Cerca de la puerta se encontraba una joven con el llavero de arriba colgado del bolso y cubriéndose la boca con un pañuelo. Me acerqué a ella y le cedí el asiento ante el asombro de los pasajeros que estaban alrededor.
Una señora me preguntó por qué le cedía el asiento a una chica joven y le expliqué porque llevaba el llavero de maternidad.
No sé cómo serán las muejres occidentales pero creo que las mujeres orientales no engordan tanto durante el embarazo. Este llavero se ideó hace tres años para hacer saber que tengo un bebé en la barriga (como dice literamente el llavero) aunque no se note todavía que están embarazadas.
Este llavero se puede conseguir en cualquier estación mostrando la libretita de maternidad, pero hay estaciones en las que no es necesario mostrarla. Y una vez que tienen a su hijo o hija, lo pueden guardar de recuerdo.
Como todos ustedes saben, la mayoría de los japoneses tienen «la mala costumbre» de no ceder el asiento, por eso este llavero me parece una buena idea sobre todo porque los primeros meses del embarazo además de ser muy importantes, se sienten síntomas de náuseas y algún malestar de estómago.
El día que cedí el asiento a esa chica, volví a casa muy contenta porque las personas que estaban alrededor me sonrieron y la señora que me hizo la pregunta me dijo Gracias por enseñármelo. No creo que con esto la situación cambie de un día a otro, pero quiero pensar que por lo menos es un paso hacia adelante.
El llavero de la foto de abajo, me lo regalaron en una de las estaciones de mi línea cuando les expliqué que quería comentarlo en el blog.
¡Ah! y por si acaso, no soy yo la que está embarazada
.
Sobre la entrada anterior:
Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior. No fue mi intención (ni la de mi madre) hacer una diferencia entre los que creen en Dios y los que no. Es como dice Ikusuki en su comentario. Mi madre nunca me lo explicó pero yo lo entendí como lo entendió el Tío Tosca. Con las pocas palabras que sabía del castellano, nombrar a Dios en ese momento era para hacerle saber que no estaba bien lo que hacía. Tal vez otra persona lo hubiera dicho de otra manera mejor que mi madre, pero a ella le salió del corazón, y seguramente quiso decirle que a pesar de que éramos extranjeros, éramos honrados y creo que fue por eso que mi abuelo no quiso cobrarle nada. No fue mi intención ofender a nadie con la entrada, solo quise contar una de las muchas anécdotas que tengo cuando estaba en Argentina, y perdonen que no lo haya podido contar mejor. Si alguien se sintió ofendido/a con mis palabras le pido mis sinceras disculpas.
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.
優先席のマークのおなかの大きな妊婦のマークが使われていますが、妊娠初期には外見から妊娠していることが分かりづらいことから、まわりからの理解が得られにくいという声が聞かれましたので、2006年3月に1661作品の中からこのマークが選ばれました。
先週、仕事から帰る電車のなかで、若い女性に席を譲りました。周りの人たちは不思議そうにみてました。そして一人の女性がどうして若いのに席を譲ったのと聞かれました。私は「妊娠しているから」と答えながら、マタニティーマークのことを教えました。まわりの人たちからのあぁ~という納得の声とその女性からの”教えてくれてありがとう”という言葉になんとなく嬉しくなりました。
外国の方と違って、日本人はあんまり席を譲らない”習慣”(?)を持ってるので、先週の電車の出来事が”どうぞ”と言えるきっかけになればいいなと思っております。妊婦だけじゃなくて、お年寄り、怪我されている方、などにもね(笑)
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・
. . .
No lo he visto todavía, pero sí, sabía que existía algo así, pero no lo he visto todavía…
Debe ser una buena idea, y creo haber escuchado por ahí que también hay otro tipo de gente que desea contar con algo similar… Personas con cierta discapacidad que por fuera no se nota, y que necesitan la comprensión de otras personas sobre su condición, por ejemplo.
訳: そういうものがあるとは知ってましたけど見たことがないです。いいアイディアだと思います。外から見れば普通だけど周りの理解が必要な人たちがいますので、その人たちのためにも似たようなものがあればという意見があります (日本人、男性)
>>759,
Tenés razón, sería bueno algo parecido para esas personas que necesitan la comprensión de otras … yo también lo experimenté una vez en el tren.
Saludos y gracias por el comentario.
Que buenisima idea, aqui, en España se suele engordar bastante en el embarazo, aunque es mas por la comida que por el hecho de estar embarazada, tengo muchos amigos extranjeros viviendo aqui y todos coinciden en que viviendo aqui suben muchos kilos, algunos porque la comida es muy rica y comen demasiado y otros porque comen cosas que no deben y en su pais no las tomaban jajaja. Besos Nora
訳: そうですね、こちらでは妊娠そのもので体重が増えるよりも、食べ物が美味しいので食べ過ぎて増える人が多い。妊娠している外国にお友達がそう言ってます (スペイン人、女性)
>>chati,
El problema de los países donde la comida es riquísima, ¿no?
Besos** y gracias por el comentario.
Hola Nora!!
Como han explicado en otros comentarios, en los autobuses de mi ciudad también existen plazas reservadas para embarazadas , ancianos, personas con problemas de movilidad, etc…, están claramente identificadas con pegatinas, también hay un espacio sin asientos reservado para las personas que usan silla de ruedas y las madres que suben con carritos de bebé, estos sitios incluso tienen cinturones de seguridad para sujetar los carros. Afortunadamente, todavía se ve a usuarios del bus cediendo el asiento a otros que más lo necesitan, aunque si es verdad también que no todo el mundo lo hace y deberían recordar que tienen que hacerlo, si no por educación sí por normativa legal.
Un abrazo.
Margo.
訳: 私が住んでるところでは席を譲る習慣がありますが、そうしない人たちもたしかにいます。バスでは優先席がありますし、車椅子とベビーカーのためのスペースもあります。礼儀正しいことだからではなく、規則だから席を譲らなければいけないと考えて欲しい (スペイン人、女性)
>> Margo,
En Japón también hay espacios reservados para las personas que usan sillas con ruedas y los carritos de bebé, y también hay asientos especiales con pegatinas para los mayores y embarazadas.
Un abrazo y gracias por el comentario.
Hola Nora
La verdad que al ver el titulo de la entrada me quede de piedra jejeje….
Si bien hace mucho que no tomo un transporte publico ya que uso la bicicleta o camino, me parece un ejemplo a seguir aunque seria mejor que salga de uno mismo como es tu caso y no dando el ejemplo aunque tambien sirve hace tiempo en otro blog sobre japon leia que las lineas del metro hay lugares especificos para discapacitados ademas de texto en braile para no videntes pero no hay lugares señalados para embarazadas es verdad.
Bueno nora hasta tu proxima entrada matane
訳: 誰かが譲ったからではなく、自分から積極的にやらなければ意味がない。ほかのブログで読んだことがありますが、日本では優先席があるそうですが、妊婦用の席がないみたいですね (男性)
>>Cesar,
En todos los trenes y autobuses hay asientos para los mayores y embarazadas con dibujitos.
Saludos y gracias por el comentario.
Hola, pues bueno, aca en Bolivia las mujeres suben de peso barbaro a los 3 meses ya se les nota y ni hablar del los ultimos dias que parece que fueran a «rebentar», jejeje pero la forma de actuar de las personas no es tan diferente en ese aspecto, hay (en la mayoria) casos en que los jovenes prefieren estar sentados al lado de sus novias que secer un haciento a alguien de mayor edad o en estado de embarazo, no puedo decir que soy del todo buena en ese aspecto, pero las veces que lo hice si me llenaron de una sensacion interna muy agradable…
Ese llavero es una idea grandiosa!!!
訳: ボリビアでは妊婦はすごく太ります。席を譲るに関してですが、日本とあんまり変わらないです。恋人同士が座っていたら、妊婦かお年寄りがきても彼は彼女から離れたくないので席を譲ったりしません (ボリビア人、女性)
>>kojana,
Muchísimas gracias por contarnos la situación en tu país.
Saludos.
Me parece una iniciativa genial lo del llavero. Muchas veces a la gente no se le nota el embarazo, o simplemente le da verguenza pedir un asiento, y parece que las buenas maneras se estan perdiendo.
Un beso muy grande nora!
pd: la «anecdota» de la tintoreria me ha gustado mucho, hay veces que la gente tiene mas cara que espalda.
訳: キーホルダーはとてもいいアイディアだと思います。妊娠初期はおなかが目立たないので、席を譲って欲しいとは言いにくいものでしょうね (スペイン人、女性)
>>abysalfire,
Muchísimas gracias por comprender lo que quise decir en mi entrada anterior.
Besitos**
Hola Nora!
En Japón pensais en todo!
De los metros/trenes de allí me fascinó la puntualidad exacta de cada tren, que se retrasaba cosa de segundos como mucho….eso y que hay marcas en el suelo del andén para hacer cola para entrar…aquí en España es una carrera de codazos cuando hay mucha gente (véase Fallas en Valencia >_<). AH!y que sin tener ni idea de japonés te aclaras perfectamente para ir a todas partes (con un poquito de ayuda local ^_^)
Un saludo!
訳: 日本人はいろんなことを考えますよね。日本へ行ったとき、びっくりしたのは電車の時間の正確さ、そしてホームにある搭乗口のマーク。スペインとは大違いです。そして日本語が分からなくても教えてくれので目的地までいけます (スペイン人、女性)
>>m4ri4,
Muchísimas gracias por la visita y el comentario.
Un saludo.
Hola, Nora,
como ya te han comentado otros lectores, en todas partes hay personas más y menos educadas. Yo ya cedía mi asiento cuando era jovencita pero después de pasar dos embarazos con problemas articulares, aún soy más consciente de la necesidad de ser solidarios. Y no sólo con las embarazadas; todos nos podemos encontrar con una discapacidad, temporal o permanente, en cualquier momento (Dios no lo quiera).
Como has comentado, hay ocasiones en las que el embarazo no se nota. Aún nos reimos mis amigas y yo de una anécdota: estando yo de siete meses, con una buena barriga que el abrigo de invierno disimulaba, una señora insistía en que yo podía pasar por una zona muy estrecha. Yo le decía que no y ella que sí. Hasta que me abrí el abrigo y le enseñé la tripa. Ni se había dado cuenta 😀
訳: 皆さんが言ったように、どの国でも譲る人と譲らない人がいます。私は若いときから席を譲ったりしましたが、二回の妊娠で関節の異常がありましたので、今はもっと積極的にやってます。目立たない人もいるのは確かです。あるとき、妊娠七ヶ月の私は、とても狭いところを通らなければいけないことがありました。私は無理だと思ってましたが、回りにいたある奥さんは大丈夫と言ってました。冬でコートを羽織ってましたので分からないかも知れないと思ってボタンをはずしておなかを見せたら納得しました (スペイン人、女性)
>>Sandra,
Muchísimas gracias por la anécdota, me imagino el susto de la señora cuando vio tu barriguita 🙂
Besos**
Me encanta lo del llavero, así que no he podido evitarlo y he hecho una mención en mi blog( http://www.mamadameteta.blogspot.com), espero no te moleste.
Me gusta mucho tu blog.
Saludos
訳: キーホルダーがとても気に入ったので自分のブログでも紹介しようと思います (スペイン人、女性)
>>Gloria,
No es molestia, al contrario, me alegro que te haya gustado. Muchísimas gracias.
Un saludo.
Bueno como muchos cuando vi el titulo del post me quede pensando unos segundos y dije, «mejor leo antes de pensar que es esto..»
Aqui en Argentina en el ceder el asiento es directamente una obligacion legal, el transporte publico tiene asientos especialmente señalados para ser usados por embarazadas, ancianos, o personas con problemas de movilidad, estos asientos pueden ser usados por cualquiera pero si una persona que califique para el beneficio ingresa deben ser cedidos de inmediato, la mayoria de la gente los cede de inmediato, a veces se hacen los dormidos pero basta un llamado de atencion del resto de los pasajeros para que el avergonzado infractor/a ceda el asiento, legalmente el conductor del autobus o el guarda si es un tren puede obligarlo usando la fuerza publica (lease policia) si la persona insiste en no ceder el asiento aunque jamas presencie tal evento. SI tengo amigos que jamas usan esos asientos porque les molesta tener que cederlos, lo cual considero terrible porque prefieren viajar incomodos que enfrentar la posibilidad de tener que ser solidarios…
Por ultimo el llavero me parece una buena idea, muchs veces me ha pasado de ver una mujer subir al autobus y no saber si esta embarazada en los primeros meses o simplemente un poco goridta…^_^
訳: アルゼンチンはでは席を譲ることは市民としての義務みたいなものです。必ず譲ります。もし寝たふりをしてたら、周りの乗客たちか運転手が気付くようになんとかします。それでも譲らなければ、電車の場合警察の出番です(アルゼンチンの場合は電車には必ず警察が乗ってます・・・いろんな意味で危険ですので)。そのキーホルダーはとてもいいアイディアだと思います。時々妊婦なのか、それともちょっと太目の女性なのか・・・分からないことがありますからね (アルゼンチン人、男性)
>>Jorge,
Me dio mucha risa la última frase, jajajaja … porque aquí pasa lo mismo. Es por eso que pensaron en hacer el llavero 😉
Un fuerte abrazo.
PD: hiciste bien en leer antes de pensar en eso
Es cierto que son raras las veces que un japones cede el asiento y no lo critico porque es parte de esta cultura pero si hago coraje cuando un latino o europeo no lo brinda. recuerdo que la primera y cada vez que se a dado la oportunidad de dar asiento, no solo a una senhora embarazada sino tambien algun anciano o discapacitado las personas al rededor te quedan mirando pero estoy seguro que entienden el mensaje.
Estuve leyendo varios de tus post anteriores ya que ultimamente ando alejado del mundo blogger y me detuve en aquel que pides que cuando Te COPIEN al menos citen la fuente; aunque te doy toda la razon lamentablemente eso ni tu, ni yo y ni un millon de blogger lo va a cambiar… te cuento un caso:
Un buen dia un amigo brasilero me llama y me da la direccion de un blog, no entendia el porque de su apuro para que lo visitara, vaya sorpresa la que me di. Era un blog en portugues y alli figuraba un texto mio pero traducido.
Tambien estan los blog que copian de wikipedia, de diarios y otras web y al final lo arman como un rompecabezas y lo presentan como si fuera un texto de investigacion y termina coincidiendo algunas frases con otros blog.
Como dices, lo ideal seria que todos pusieran la fuentes de donde tomaron cada dato y asi se evitarian problemas y generarnos malestares.
Un abrazo.
Saludos, aun desde Japon.
訳: 確かに日本人は席を譲るのを見たことがないです。それは日本の文化の一つだから批判はしません。だけどもし外国の方が席を譲らないようだったら必ず言います。席を譲った時はいつも不思議そうな目で見られますが、周りの人たちは僕のメッセージを分かってると思います (日本在住ペルー人、男性)
>>Javier,
Muchísimas gracias por el comentario.
Así que a tí también te han copiado tus artículos … qué mala que es la gente, si no cuesta nada pedir permiso, ¿no?
Saludos y gracias por seguir visitándome.
nory!!! siglos sin pasar x aki!! well xtrañe mucho tu blog el caso es k el cargador de la notebook se descompuso!! y ahora t hablo desde el ipod!! espero k hayas pasado una muy linda navidad aunk ya hace siglos de eso^^ me encanto tu entrada y ese llaverito… espero algun dia poder tenerlo, talvez no para mi si no para mi futura cuñada!! o x k no yo… es mi obscuro secretito, solo y es identico a su bella madre…. YO!!! al leer el titulo pense «dios la nory-san embarazada!!» pero lei de lo k se trataba y entendi k la noris aun no espera a norito-kun jejeje espero k estes bn!!! un beso. atte la desaparecida pero alfin da señales de vida ARY!!!
訳: キーホルダー気に入りました。義理の姉になる人にプレゼントしようかと思ってます (メキシコ人、女性)
>>ary,
Bienvenida otra vez, tanto tiempo sin verte por aquí 🙂
Gracias por el comentario.
Saludos de la noris sin el norito-kun
¡Hola! Yo ya venía a felicitarte, he he he.
Es muy buena idea eso del llavero, sería padre que se usara esa idea en otros países. Yo casi no engordé cuando nació mi peque, y me pasó que los primeros meses casi no me cedían el asiento. Fue hasta casi el final, que ya se veía la pancita, y aún así, curiosamente, fueron más mujeres que hombres quienes me cedían el asiento.
Saludos =)
訳: ほかの国でもこういうキーホルダーがあればいいですね。私は妊娠の時、あんまり目立たなかったので席を譲ってもらったことがほとんどないです。臨月が近づいてきたときおなかが少しでてきましたので、座れました。面白いのは、男性より女性に席を譲ってもらいました (メキシコ人、女性)
>>Yueni,
Muchísimas gracias por la visita y el comentario. Espero que ya te encuentres mejor. Animo, Yueni 🙂
Un abrazo.
Aquí en Colombia, bueno en mi ciudad es común que si sube una mujer embarazada se le cede puesto, o en las filas de los bancos se les hace pasar enseguida. Sin embargo éste trato preferencial por conciencia ciudadana…hace que personas pidan favores a ellas para agilizar sus propias diligencias. Claro que cuando se les da la prelación, no hacen faltan los señores y señoras que protesten.
Creo que Japón con su trato amable (mi madre viajo por todo suramerica y me contó maravillas del trato con los mochileros japoneses) debería primero aplicarlo en casa y con sus nacionales.
Saludos!
PD: Me asustaste con el título!
訳: コロンビアでは席を譲る習慣はあります。銀行とか長い列で待たなければいけないとき、お年寄りと妊婦は優先です。だけど、それを見て文句を言う人たちは必ずいますけどね (コロンビア人、男性)
>>Jahr,
Muchísimas gracias por el comentario. El título lo puse entre comillas, por eso no soy yo
Un abrazo.
Hola Nora, quisiera hacerte una pregunta. En un blog hay una entrada del Kasuga Taisha(no se si lo conoces). Es un santuario con dos capillas en las que se dejan tablas con dibujos una de tetas y otra con kimono para encontrar amor y fertilidad. Mi novia japonesa dice que no es asi. Tu sabes el significado? Perdona que el comentario no tenga nada que ver con la entrda. Aunque no comente siempre te leo porque se aprende mucho .Gracias
Saludos
Manu,
Sí, conozco el Kasuga Taisha y sé lo que quieres decir. Si no te importa lo voy a explicar en una entrada porque lo que se dice está un poco equivocado.
Un saludo y gracias por la visita y el comentario.
Nora, gracias por la visita en mi blog, que buen post, no conocia este sistema y me parece muy bueno. Sobre todo para las embarazadas, que por ahi les da verguenza pedir el asiento. En mi pais (Argentina) nos vendria barbaro este sistema ya que no son muy respetuosos a la hora de dar el asiento o ser gentiles con las personas mayores.
GRACIAS por compartir esta información!!
訳: とてもいいアイディアだと思います。妊娠してると、席を譲ってほしいと言うのはちょっと恥ずかしい時もありますよね。アルゼンチンではお年寄りには席を譲る人が少ないので、このキーホルダーはとてもうけると思います (アルゼンチン人、女性)
>>Antowedding,
Muchísimas gracias por la visita y el comentario. A ver si nos seguimos leyendo 😉
Un cordial saludo.
Detalle curioso como muchos de los que me llaman la atencion del Japon.
Cierto, lo noté viajando en la linea Yamanote, Tokyo metro, Joban etc. No se ceden asientos, se acostumbra uno que en su pais si se haga y aqui no, pero igual de curioso es ver a una mujer embarazada o a niños, no hay muchos a la vista.
Un saludo =)
訳: 面白いものですね。確かに、山手線、地下鉄、常磐線などでは席を譲る人はいませんでした。自分の国では習慣になってますので、そういう習慣がない国はちょっと不思議です (メキシコ人、男性)
>>Hikaru,
Muchísimas gracias por la visita y el comentario.
Un saludo.
HOLA NORA!!!
ESPERO SE ENCUENTRE MUY BIEN.
ES BUEN SISTEMA LO DEL LLAVERO… A PARTE ESTA BONITO *w*!!!!
LINDO GESTO QUE TUVISTE CON AQUELLA SEÑORA. ES BUENO SABER QUE TODAVIA EXISTEN PERSONAS ASÍ.
MUCHOS SALUDOS!!!!
CON CARIÑO.
SAKURA
訳: とてもいいアイディアだと思います。
>>Sakura,
Muchísimas gracias por la visita y el comentario.
Un codial saludo.
Hola Nora!
Esto te lo comento por lo que decis en la entrada de que «la mayoria de los japoneses tienen la mala costumbre de no ceder el asiento». Concuerdo con vos. En un tranvia de Kyoto me sucedio que, estando yo sentada, se subio una chica, no ya embarazada sino directamente con un nene (bastante grande, tendria por lo menos 3 anos) a upa. Al ver que nadie, pero nadie se levantaba (habia varios hombres sentados) me levante yo y le cedi el asiento. La chica pobre, me miro agradecida porque si bien note que las madres japonesas no esperan que les den el asiento deben sentirse cansadas como todo el mundo si tienen chicos a upa. Despues subio otra chica con un bebe, como yo no podia darle el asiento porque ya estaba parada finalmente se levanto alguien y se lo dio. Lo que me hizo pensar que es algo ironico que tengan en su idioma tantos niveles de keigo (que nos hacen estudiar en las clases de japones religiosamente) y sin embargo con este tipo de cosas, que «para mi» son basicas, el respeto se ve que tanto no lo tienen. En fin, no quiero que esto se tome como critica, es simplemente una reflexion mia.
Un abrazo y suerte
Gabriela
訳: 確かに日本では席を譲る人はいませんね。京都の電車のなかですが、私は座ってました。そしたら、若いお母さんが三才位の子供を抱っこしながら乗ってきました。だれも席を立とうとしなかったので、私が席を譲りました。そのあと、赤ちゃんを抱っこしたお母さんが乗って来ましたけど、しばらくだれも立ちませんでした。そのあと、誰かが席を譲りました。私は考えました。日本人はおかしい。日本語を勉強をするとき、私たちは敬語の大切さを習いますが、人間として一番大事なこと、相手思いやる気持ちを日本人は持ってないと思いました (イギリス在住アルゼンチン人、女性)
>>Gabriela,
Todo lo que vos decís es lo que yo también pienso de los japoneses, no todos pero de la mayoría, mucho keigo, senpai y no sé qué, pero les falta algo más importante que todos esos keigos 😉
Muchísimas gracias por tu punto de vista, y espero que los japoneses piensen un poco al leer tus palabras.
Un gran abrazo.
Hola de nuevo!!
Esta misma mañana, cuando vovía en el autobús. Un par de chicos de unos ventipocos años estaban sentados en lo asientos reservados. Subió entonces una pareja de ancianitos y los chicos parecía que no se iban a mover; pero entonces se miraron entre ellos y se levantaron diciéndole a la señora que se sentara y al señor también…
Un abrazo!!
訳: 今朝、バスの中で二十代の男の子たちが優先席に座ってました。そのあとお年寄りのご夫婦が乗ってきましたので、その子達が席を立たないと思ってましたが、お互いに目を合わせてからご夫婦に席を譲りました (スペイン人、女性)
>>Isabel,
¡¡Qué lindo, Isabel, qué lindo!! Gracias por comentarlo, me has dejado con una sonrisa …
Un abrazo.
Me parece que me habrá pasado como a todos, hasta que no he leído el post me he pensado que tú eras la embarazada. Yo conozco a alguien que sí lo está y no quiero señalar 😉
>> Pau,
Hmmm … ¿Quién?
Un saludo y gracias por el comentario.
Nora san, leyendo las respuestas, y respondiendo a la pregunta que le haces a Billy (siendo compatriotas), te puedo decir que no es raro que un «caballero» te seda el asiento en el bus, aunque no estes embarazada, no tengas tantos años o no andes cargando bebes y aunque no seas muy guapa. Claro que eso es cada vez más escazo, pero aún se hace…
Me sorprende que te sorprenda! Para mí es normal, y no hubiera pensado que fuese raro. Incluso cualquiera que vaya sentado en el bus se ofrece a llevar tus cosas si ve que pesa mucho… te parece raro? En japón no me ofrecería a llevarte la bolsa, porque seguro que causa desconfianza ante la falta de costumbre, cierto?
>> Nicte Kono,
Perdona que piense diferente, pero para mí ceder el asiento a una mujer tan solo por ser mujer … personalmente no me gusta, como tampoco me gusta que me abran la puerta (por ser mujer). He visto muchas hispanohablantes esperando delante de la puerta para que la pareja o el amigo se la abra y eso me parece ridículo. Nicté, creo que voy a escribir una entrada sobre ésto, me has hecho recordar varias cosas, gracias
Sobre eso de que te ofrecen llevarte tus cosas si pesan mucho, aquí en Tokyo se puede ver también … aunque nadie lo crea 😉
Un cordial saludo.
Hola Nora!!!!!!
Soy yo otra vez :P… aah! por un momento me fui con la finta del titulo de la entrada XD jejeje, siempre que vengo por aquí me sorprendes norita! jaja…
pues por acá como mencionan en otros comentarios mas arriba, también suele ser normal (y digo suele, porque ya vez que de todo pasa, desde que la gente se haga la dormida para no cerder el asiento y asi) que se les ceda el asiento a mujeres embarazadas, con niños, personas mayores, y también aunque raras veces lo he visto a chicas jóvenes que no están embarazadas…
acerca del llavero, me parece muy buena idea ^^, ójala que sea de ayuda :)…
ah! y por aquí por lo que he visto a la mayoría de las mujeres se les nota mucho el embarazo… mmm me acordé de mi mamá con esto último (lo pude ver cuando se embarazó de mis dos hermanos), imaginate nadamás que los tres fuimos cesáreas al parecer porque estábamos enormes jaja xD…
bueno, ya después de tanto cabilar y cabilar, me paso a retirar…
Cuídate mucho Nora!!
Un besitoo! ^^
訳: キーホルダーはとてもいいアイディアだと思います。メキシコでは妊娠すると結構目立ちますね (メキシコ人、女性)
>>Ivon,
¡Cuánto tiempo sin verte por aquí! Me alegro que estés bien.
Un abrazo y gracias por el comentario.
Hola Nora! Hacia un monton que no pasaba a visitarte!
Y poniendome al dia encuentro esta entrada, casi me caigo de espaldas! jajaja
Le voy a mandar el link (a este post) a mi hermana que esta embarazada
Saludos!
Manu-glgl,
jajajajajaja … ¿te asustaste?
Un cordial saludo para vos y tu hermana.
la verdad se me hace una iniciativa bastante original y muy buena
es verdad que las japonesas no engordan tanto como las latinas, pero cuando hay alguna chica de este lado que esta embarazada y era muy delgadita, al principio puede haber confuciones, alguna vez me paso que le ofreci el asiento a una chica que se subio al autobus, y esta chica se enojo, indigno y ofendio, porque ella no estaba embarazada, pero juro que lo parecia, desde ese dia, no me siento con la confianza de poder distinguir cuando lo estan y cuando no, asi que a menos que sea demasiado notorio no lo hago, pero si hubiera algo asi como ese llavero, seria todo mas sencillo ….. ademas de que uno podria estar al pendiente de estas chicas, por si se desmayan o tienen algun malestar.
En mexico en especifico en mi ciudad, guadalajara, los chicos aun tienen una buena cultura del «ceder el asiento», pero, cada vez los requerimientos son mas altos para ofreserlo, y es que hay de todo tipo de mujeres, pero en especifico, a la hora de los colectivos, se convierten en fieras, hoy en dia si los chicos no ven que llevan bultos pesados, estan embarazadas, llevan un bebe en brazos o las señoras son realmente mayores, no ceden el asiento, y es que un tiempo, las señoras de 35 a 45 años, que no traian ningun inconveniente para ir paradas, presionaban a los muchachos (que muchas muchas veces vienen super cansados del trabajo, muchos de ellos vienen hasta dormidos de lo agotados que estan) para que les sedieran los lugares, eso si, no importa la edad que tengas, ni nada, si todos al mismo tiempo quieren subirse al autobus, los hombres siempre dejan subir primero a las mujeres, pero eso es aqui en guadalajara, en la ciudad de mexico ya es, mas bien, raro ver algo asi, y mira que vivi durante 23 años de mi vida ^^
samma,
jajajaja … tu comentario me hizo reír porque en Japón pasa lo mismo y a mí también me pasó, eso de ceder el asiento y que la chica se enoje porque no estaba embarazada
Un saludo y muchísimas gracias por la visita.
Pingback: El blog de Ikusuki.com! » Blog Archive » La ikubiblia
Vaya!! nunca termino de sorprenderme con estas cosas, mientras mas leo acerca de las pequeñas cosas curiosas de japón, más me convenzo de que no me alcanzaría la vida para terminar de verlo todo, y la verdad que pensandolo si que resulta muy útil ese llavero. Siempre es placentero saber y conocer algo más. Saludos a todos 🙂
Kai,
Cada día aprendemos algo nuevo 🙂
Un cordial saludo y gracias por la visita.
Pingback: おなかに赤ちゃんがいます « Nihon mon amour – 日本・モナムール
Mientras en España lo normal en un embarazo es que se cojan unos 9 Kg (para luego nacer un bebe de unos 3Kg de media) en Japón son 4 Kg (para luego nacer un bebé de 1,5Kg de media), a lo mejor eso para una japonesa es mucha barriga, pero yo no creo que se les note tanto sobre todo si es invierno y llevan ropa más ancha, con lo que el llavero tiene mucho sentido.
ulukai,
Según personas que conozco, en Japón son 8 kilos de los cuales 3 son del bebé. Son muy pocas las mujeres con más de 8 kilos durante el embarazo.
Un cordial saludo y gracias por la visita.
No tienes porque disculparte ya lo sabes cada quien lo entiende como quiere comadre darle gusto a nadie nada mas a uno, sobre el asiento aquí como hombres hay que hacerlo aunque no este embarazada bueno muy pocos hacemos eso comadre la verdad jajajaja no debería de ser así pero bueno sobre el llavero esta muy bien eso eso si debería de ser en todos lados.
PEIN::,
Pienso que si una mujer no está embarazada y no es una abuelita, no tienes por qué ceder el asiento. Las mujeres no somos tan débiles 😛
Saludos de tu comadre.
Te apuesto una pera jajajaja a que aguanto mas yo que tuuuuu faciiil mente en todo ehh en general 😉 muajajaajajajajajjjjjaaaaaaaaaaaaaaaa
PEIN::,
Dos peras y gano yo muahahahaha
Saludos de tu comadre.
Hola Nora,
Ya se que este post es de ya hace unos meses pero quería comentarte que gracias a esto durante mi reciente viaje a Japón(del 01 al 16 de noviembre) pedí uno de estos llaveros es la estación de Shibuya y funciona :D, en varias ocasiones chicas y chicos me cedieron el asiento…una amiga japonesa allí también está embarazada y me sorpendió que me dijera que no lo lleva porque no le gusta el dibujito y tampoco le parece necesario tener que identificarse como embarazada :S…Me encantó volver a Japón, era mi 3er viaje…mis amigos se rien porque les digo que fue nuestro viaje de Babymoon (estoy esperando una nena).Lamentablemente una de las cosas que más nos apetecía ver era Yakushima y por mi estado nos recomendaron de no ir porque me iba a cansar mucho …Saludos.
Yenicey,
Me alegro de que el llavero haya funcionado. Espero que la próxima vez puedas visitar Yakushima.
Muchas gracias por la visita y el comentario.
bueno aqui en america engordan de una manera extrema, pero se nota solo en la panza y no tooodo el tronco del cuerpo (torax – pecho – estomago), y suelo hacer lo mismo que tu cuando voy en el metro de camino o regresando de la prepa (si es que siquiera alcanzo asiento xD en las mañanas parece el de tokyo)
Alexis,
Eres un chico muuuy bueno 😉
Un cordial saludo.
No conocía lo del llavero, podrían hacerlo internacional. Aquí pasa que a veces cuando le cedes tu asiento a un anciano/a va y se ofende, me pasó una vez, pero la mayoría son agradecidos 😛
Pd: entonces si lo llevas siempre te cederán el asiento, incluso se ofrecerán para que te sientes sobre sus espaldas cuando no haya asiento (bien pensado Nora )
Duy,
Tengo entendido que en Londres tienen algo parecido. Y en Japón también pasa eso de que algunas veces los ancianos se ofenden cuando les cedes el asiento 😛
Un abrazo.