Sobre el origen, se dice que viene de China o Portugal. La primera vez que los japoneses probaron el Karintô, fue en el Período Nara a través de unos diplomáticos que regresaron de China. Al principio fue, como siempre, un dulce sólo para la aristocracia, después pasó a Edo y, a principios del Período Meji se empezó a vender en Asakusa.
El Karintô tradicional se parece a una … hmmm … pequeña salchicha (por no decir que se parece a «otra cosa» porque somos finolis, como dice Miguel-Maiku :P). La foto de arriba de la Wikipedia, es de un Karintô recubierto de azúcar moreno (黒砂糖 - kurozatô), pero también hay una variedad de karintos recubiertos de azúcar blanco, semillas de sésamo, yuzu, maní, almendras, matcha … y también de diversas formas.
El mes pasado me regalaron un montón de galletitas, y una de ellas son estas dos cajas de Karintô de Hokkaidô. Los redonditos están recubiertos de azúcar morado y semillas de sésamo, y los de la derecha están recubiertos de azúcar blanco.
Los de la derecha se parecen mucho a los que mi madre nos hacía cuando estábamos en Argentina.
Otro de los regalos fue un paquetito de Karintô en forma de trenza, pero el paquete dice en forma de hojas caídas (落葉 – ochiba)
Como dije al principio, también se dice que el origen de estas galletitas puede ser que sea Portugal. La razón es porque en el sur de España, hay un dulce frito típico en Andalucía que se come en Navidad o Semana Santa llamado Pestiño que se elabora también con harina, azúcar y la forma y el tamaño son variables como el Karintô. Tal vez no tenga nada que ver, tal vez sea una casualidad, o tal vez … algún misionero portugués o español lo haya traído de la península.
Me gustan mucho estos parecidos, me gusta mucho pensar que tenemos muchas cosas en común más de lo que pensamos 😉
.
Tengo muchas ganas de probar los Pestiños 🙂
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.
.
かりんとうが始めて日本に現れたのは、奈良時代の京都で上流階級だけが食べることができたそうです。たぶん遣唐使によって日本に入ったんじゃないかと言われてます。江戸時代には関東に広まり、明治の初めごろには東京の浅草で庶民の味として親しまれるようになったそうです。
もう一つの説によりますと、スペインのアンダルシア地方で「ペスティーニョ」というかりんとうそっくりのお菓子があるからです(最後の二つの写真)。この揚げ菓子はクリスマスとイースターの時期に食べる習慣だそうです。もしかしたら、カステラと同じように、当時のポルトガル人またはスペイン人の宣教師たちが日本に持ってきたかもしれませんね。
こういうお話と出会うと、みんな何処かで、何かで繋がれてるんだなと思います。
写真:ウイキペディア(一部)
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。今日の関東地方は暑かったですね。ニュースを見てましたら、チリ北部の鉱山の落盤事故の33人の救出開始が今週の水曜日だと聞いて喜んでおります。もう少し頑張っていただきたい・・・
ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、では・・・
. . .
Hola Nora,
Pues lo haré, lo haré, aunque me esperaré por un tiempo… los pestiños yo los tengo que acompañar con una gran vaso de agua, se te forma un pegote acaramelado en la boca que no para adelante… ni para atrás 😛 Creo que se dónde los pueden vender…
Gracias Nora, otro abrazo de regreso ;D
otra serie de faltas, quería decir, que no para, no que «para». Me esperaré un tiempo (es que digo la forma inglesa «for a time» y me lío con es español, está claro que el intensivo spanglish se acaba notando) porque acabo de ir a un sitio y no vi nada parecido a eso.
Ya se lo que pasa, en mi teclado falla esa tecla, jajajaja, ya puede «pasar». Siento, ensuciar la casa pero estoy notando mucho el usar un teclado distinto…
Eowyn,
Bueno, ya me dirás cómo son 😉
Otro abrazo.
ohh me recuerda a los «karinto» que hacía la novia de mi primo(en Argentina), sobre todo el de azúcar blanco. Aquí también he probado y son riquísimos, jejee…tomaranai 😛
alymar,
jajajaja … siiii , «tomaranai» 🙂
Abrazote.
Pingback: Nikkō / Cascada Kegon– 日光 / 華厳滝 « Nihon mon amour – 日本・モナムール
Ay!!! Qué recuerdos. No me acordaba de su nombre, pero al llerlo y ver la foto, lo he visto todo claro. En japón tuvimos unas clases de cocina y una vez preparamos karinto. Qué buenos!!!
nihonnippon,
Entonces ya sabes cómo se preparan. Me alegro de que te gusten los karintôs.
Un cordial saludo y gracias por el comentario.