sentimientos que pasaron por el blog, no tuve la oportunidad de expresar mis sentimientos de solidaridad a los habitantes de Birmania por el ciclón y a China por el terremoto.

Espero que el gobierno de Birmania permita el suministro de ayuda a los afectados y la entrada a los voluntarios extranjeros, y que en China puedan rescatar lo más pronto posible a los supervivientes que se encuentran entre los escombros.

Desde Japón, y como lo hice en esta ocasión y también en ésta, quiero enviar mis sentimientos de solidaridad a los habitantes de Birmania y China.

Una japonesa en Japón

.

Actualizado:
Artículos relacionados en:
*http://elpachinko.com/mis-reflexiones/las-catastrofes-naturales-se-ceban-con-asia/ 

*http://www.uchina.com.ar/2008/05/13/fuerte-terremoto-en-china-al-menos-10-mil-muertos/

.

小さな春の嵐がブログに居座ったため書くことが出来ませんでしたが、ミャンマーと中国にお見舞い申し上げます。

ミャンマー政府が一日も早く外国のボランティア部隊の入国を認めていただけたらと思っております。そして、中国の崩れた建物の下に生き埋めになっている人たちの救出が出来ますようにお祈りしております。地震国日本、そして毎年台風の被害に遭ってる日本・・・心からお見舞いを申し上げます。小さいけど心から元気を送りたい・・・

ありがとうございました。

. . .

Tibet Libre – 自由なチベット

.
Luchar por un Tibet libre es luchar también por la libertad de los países oprimidos que hay en el mundo.

Libertad y Paz en el mundo.

Me uno al manifiesto de los blogueros por un Tibet Libre.

*  Nihon mon amour
*  Sakura Tenshi

(Perdonen que hoy no pueda escribir mucho, la maquinita se está portando un poco mal… espero que la foto se pueda ver. Gracias)

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

チベットの自由と独立を支援するために・・・

ブログ仲間の呼びかけがありましたので、私も参加させていただきます。

世界の国々に平和と自由がありますように。

写真:beiryu2.exblog.jp

Desastres naturales – 自然災害 (shizen saigai)

solidaridad mexico peru japon unajaponesaenjapon.com
.
Esta semana en Japón (del 9 al 15 de noviembre) es la Semana de Prevención contra los Incendios de Otoño – 秋季火災予防週間 (shuki kasai yobou shuukan).

Durante la semana, el servicio de bomberos realiza diferentes actividades como simulacros de incendios, dando con esta campaña pública un buen conocimiento de seguridad contra los incendios, y para que tengamos siempre presente lo que puede ocurrir por un descuido.

No sé si todos sabrán sobre el incendio forestal que afectó el Sur de California, Estados Unidos, hace unas semanas por la severa sequía.

Pero no solo el fuego es nuestro enemigo. También el agua.

El estado mexicano de Tabasco, sufrió a fines de octubre una gran inundación, una de las peores de los últimos 50 años. Esta inundación ha afectado a más de un millón de personas y la capital de Tabasco, Villahermosa estuvo completamente inundada e incomunicada.

Y como hice una vez por los habitantes del Perú, hoy quiero hacer llegar mis palabras de solidaridad a los habitantes de Tabasco. Espero que los lectores que me visitan desde México se encuentren bien y sin problemas. Y para los habitantes de Tabasco, el deseo de ser fuertes y poder sobrevivir a esta tragedia. Mi corazón y el de los japoneses está con todos ustedes.

Solidaridad para los habitantes de Tabasco, México.

NOTA: más información, en el blog de nuestro amigo Perujin. y de nuestra amiga mexicana luz.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima entrada.

.

今週は「秋季全国火災予防運動」の週間です(9日~15日)。

先月末、アメリカ、カリフォルニアでは森林火災があったばかりです。 そして同じ週に、メキシコ・タバスコ州では、一週間にわたっておきた豪雨によるこうすいで、深刻な食料と水不足が生じてる。約50万人の家屋が被害にあって、犠牲者もでています。史上最悪の水災害だそうです。

火災予防週間と関係ないのですが、今日はタバスコ州の被害者のみなさん、そしていつもコメントを書いてくださっていますメキシコの読者たちに心からお見舞い申しあげます。

どうかみなさんが力をあわせて、これからも頑張って行けますように心からお祈りしております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・

. . .

Entrada especial – 特別版(とくべつばん-tokubetsuban)

solidaridad peru japon unajaponesaenjapon.com
.
Como todos sabrán, el 15 de agosto Perú sufrió un terremoto que dejó una herida muy profunda en los corazones de los peruanos.

Hoy quiero expresar mi sentimiento de solidaridad  a través de esta pantalla  a todos los peruanos que me visitan y a todos los que me leen. Mi corazón y el de los japoneses está con todos ustedes.

Con mi más sincero respeto y cariño,

nora, Una japonesa en Japón

.

ご存知のように今月の15日、ペルーで大変大きな地震がありました。このブログにはたくさんのペルー人の方がコメントを書いてくださっています。ブログの管理人として、いつもコメントと観覧していただいている方々に心からお見舞い申しあげます。

. . .