Premio Akutagawa 2008 – 芥川賞 2008

.
Ayer 15 de julio, una escritora china residente en Japón, obtuvo el Premio Akutagawa 2008, premio de Literatura con más prestigio en Japón.

Es la primera vez que se otorga este premio a una escritora cuyo idioma natal no es el japonés.

Yang Li de 44 años, nació en Harbin (China) y vino a Japón en el año 1987.
Su novela «Toki ga nijimu asa» (時が滲む朝), «Morning when time bleeds» escrita en japonés, relata la vida de un joven estudiante durante y después de las Protestas de la Plaza de Tiananmen en 1898  1989 por parte de estudiantes e intelectuales.

Según ella, 「los seres humanos nos damos cuenta del verdadero significado de nuestras experiencias a través del tiempo, y es por eso que quise poner en el título la palabra «tiempo»」

El protagonista de la novela, es un joven idealista chino que vivió en la época de la tragedia, trasladándose después a Japón donde se casa, y cuenta sobre lo que fue de su vida después de los días de las Protestas.

Una novela interesante para leer…

El Premio Akutagawa, es nombrado así en honor al escritor Ryunosuke Akutagawa. Se otorga dos veces al año (enero y julio) a la mejor obra literaria publicada por un autor nuevo o en crecimiento. El ganador recibe un reloj de bolsillo y un premio en efectivo de un millón de yenes. (Fuente: Wikipedia)

Gracias Yoake y Nuria por la corrección… y eso que lo leí cinco veces 😳

.

Muchísimas gracias por las preguntas que me dejaron en la entrada anterior. Veo que algunas son un poco difíciles de entender, pero voy a hacer lo posible para explicarles el significado de esas preguntas. No sé si las podrán responder… espero que sí. Las respuestas las voy a publicar en unas próximas entradas, por eso les pido paciencia y un poquito de tiempo.

Las preguntas que me dejaron a mí, las voy a contestar en una NorapediA.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

第139回芥川賞の選考会が15日、中国人のヤン・イーさんの「時が滲む朝」が選ばれた。

ヤンさんは22歳で来日したから日本語を学んでおり、日本語を母国語としない外国人の受賞は芥川賞73年の歴史で初めてだそうです。

ヤンさんは「とても感激しています。この小説にはいろんな思いがあります」「人生のさまざまな体験は”時”の経過によって、その真の意味が見えてくることがあります。タイトルに”時”という言葉を入れた理由はそこにあります」とおっしゃっております。なんとなく分かるような気がします・・・

本当におめでとうございます。こういうニュースを聞くと、気持ちいいですよね(笑)

写真:時事通信
資料:朝日新聞、産経新聞

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
暑い毎日が続いておりますが、ご自愛くださいませ。
では、また・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Cultura, Japón, Libros, Literatura, Sociedad. Guarda el enlace permanente.

43 respuestas a Premio Akutagawa 2008 – 芥川賞 2008

  1. Yoake dice:

    Solo una cosilla, lo de Tiananmen fue en 1989, no en 1898. Te habrán bailado los números ;).

    A ver si alguna editorial se anima y publica el libro en español.

    Besos.

  2. Eduardo dice:

    nora quiero compartir un comentario de un libro muy interesante aqui en venezuela pocos lo conocemos o solo los que nos interesa la cultura oriental el editor comenta lo siguiente.

    ´´El libro “Lazos entre madre e hijos” fue escrito por la Prof. Miyuki Hirabayashi como regalo de bodas para su hija Mai cuando se casó en el Japón. Narra episodios de su vida en Venezuela e ilustra su esfuerzo y dedicación a sus tres hijos pequeños y destaca la importancia de los lazos de la familia.

    Consideramos que el libro servirá de gran utilidad a estudiantes del idioma Japonés. Consta de tres partes:

    – Versión original en japonés con furigana para facilitar su lectura
    – Traducción al español
    – Glosario: Hiragana – Kanji – Español

    Las estudiantes Consuelo Gonzalez, Lidia Da Silva y Raquel Yaker Alazrachi trabajaron bajo la supervisión de la Prof. Miyuki Hirabayashi durante un año en la introducción del furigana, elaboración del glosario y traducción al español´´

    Palabras del Excmo. Sr. Yasuo Matsui, Embajador del Japón, en la ocasión de publicarse el libro “Lazos entre madre e hijos” de la Prof. Miyuki Hirabayashi

    En 1986, la Profesora Miyuki Hirabayashi asumió el cargo de docente del Curso de Idioma Japonés de la Embajada del Japón, actualmente Curso de la Asociación Japonesa de Caracas, y desde entonces, durante más de 20 años, ha venido enseñando el idioma japonés a muchos venezolanos. Su entusiasta forma de enseñar y su devoción como educadora, han permitido que dicho curso se desarrolle a tal punto de convertirse en el más numeroso de Venezuela. Además, podemos afirmar que por su importancia, este curso es una referencia para todas las actividades educativas del idioma japonés en el país. El esfuerzo realizado por la Prof. Hirabayashi en la difusión del idioma japonés, es verdaderamente destacable. Así mismo, el trabajo de la Prof. Hirabayashi no solamente se ha limitado a la enseñanza del idioma, sino también, ha presentado y difundido activamente la cultura japonesa. Su contribución a la formación de venezolanos amigos y conocedores del Japón, es de suma importancia. El Ministro de Relaciones Exteriores del Japón, Sr. Taro Aso, reconoció el notable mérito de la Prof. Miyuki Hirabayashi, y por este motivo, el 10 de julio del 2006, le otorgó el galardón “Reconocimiento del Canciller”. Con la certeza de que este libro “Lazos entre madre e hijos” escrito por la Prof. Miyuki Hirabayashi, contribuirá al fortalecimiento de la amistad entre Japón y Venezuela, deseo expresarle a nuestra estimada profesora, mis votos de crecimiento profesional, personal y de felicidad.

    Yasuo Matsui
    Embajador Extraordinario
    y Plenipotenciario
    del Japón en Venezuela

    te dejo el enlace para que veas algunos fragmentos del libro
    http://www.yakerpublishing.com/beta3/es/palabras_editor.html

    saludos, y acuerdate si tienen preguntas sobre venezuela y nuestra forma de vida con mucho gusto buscare la forma de comunicarlo a ti y tus estudiantes, por cierto que opinan en japon sobre la miss universe venezolana, que gano en vietnam

  3. Nuria dice:

    Muy interesante, especialmente por el dato de que ella no es japonesa. Me parece estupendo que escritores estranjeros tengan también oportunidad de ganar premios literarios en lengua japonesa. Habrá traducción al español de esta obra?
    Besos**
    Nota: Te iba a decir lo del año de las protestas de la plaza de Tian’anmen (en realidad en 1989) pero ya te lo dijeron. Un error de tecleo 😉

  4. Nuria dice:

    extranjeros*** (error de tecleo también)

  5. cosarara dice:

    me gusta el detalle del reloj de bolsillo, resulta mucho mas original y util que e l tipico trofeo deforme :3

  6. Karla dice:

    Me agrada la sonrisa de la escritora, es una sonrisa de plena felicidad.

    =D

  7. 保瀬 dice:

    La cultura. Siempre abriendo caminos y tendiendo puentes.

  8. ary dice:

    se ve interesante el libro
    ojala pueda conseguirlo
    con eso de que aqui
    en mexico no sacan
    nada bueno hehehe
    un besiiiito
    que tngas lindo dia

  9. NúVoL dice:

    Tiene toda la razón del mundo! Con el tiempo, maduramos en todos los sentidos. El tiempo te enseña a ver «realmente» las situaciones vividas.

    A ver si encuentro el libro….

  10. Al dice:

    Hace poco que he empezado en este mundo cibernetico de los blogs y ando mas despistado que un pulpo en un garaje. Pero en fin hace unos días encontré tu blog y me ha parecido tan interesante que me he quedado 🙂
    Me parece que será de lectura obligatoria.

    Solo como cuestión merameramente económica y por si algún lector Europeo no lo sabe, el premio al cambio son unos 6.000 € aproximadamente que no esta nada mal.

    Solo me queda dar la enhorabuena a la escritora por el premio y a ti Nora por tu fantástico blog .

    Saludos desde España, Al.

  11. Irial dice:

    ¡Muchas felicidades a la escritora!

    Me ha venido a la mente el Premio Planeta, un premio que otorga la Editorial Planeta cada año a las novelas.

    ¡Saludos!

  12. Sí sí, el Premio Planeta dice, creo que no hay punto de comparación, el Premio Planeta está custodiado por un batiburrillo de socialistas y progresistas, todo está vendido de antemano. Aunque es una entidad privada, puede hacer lo que quieran 🙂

    Gracias por la entrada, nos vemos!!

  13. Jahr dice:

    Interesante que una extranjera halla ganado el premio. Es muy paradojico la palabra «tiempo», algo que tenemos pero a la vez nos hace falta, algo que queremos adelantar pero a la vez retroceder, que queremos pausar pero que a la vez necesitamos. Sin embargo con el tiempo las verdades salen a luz, los erros se vuelven visibles y todo se ve con ojos diferentes.

    Saludos Nora un abrazo!

  14. pues mira si se puede usar un libro para abrir fronteras, aunque si ella ha sido la primera el libro tiene que estar muy bien. ¿Alguien sabe algo sobre posibles traducciones? ^^
    Un saludo Nora!!!

  15. Sergio dice:

    Me siento timidamente identificado con esta entrada. Soy «escritor», esencialmente de poesia, pero trabajo en 2 obras que quizas algun dia lleguen a ver la luz.
    Una de ellas, en la que mas empeño puse toma por nombre «El corazon de las armas» y narra la historia de un niño japones de 12 años de edad, Nagai Kenji, durante los años de la segunda guerra mundial.
    Iva a ser un libro relativamente corto y un tanto extraño y diferente, quizas como yo, pero la muerte de un amigo de una edad muy aproximada a la de este personaje hizo que no pudiera seguir escribiendolo.
    Cuando recupere las fuerzas de tantas perdidas sufridas, volvere a intentarlo y quien sabe si algun dia Nora me dedicara una entrada :P:P:P
    Un beso!!!

  16. Carola dice:

    Muy interesante la entrada y los comentarios. Muchas gracias 🙂

  17. zintzun dice:

    Hola Nora,

    Pues gran mérito el escribir en una lengua que no es la materna y obtener un premio así. Además, es mi entender que la gramática japonesa es harto complicada, y me pregunto (curiosidad pura) que tanto habrán corregido la obra los editores o como funcionan estas cosas. Respecto al título, me llamo la atención que no nos lo tradujiste al idioma de Cervantes… ¿seria algo como «Amaneciendo cuando el tiempo sangra» o «La mañana cuando el tiempo sangra» ?

    El 89 fue mi primer año en la universidad y cuando se dio la noticia de la matanza en la Plaza de Tiananmen, se organizo un plantón en la embajada China. Los estudiantes fuimos al mercado a comprar jitomates podridos que arrojamos a la fachada de la Embajada. Fue la primera vez que participe en una protesta así…

  18. nora dice:

    Yoake,
    Graciassss… mira que poner 1898, jajajaja
    Besos**

    Eduardo,
    Muchísimas gracias por tu comentario, muy interesante,como siempre. Cuando mis alumnos tengan alguna pregunta sobre Venezuela, lo voy a escribir en alguna entrada. Gracias.
    Sobre el concurso de la Miss Universo, en Japón el concurso en sí no es muy popular, por eso no te puedo decir nada.
    Un saludo y gracias por la visita.

    Nuria,
    A mí también me parece estupendo, aunque no todos pueden escribir las obras en japonés. Espero que algún día tengamos también la traducción al español.
    Besos** y gracias por la corrección 😉

    cosarara,
    jajaja… yo también pienso que es mejor que ese típico trofeo… que no sirve para nada 😉
    Saludos.

    Karla,
    ¿Verdad que sí?
    Un saludo.

  19. nora dice:

    保瀬、
    Tienes razón, es también un puente, ¿no?
    Un abrazo.

    ary,
    Espero que algún día se publique en español.
    Saludos.

    Núvol,
    A mí también me gustó lo que dijo…porque es ¡verdad!
    Y el libro… todavía no lo vas a poder encontrar 😉
    Un abrazote.

    Al,
    Bienvenido al blog y a la blogosfera.
    No creo que este blog sea lectura obligatoria, pero me pondré contenta si encuentras aunque sea una entrada diferente a los demás blogs 😉
    Un saludo y gracias por la visita.

    Irial,
    Gracias por tu visita y comentario.
    Saludos.

  20. nora dice:

    Un Desconocido,
    De nada, y gracias por tu comentario.
    Un saludo.

    Jahr,
    Muy buen comentario, Jahr, gracias.
    Un abrazo.

    silverchaos2k,
    Espero que algún día lo traduzcan al español.
    Saludos.

    Sergio,
    Cuando lo publiques, te dedico una entrada 😉
    Un abrazo.

    Carola,
    De nada, y gracias por la visita.

    zintzun,
    No lo pude traducir, zintzun… porque el significado en japonés es diferente al inglés. Estuve todo el día pensando en el título, y como todavía no he leído el libro, no pude hacer la traducción. En japonés no es cuando el tiempo «sangra», sino cuando el tiempo «pasa» o algo así…pero supongo que el tema debe ser «sangra».
    «Amaneciendo con el tiempo que ha pasado»(?)
    Un abrazo.

  21. Vindykay dice:

    Eduardo quien lo diria :O 20 años tiene mas años que yo y nunca supe lo del 2006, en realidad no recuerdo en donde estaba en el 2006.. 😛 lo que les puedo decir es que en caracas hay mucha gente que le gusta la cultura japonesa y tambien el anime y demas creo que se llama avalancha creo que hasta los ayudan la Embajada del Japón weno chao y bastante interesante

  22. Leydhen dice:

    Para que luego hablen de la cerrazón de los japoneses a los inmigrantes ^_______^ Me alegro mucho por el premio a esta señora, y más dada la temática de su libro.

    Yo tenía apenas once o doce años cuando sucedió lo de la plaza de Tiananmen y recuerdo las noticias, mis padres comentando esperanzados que quizás China se abriría al mundo como se abrió España tras la muerte de Franco… Y recuerdo que cuando los tanques cargaron y mataron a aquellos estudiantes que se manifestaban pacificamente que el horror se apoderó de mi casa. Porque la esperanza se teñía de sangre y tristeza, y por las familias de aquellos jóvenes que sólo pedían un mundo mejor y más libre.

  23. Prognatis dice:

    No conocía a esta autora, la ficharé para posibles lecturas futuras.

  24. Mhyst dice:

    Bueno, yo no soy japonés, pero como secretario de Norazonia, no puedo por menos que intentar esa traducción que pide Zitzun.

    La frase «toki ga nijimu asa», según mi corto conocimiento de la gramática japonesa, es una frase relativa. Por lo tanto, como «asa» es mañana en japonés, en español diríamos «la mañana que -» o «la mañana en que -«. La primera parte de la oración: «toki ga nijimu» debe ser considerada como un todo separado (una proposición). Y qué significa «toki ga nijimu»? Pues «toki» significa tiempo, hora, ocasión y momento; «ga» es una partícula que marca el sujeto; y «nijimu» es el verbo. «nijimu» tiene varios significados semejantes: correr (pasar), desdibujar, extender, emborronar, supurar, derramar, rezumar, salir (algun liquido). Mi diccionario es japones/ingles y una de las acepciones inglesas de «nijimu» es «ooze». «ooze» se refiere de salir o derramar sangre. Pienso que por eso lo han traducido al inglés como «bleed», sangrar. Según ejemplos que he visto, en japonés el verbo «nijimu» también se usa como sangrar (kare no kubi ni chi ga nijinde iru – Su (de él) cuello está sangrando).

    Bueno, después de todo este rollo, mi traducción es:
    «La mañana en que el tiempo corre»

    Creo que decir que el tiempo sangra es una metáfora que trata de expresar el paso del tiempo. Tempus fugit!

    No me queda claro si he servido de ayuda en algo.

    Un saludo!

  25. Niji dice:

    Muy interesante Nora, y qué importante debe haber sido que le otorgaran este premio no sólo a una persona que no es japonesa, sino que encima es de China, no?

    Akutagawa… como amo ese escritor… leí unos pocos cuentos que conseguí aquí y me fascinó.. tan profundo e interesante.

    Abrazo!

  26. Ma chan dice:

    Gracias por compartirlo Nora!
    ^^ buscare el libro, pues por el simple titulo se ve más que interesante!

    Aunque de por si mi cartera esta vacia u.u no tengo opción!!! la música es lo que me agrada más *_* .. aunque algun día de estos (la proxima quincena quizá) me podre comprar otro libro de Haruki Murakami

    Y sigo impresionada, por el hecho de que hay personas que pueden expresarse de forma tan exquisita con un idioma diferente a su idioma materno ._. yo no puedo ni con el español.
    Tendremos que echarle mas ganas!!! ^^ ne?
    gambarimashou~! n.n

    Bien, los dejo de momento tengo que ir a dormir. Mañana me levantare muy temprano pues el gerente nos quiere antes ._. una junta demasiado desesperante diria yo… ^^ en fin, Hasta luego muchas gracias una vez más y que tengan bonito fin de semana.
    Margarita

  27. nishi dice:

    nora猫さん、こんにちは。
    『暑中御見舞い申し上げます』
    お久振りです。お会いしたかったですよ。ついつい忙しくてnora猫さんのお引越し以来はじめてコメントになってしまいました。冗談です。(笑)本は殆ど読みませんが、今回の芥川賞の選考結果本当に驚きました。良い作品であればどこの国の人でも賞をとれるということでしょうか。他の人たちにとっても良い励みになるのではないでしょうか。暑い夏乗り切りましょうね。では、また。

  28. Andrómeda dice:

    Oh! ¡Qué buena noticia! Ya tengo una escritora más para interesarme (aunque no sea japonesa), porque de Murakami, Matsuoka y Kawabata, de momento, no me saquen 🙁 (el último es el que más me gusta, la verdad).

    Bonita la traducción del título y gracias por los empeños, zinzun, Myst…

    Ánimo con tu obra, Sergio: no te dejes vencer por la tristeza.

    Ah, por cierto, ¡otra wena noticia! El Sr. Naruhito está aquí, en Madrid, y el alcalde le entregó ayer las llaves de la ciudad en símbolo honorífico, claro. Pero lo mejor es que espera que la capital cuente pronto.., ¡con una sede de la Fundación Japón! Oh, sería extraordinario, ¿eh? Y es cierto que el número de compatriotas vuestros que visitan esta ciudad aumenta cada año, yo paseo mucho y lo veo claro. Dejo el enlace aquí:

    http://www.ecodiario.es/espana/noticias/660310/07/08/El-principe-Naruhito-recibe-la-Llave-de-Oro-de-la-ciudad-de-manos-de-Gallardon-que-quiere-una-sede-de-Fundacion-Japon.html

    Estooooo Mysth, creo que mañana va directo para allá ;-):
    http://www.lacerca.com/noticias/naruhito_principe_heredero_japon_visitara_castilla_la_mancha_proximo_19_julio-21414-1.html

    Saluditos y buen fin de semana a tod@s!

  29. Mhyst dice:

    Ostras! Gracias por la información, Andrómeda. No creo que pase por mi pueblo, aunque pasará bien cerca, por la autovía de los viñedos. Mira que me gustaría verlo… Me haría ilusión hacerle una profunda reverencia y, en lo más recóndito y árido de la mancha, hacerle oir estas palabras:

    «はっ、殿、仰せの通りに致します»
    ha, tono, oose no toori ni itashimasu!

    No sé si resultaría muy apropiado para un noble príncipe de la familia imperial… pero bueno, ¡que esto es La Mancha oyes!
    Seguro que se quedaría a cuadros… jajajajajajaja

    Me alegra verte por aquí, Andrómeda.

  30. nora dice:

    Vindykay,
    Gracias por la visita y el comentario.
    Un saludo.

    Leydhen,
    Tienes razón, el premio tiene importancia también por la razón que dices. Debe ser muy difícil expresarse en un idioma que no es el materno, por eso es admirable.
    Un gran abrazo.

    Prognatis,
    No sé cuándo saldrá la traducción… a mí me gustaría leerla en español 😉
    Un abrazo.

    Mhyst,
    ¡¡Gracias Mhyst!! Por algo eres el secretario de la Norazonia 🙂
    さすがです!!ありがとうございました・・・
    Un abrazo.

    Niji,
    Sí, es por eso que me parece importante.
    Un besito*

    Ma chan,
    No busques el libro porque todavía no está traducido al español.
    Un abrazo y gracias por la visita.

    nishiさん、
    お久しぶりです!私もお会いしたかったですよ。今回の芥川賞は本当に驚きですよね。自分の母国語じゃない言葉で書くのが難しいのにね・・・
    暑い日が続きますが、お互いに頑張りましょう!
    では、また・・・

    Andrómeda,
    Me alegro que tengas otra autora para tu colección.
    Y gracias por los enlaces… aunque no me interesa mucho la familia imperial 😉
    A ver si Mhyst se puede encontrar con el señor Naruhito.
    Un gran abrazo.

  31. Andrómeda dice:

    A mí también me alegra, Mhyst 🙂 Una tiene menos tiempo que el señor Scroogge, el de la Navidad, jajaja, pero siempre procura sacarlo de donde sea con las cosas que aprecia y le gustan…

    ¿Y qué significa esa frase? Hombre, ¡no me dejes con la intriga! 😉

    Desde luego, escuchar en plena Mancha japonés, sí que le resultaría impactante, creo yo, jajaja. Se quedaría alucinando el señor Naruhito, creo yo…

    Besotes!

  32. NICOLAS dice:

    hola nora como sts???? oye crees que se pueda conseguir ese libro en español?

  33. nora dice:

    NICOLAS,
    Creo que todavía no está en español.
    Saludos.

  34. PEIN:: dice:

    Y si fueron bastantes comadre y la idea de preguntar fue exelente, y sobre esta entrada yo pienso que cierta parte de esa ideologia es cierta bueno quien sabe el tiempo lo dirá jejejeje.

  35. nora dice:

    PEIN::,
    Así es, el tiempo lo dirá 😉
    Saludos de tu comadre.

  36. MikOv dice:

    @ary – nada bueno sacan en Mexico? …disculpas, siento decirlo, pero creo que alli si no compartimos pareceres

    Nora, es genial el impulsar a las letras, la creatividad, y reconocer el esfuerzo, que en lo tocante en este cuartito, concierne a los escritores…

    …y doblemente admirable, cuando un hijo adoptivo con pujanza sobresale al rebasar la adversidad, y brilla con propia luz.

    Gracias, Nora, por estar

    PD, …un raton podria ser candidato tambien?

  37. MikOv dice:

    PD2, hummm… Nora… el trofeo sirve… de pisapapeles? 😕

  38. MikOv dice:

    PD3, Nora… lo vertido por @ary me recordó a la paredoja de Epiménides:
    Todos los cretenses son unos mentirosos, yo soy cretense, luego miento 😉
    …en este caso (poniendome en el papel) equivaldria a decir: nada bueno se saca en Mexico, yo soy mexicano… 😛

  39. nora dice:

    MikOv,
    Yo pienso que Ary quiso decir que en México será difícil ver la edición en español, que tardará muchos años, no sé pero pienso que fue eso …
    Un abrazo.

  40. MikOv dice:

    Ay Nora 😳 …creo me exalté repentinamente… lo siento 🙁

    …aunque… tambien, no se si tuvo que ver que… un mexicanito con mucha frecuencia capta facil a otro mexicanito en la manera de expresarse y el sentido entre líneas que quiere exponer cuando llega a comentar algo… expresiones que toman curso en ocasiones de verter incomodidades 🙁 […esto último me recordó un EG & Co.]

    [con cabeza gacha, me tapo el rostro] 🙁

  41. nora dice:

    MikOv,
    Hmmm … entiendo lo que quieres decir (lo de captar lo que dice un compatriota entre líneas). Puede que haya sido así, pero mejor quedarnos con la parte buena de las cosas, ¿no crees? No es necesario que te tapes el rostro jajajajaja, si lo haces tú … imagínate las veces que tendría que hacerlo YO :mrgreen:
    Un abrazo.

  42. MikOv dice:

    Apreciadísima Direttora, muy señora mía, siento el desaguisado vertido, así también, reconozco (apenado) que usted tiene toda la razón 😳 y a Michaelus D’Athos le pediré encarecidamente mesura y no desenfundar de primera intención (creo que Athos no se toma a la ligera su labor de Guardia della Casa)

    Mientras tanto, reciba un abrazo

  43. nora dice:

    MikOv,
    jajajajaja … abrazo recibido 🙂
    Y otro de vuelta.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *