Filtrando por la categoria 'Matsuri' Página 2 de 3



Hinamatsuri 2011 – ひな祭り 2011

El 3 de marzo es el día del Hinamatsuri (ひなまつり), Festival de las muñecas.

Nuria y Yuna festejaron el primer Hinamatsuri en Japón con un grupo de mamás y bebés de la zona donde viven y lo pasaron super bien. Viendo las fotos, me di cuenta que las nacionalidades no estuvieron presentes, sólo había un grupo de mamás con sus bebés disfrutando de una pequeña tradición japonesa. Me alegro muchísimo por ellas, estoy muy contenta por esas nuevas amistades y por la forma en que Nuria va haciendo camino

Feliz día de las muñecas a todas las niñas y también a todas las que tienen ese corazón de niña :)

Para los interesados en el origen de esta fiesta:
Festival de las muñecas.

Para los interesados en saber un poco más:
Hina Matsuri

Y para los que quieren conocer la muñeca de nora:
Hinamatsuri 2010

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muñecas Hina de Lladró

.
.
.
Y dulces especiales de la fecha
.
.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

三月三日は楽しいひなまつりですね。スペイン人のお友達でヌリアさんと十ヶ月になるゆなちゃんは、先週、同じマンションに住むママ友達たちと「ひなまつりパーティ」をやったそうです。写真を拝見しましたけど、ヌリアさんの顔がとても素敵で、スペイン人でもなく、日本人でもなく、みなさんはただのママさんたちでした。本当に嬉しそうなヌリアさん、そして可愛い、可愛いゆなちゃん ・・・私はとても嬉しかったです。

スペインの高級陶器人形で有名な「リアドロ」のひな人形の写真を見つけましたので、皆さんにご紹介しました。オリジナルで素敵ですね。でも私は、小さくてもいいので、日本伝統のお人形が好きです。

楽しいひなまつりでありますように

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。今日は寒い一日でした。寒かったり、暑かったり、どうぞ風邪などひかないようにご自愛くださいませ。

良い一週間でありますように。
では、では ・・・

. . .

Festival de los ciruelos – 梅まつり (ume matsuri)

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Más vale un dulce que las flores :)  花よりだんご(笑)

.

El sábado le dieron de alta a mi cámara – que se encontraba internada en un hospital de cámaras digitales – y quedó como nueva :)

Ayer tuvimos un día maravilloso en Tokyo, después de dos días con un poco de nieve y frío. Por eso, aproveché ese maravilloso domingo con una agradable temperatura primaveral para ir a un festival de ciruelos y sacar un montón de fotos. Lo único que lamento, es no poder transmitir la fragancia de los ciruelos, y la serenidad que se respiraba en el parque.

Sobre la historia de los japoneses y el ciruelo:
Ciruelos en flor

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

調子が悪かったカメラが戻って来ましたので、日曜日、東京はとても良いお天気でしたので、梅まつりへ行って来ました。

青い空の下で一生懸命に咲いてた梅の花、可愛いつぼみ ・・・写真より何場合も素敵でした。花の香りをみなさんにお届けできなくて残念です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
明日の東京はまた雪みたいです。お気をつけてお出かけください。
良い一週間でありますように。ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Yokote Kamakura Matsuri – 横手かまくら祭り

El Festival de los Kamakura en Yokote (横手), prefectura de Akita, es una tradición que tiene unos 400 años.

El origen

Akita es una de las prefecturas que se caracteriza por sus intensas nevadas. Durante el invierno, los campesinos ponían ofrendas a los dioses sobre el campo de arroz cubierto de nieve para no tener problemas de agua durante el verano.

Las familias con niños pequeños, dejaban a los hijos dentro de una casa de nieve parecida a un iglú llamada Kamakura (かまくら), para que esperaran dentro sin pasar frío.

En la actualidad, se sigue haciendo este festival (15 y 16 de febrero) en la ciudad de Yokote (prefectura de Akita) y en algunas zonas de la prefectura de Niigata pero para diversión de los niños.

Se pueden ver a los niños del pueblo dentro de los iglúes, tostando mochis y ofreciendo el amazake, bebida hecha de arroz fermentado que no tiene alcohol, a los turistas que visitan el lugar.

El origen de la palabra Kamakura

Se dice que viene de la palabra Kamado, especie de cocina-horno del antiguo Japón, porque los iglúes se parecen a estas casas de nieve (foto de abajo).


Kamado – かまど
Otra de las versiones es que viene de la palabra Kamikura (神座), que significa Lugar de Dios, porque este festival estaba dedicado al Dios del Agua. Luego, con el tiempo se fue pronunciando Kamakura, que no tiene nada que ver con la ciudad de Kamakura (鎌倉)

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima.

 

.

横手かまくら祭りは、秋田県、新潟など日本の降雪地に伝わる小正月の伝統行事です。

「かまくら」の語源は、形が竈(かまど)に似ているから「竈蔵」であるとする説と、神の御在所「神座(かみくら)」からくるものである説などがあるそうです。

私は秋田にはまだ行ったことがないので、いつかこの時期に行ってみたいものです。2月15・16日、横手かまくら祭りの日程です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
早いもので明後日は立春ですね。ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Dondoyaki: Ceremonia del fuego – どんど焼き

.
El Dondoyaki (どんど焼き), es una ceremonia del fuego donde se queman en una fogata (hoguera), los adornos que se utilizaron durante el Año Nuevo, como los Kadomatsu, los Shimenawa, una especie de sogas trenzadas que se usan en los templos y puertas de las casas para alejar los malos espíritus, y los amuletos del pasado año.

La fecha
La ceremonia del Dondoyaki es una costumbre que se realiza en casi todo el país, desde la prefectura de Akita hasta la prefectura de Kagoshima, la mayoría el día 15 de enero, día del Pequeño Año Nuevo (en algunos lugares el 14 y también el 16).

Se hace normalmente en los campos, en la mayoría de los colegios y ayuntamientos, y en los grandes parques y plazas de los barrios.

El Dondoyaki
Como podrán ver en la foto de arriba, se construye una especie de casa llamada dondo-ya con cañas de bambú, pajas de arroz, pasto, hierbas chigaya como las que abundan en la prefectura de Chiba, y también hojas del cedro japonés.

.
El nombre
Según la prefectura, el pueblo, la zona y los dialectos, se le llama también dondon-yaki, saito-yaki, tondo, dondara-yaki … y más, pero no los pongo todos porque se van a marear.

El significado
Como expliqué en la entrada del Kadomatsu, se cree que en las ramas y en las hojas de los adornos, se encuentra el Toshigami (年神), el dios del Año Nuevo que baja para celebrar en cada hogar el nuevo año. Así como se recibe a los dioses poniendo ramas de árboles en las puertas o el kadomatsu en la entrada de los edificios, se queman esos adornos el día 15 para despedirlos. Se dice que los dioses hacen su camino de vuelta a medida que aumenta el humo. Antes de empezar la ceremonia, se purifica el lugar con un poquito de sal.

El significado del humo
Dicen que los dioses “suben” al cielo junto al humo de la fogata, algo parecido al humo del Obon. Es por eso que los que participan reciben ese humo divino para tener salud y felicidad, y juntan sus manos para desear lo mismo a los seres queridos.

.
La fogata, el humo y los mochis
Además del significado de despedir a los dioses, esta ceremonia era una buena ocasión para encontrarse con los vecinos, para hablar de las cosas de todos los días, y para desear un feliz año nuevo alrededor del fuego de la fogata, porque nuestros antepasados no tenían televisión, no había internet, no había teléfono y no vivían como vivimos ahora en tan poco espacio, todos juntitos.

Antes de que se apagara el fuego, preparaban los mochis (pasteles de arroz) ensartados en cañas de bambú para comer y desear un dulce año. Los hacían (y se hacen) de tres colores, con el mismo significado que el Festival de la muñecas.

.
.
Lo que está prohibido
Sólo se pueden quemar los adornos hechos con madera o papel, están prohibidos los de plástico y hay que sacarles los clavos y agujas antes de arrojarlos a la fogata.

Con la ceremonia del Dondoyaki y el Año Nuevo de las mujeres, terminan todos los eventos del Año Nuevo japonés.

Cada país tiene sus costumbres y tradiciones, todas importantes; para algunos serán las Navidades, para otros los Reyes, y para los japoneses el Año Nuevo. Lo importante, es desear lo mejor a las personas que queremos, y pienso que el significado de esta costumbre cumple su función.

.

Recuerdo que en Argentina también hacíamos una fogata , no estoy muy segura pero creo que era en junio, tal vez en el día del solsticio de invierno. En mi barrio se hacía en la esquina de mi casa pero no sé si todavía lo hacen. Quemábamos cosas que ya no necesitábamos y era muy divertido. Lo que más me gustaba era que nos reuníamos todos los del barrio … qué buenos recuerdos …

Sobre el Dondoyaki, pienso que a pesar de que esté prohibido el plástico, se contamina de alguna forma el ambiente. Pero pienso también, que pasa lo mismo con los eventos de los Reyes y las Navidades de algunos países. Lo ideal sería no quemar tantos adornos, mejor dicho … no comprar tantas cosas para después quemarlas; tal vez algún día podamos disfrutar de un Dondoyaki y otros eventos que existen en sus países sin contaminar nuestro planeta … o tal vez desaparezcan …

Lo que no me gustaría que desapareciera, es la ilusión y las miradas de asombro de los niños, tanto en sus países como en Japón. Todo depende de cómo lo explican los padres …

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

明日は「小正月」または「女正月」です。小豆粥を食べる日です。

そして、「どんど焼き」の日でもあります。地域によって、14日、16日に行われる場所もあります。

「どんど焼き」とは、小正月の行事で、正月のしめなわ、門松、書き初めなど、お正月の飾りを一か所にまとめて燃やす行事です。現在は北は秋田県、南は鹿児島県まで実施されてるそうです。高く上がる煙に乗って、神々は帰るというふうに考えられてます。そして、その煙を体に浴びて、健康と幸せを願うそうです。

場所によって呼び名は違います。どんどん焼き、どんどろ焼き、さいとう焼き、とんどなど・・・たくさんあります。

どんど焼きの火にあたりながら、団子を焼いて食べる、そして一年間健康で居られるように願う行事でもあります。細い竹にさしたお餅 ・・・美味しそうですね。お汁粉にもするのでしょうかね。

このどんど焼きは、環境問題を考えて、飾りの針金、釘、ビニールなどは外してから燃やすそうですが、本当は、あんまりたくさん買わないほうがいいんでしょうけどね。

皆さんの無病息災を願います。

これで、日本のお正月がやっと終わります。スペインでは、クリスマスが一番のイベントですので、一月六日に全てが終わります。なんで日本は私たちみたいなクリスマスの行事がないのか、不思議です ・・・と書いた人がいます。そういう考え方が不思議です(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
斎藤 佑樹君、頑張れるのかな ・・・あたたかく見守っていきたいと思います。
明日は雪かもしれませんので、どうぞご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、では ・・・

. . .

Ichô matsuri – いちょう祭り

.
El Ichô matsuri (いちょう祭り – Festival del Ginkgô), se celebra todos los años en el Jingû Gaien (神宮外苑)  en noviembre y diciembre. Este año es hasta el día 12 de este mes, desde las 10 de la mañana hasta las 4 y media de la tarde.

Es un matsuri en donde se venden artesanías de algunos lugares de Japón, frutas y verduras (más baratas que en los supermercados), y también hay puestos de comidas típicas no sólo de Japón sino también de Tailandia, Turquía y Brasil (creo que los países cambian según los días).

Estuve con una amiga la semana pasada, un día con una temperatura muy agradable y con mucho sol. Saqué muchas fotos y hoy les pongo algunas de ellas.

.
.
.

Batatas de la isla Tanegashima

Negi (cebolletas)

.

No sé para qué sirve pero me pareció gracioso, con corbata y todo :)

Manzanas que compré por 500 yenes

Sôki soba – soba de Okinawa

Ramen de Tailandia

Y después de comer, fuimos a dar un paseo bajo los árboles del Gingkô.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Los mocasines de nora :)

El viernes fue un día con muchísimo viento y muchísima lluvia. Los árboles de los ginkgo quedaron desnudos (foto de abajo). Lamentablemente ya no se pueden ver las hojas amarillas en los árboles como las fotos de hoy pero el festival sigue hasta el día 12; los que viven en Tokyo y están interesados en conocer el lugar, creo que vale la pena ir (mapa del lugar)

.

Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima.

.

先週お友達と神宮外苑の「いちょう祭り」へ行って来ました。とても良いお天気で、たくさんの人たちが見たり、食べたりしてました。写真のりんごは500円でしたので買いました。

ランチの後、いちょう並木を散歩しながらいろんな写真を撮りました。

金曜日の強風と雨で、残念ながら葉っぱは全部落ちてしまいました(最後の写真)。でも「いちょう祭り」は12日までありますので、興味のある方はぜひどうぞ。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
金曜日の気温は十二月と思えないものでした。
体調を崩さないように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Verano 2010 – 2010 夏 (nisenjyû natsu)

.
Este verano estuve paseando por muchos lugares y también estuve en varios Matsuris sacando fotos para el blog, pero no tuve tiempo para escribir y publicarlas.

Fueron días de mucho calor pero lo pasé muy bien. Espero que puedan disfrutar de las fotos.

Shinjuku Eisâ Matsuri 2010

Niños con el síndrome de Down. Me emocioné muchísimo al verlos bailar muy pero muy bien.

.

Fiesta argentina en el Parque Hibiya (estuve sólo quince minutos porque tuve que volver al trabajo)

.

Por mi barrio

Uvas


                                              ¡Muuuuac!

¿Qué es? ¿Qué es?

.

Matsuri de verano en el barrio de una amiga

.
.

(le pedí permiso para sacar la foto y publicarla)

¡Kawaiii !


    El Gato: ¡Oye! Pídeme permiso antes de sacar la foto, eeeehhh :P

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme, visitarme y comentar.
Hasta la próxima :)

.

今年の夏はいろんな所へ出かけました。たくさん写真も撮りましたが、それについて書くことも、載せることも出来なかったので、まとめて載せました。

2010新宿エイサー祭りでは、ダウン症の子供たちが一生懸命踊ってたことを見て、涙がでそうになりました(四番目の写真)。

近所の写真と、友人のところの夏まつりで可愛い子供たちを撮りました。最後の写真の猫クンですが、許可を撮らないで勝手にシャッターを押したのを気にいらなかったみたいで、私を睨んでます(笑)。

ものすごく暑かった今年の夏、想い出の写真を載せました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今日は夏みたいな一日でしたね。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Festival cultural de Japón・Okinawa en Argentina – アルゼンチンで日本・沖縄文化祭

(pinchar sobre la imagen para ver en grande)

2, 3, 4 y 9 Julio
Uchina Bunkasai – Festival Cultural de Japón-Okinawa en el Centro Okinawense

Exhibiciones y exposiciones de la cultura Japonesa-Okinawense.
Danzas japonesas, kimono, ceremonia de te, artes marciales, comidas, bandas y mucho más!

(Viernes 9 de Julio a las 12Hs)
El 9 de Julio haremos el Tradicional Locro en el Centro Okinawense
(Haga su reserva con anticipación. Entrada solo venta anticipada)

Festival Okiren 

Domingo 18 de Julio – 11:00 a 19:00 – en el Centro Okinawense

Animate a bailar la danza participativa. Nosotros nos encargamos de enseñarte los pasos típicos.
Habrá Patio de Comidas y Productos japoneses, show de Tambores y muchas sorpresas más!

Más información:

Centro Okinawense en la Argentina
San Juan 2651. Ciudad Autónoma de Buenos Aires – Argentina
Tel/Fax (+54 11) 4941-0546 (de 12hs a 19hs) -
okiren@sinectis.com.arwww.okiren.org.ar


Espero que lo puedan disfrutar
.
アルゼンチンでの「日本-沖縄文化祭」のお知らせです。

. . .

Hinamatsuri 2010 – ひなまつり 2010

Shiokumi ningyou – 汐汲み人形

El 3 de marzo es el día del Festival de las muñecas o Festival de las niñas, día en que la familia lo celebra para pedir que las niñas crezcan con salud y sean felices en el futuro. Tal como dice Nuria en su entrada,  se suelen colocar hermosos altares con unas muñecas que representan a la corte imperial del periodo Heian .
Sobre el origen y el significado, lo pueden leer aquí y también aquí.

El precio de estas muñecas es muy caro y son muy pocas las familias que pueden tener el lujo de disfrutar de un altar completo. Hay familias en que las muñecas se fueron transmitiendo de bisabuela, abuela, madre, hija … y son un verdadero tesoro, porque son muñecas fabricadas durante el período Edo.

Mis padres no me compraron ninguna muñeca para mi primer Hina matsuri, porque no tenían dinero para ese lujo, pero me regalaron mucho más que todo ese altar de muñecas y es algo que no se vende en ninguna parte.

Un mes antes de partir para la Argentina, un amigo chino de mi padre compañero de la Universidad, nos visitó y me regaló la muñeca de la foto de hoy. La muñeca se llama Shiokumi ningyou (汐汲み人形), y es una muñeca también del Hina matsuri que regalan los tíos, tías o amigos de la familia. Las muñecas que forman parte del altar principal de la corte del período Heian, es costumbre que las regalen los abuelos maternos, pero hay varias muñecas que se colocan alrededor del altar con diferentes nombres como la muñeca de hoy, que también tienen como significado proteger a la niña de la casa y desearle felicidad en su vida futura.

La muñeca Shiokumi, representa a las mujeres del perído Muromachi, ayudando a la familia en las salinas de las regiones costeras de la isla, época en que se empezó a fabricar sal en Japón. Las mujeres de esta época eran muy trabajadoras, es por eso que hay obras del Kabuki en donde aparecen las mujeres Shiokumi, y la muñeca de la foto está vestida como se ve en el teatro Kabuki.

Es la única muñeca relacionada con el Hina matsuri que tengo. Viajó conmigo de Japón a la Argentina, y regresó también conmigo a Japón.

El significado de la muñeca Shiokumi: para que las niñas crezcan con salud, sean felices y trabajadoras.

Todo el sentimiento del amigo de mi padre, todo el cariño y el amor que me regaló a través de esa muñeca, pienso transmitirlo a mis descendientes.

Para los interesados:

Hina Matsuri en el blog de Isabel

.

¡Fuerza y ánimo para nuestros amigos de Chile!

Más información aquí

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

明日は「ひなまつり」です。

今日の写真は、私が持ってます「汐汲み人形」です。今の若い方はご存じないかも知れませんが、室町時代、瀬戸内地方では、海水を塩田に運び上げて塩を作るようになりました。その塩田で、「潮水」を運ぶ女性の姿を歌舞伎化したのが、歌舞伎踊り「汐汲み」だそうです。

女の子が働き者になるように願い、この「汐汲み人形」をひな人形の両脇に置くようになりました。

私の初めてのひなまつりには、ひな人形はありませんでした。両親にはお金の余裕がなく、”余計なもの”(笑)はなにも買わない両親でした。しかし、ひな人形なしで育った私ですが、それ以上のものをやさしい両親からいっぱいいただきました。どのお店でも変えないものです。

アルゼンチンへ出発する一カ月前に、父親の大学の同期で、中国人のお友達から、この「汐汲み人形」をいただきました。”働き者になるように・・・”との願いだったんでしょう(笑)。

私が持っている唯一で大切な「ひな人形」 ・・・父親のお友達の愛情のこもったプレゼントを、同じ気持ちで未来へ伝えようと思っております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。今日は寒い寒い一日でした。それでも仕事へ行く前、ウォーキングしてきました(笑)。

ご自愛くださいませ。
良い一週間ででありますように。
では、また ・・・

. . .

Ciruelos en flor – 梅まつり (ume matsuri)

festival de los ciruelos ume matsuri tokyo japon
Antes de que se pongan en guerra los amantes de los gatos, los amantes de los perros y otros animales, los invito a un Hanami de Ciruelos en flor para olvidarnos un poco de los gustos de cada uno viendo las fotos que saqué hace unas semanas :)

Estuve en un parque de ciruelos un domingo de este mes, pero como no había muchas flores, me pasé otro día por el lugar antes de ir al trabajo. El segundo día estaba un poco nublado y con mucho frío, pero pude sacar un poco más de fotos. No soy una profesional, por eso lamento no poder presentarles muy buenas imágenes, pero las publico para que puedan ver que la primavera está llegando también a Japón.

Antiguamente, en la Era Nara (710 – 794) los japoneses hacían el Hanami de los Ciruelos, pero después las flores del Sakura fueron ganando a las flores del Ume, y a partir de la Era Edo (1603 – 1868) se hizo “oficial” el Hanami de los Sakura.

Los lectores que me siguen leyendo desde el año pasado, supongo que se acordarán que les hablé de la diferencia de las flores del Sakura y Ume. Los que tienen interés, lo pueden leer aquí.

festival de los ciruelos ume matsuri tokyo japon
.
festival de los ciruelos ume matsuri tokyo japon
.
festival de los ciruelos ume matsuri tokyo japon
.
festival de los ciruelos ume matsuri tokyo japon
.
festival de los ciruelos ume matsuri tokyo japon
.
festival de los ciruelos ume matsuri tokyo japon
.
festival de los ciruelos ume matsuri tokyo japon
.
festival de los ciruelos ume matsuri tokyo japon
.
Las fotos de abajo me las envió una amiga. El lugar es Yugawara (湯河原), prefectura de Kanagawa. Según ella, fue un día con mucho frío y lluvia, por eso podrán ver las flores de Ume con las gotas de la lluvia.

ciruelos ume yugawara japon
.
ciruelos ume yugawara japon
.
ciruelos ume yugawara japon
.
ciruelos ume yugawara japon
.
ciruelos ume yugawara japon
.

Espero que hayan podido disfrutar un poquito de las fotos.

Para los interesados:
Momo ・Ume ・Sakura - 桃 ・ 梅 ・ 桜

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

.

湯河原梅林と都内の某梅公園の写真です。お楽しみください。「猫の日」の記事では、たくさんのコメントにびっくりしました。「猫派」と「犬派」にわかれまして、動物愛好家の世界戦争になる前に、更新しなければと思いましたので、梅の写真を載せることにしました(笑)

花見のことですが、奈良時代ではお花見と言えば「梅」だったそうですが、江戸時代からは「桜」になったと書いてありました。面白いですね、どうして変わったんでしょう ・・・ 季節的に春が一番いいですよね・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
東京は春を思わせる一日でした。明日は雨見たいです。
ご自愛くださいませ。では、また ・・・

. . .

Festival de Nieve de Sapporo 2010 – さっぽろ雪祭り 2010 (sapporo yuki matsuri)

.
Como todos los años, se celebra en la ciudad de Sapporo, capital de la prefectura de Hokkaido  el Festival de Nieve de Sapporo (さっぽろ雪祭り- sapporo yuki matsuri) desde el 5 al 11 de febrero.

.
Los lectores que me visitan desde el comienzo habrán leído en mis entradas anteriores el origen de esta costumbre, pero para los nuevos lectores y para los que no tienen tiempo de leer mis antiguas entradas, copio y pego lo que escribí hace dos años.

Este Festival empezó en el año 1950, cuando unos estudiantes de la escuela secundaria hicieron esculturas de nieve en el Parque central de Sapporo (札幌大通り公園 – sapporo oodouri kouen). Era una época en que Japón se estaba recuperando de la Segunda Guerra Mundial, y ese acto animó al pueblo japonés. En el año 1955, los soldados de Auto Defensa de Japón, se sumaron a este evento, y comenzaron a participar con esculturas que tuvieron muchísimo éxito.
En el año 1972, este Festival se hizo un evento Internacional, gracias a los Juegos Olímpicos de Invierno, las primeras olimpíadas que se celebraban en Asia.

Parque central de Sapporo de día – 札幌大通り公園

Parque central de Sapporo de noche – 札幌大通り公園

.
.
.
.
.
.
.
.
Las fotos de hoy son de los años 2007, 2008 y 2009. Quise poner también algunas de este año pero no pude porque no quise “robar” imágenes sin permiso.

Y estas fotos son para que tengan una idea de cómo hacen las esculturas.

.
.
.

Actualizado: Belén de arena 2009 en las playas de las Islas de Gran Canaria, España (¡Gracias, ToNy81!)
(スペインの読者が送ってくださいましたグランカナリア諸島の砂で出来ているクリスマス風景)

.

Festival de Nieve de Sapporo 2008
Festival de Nieve de Sapporo 2009

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

.

「第61回-さっぽろ雪祭り」が始まりました。期間は2月5日から11日までで、国内外から200万人の観光客が訪れると予想されてます。私はまだ行ったことがないです。寒いのが苦手ですが、いつかは観に行きたいと思っております。

今日の写真は2007 ~ 2009のものです。今年の画像はお借りすることが出来ませんでした。というよりも、借りようと思えば無断で借りることが出来ましたけど、ちょっとね ・・・(笑)。でも、過去の素晴らしい雪の彫刻を皆さんに楽しんでいただけたらと思って載せました。

写真:さっぽろ公式サイトよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今日の東京は風が強くて、寒~~い一日でした。
♪春よこい、早く来い♪ ・・・と私の今の気持ちです。
ご自愛くださいませ。では、また ・・・

. . .