Adaptarse – 順応する(jyunnou suru)

.
En una de mis entradas dije que uno de mis trabajos es profesora de clases de Intercambio Cultural (en español y japonés). Estoy haciendo este trabajo desde hace mucho tiempo, porque me gusta ayudar a la gente, explicar las equivocaciones y hacer lo posible para acercar las dos culturas. Es por eso que buscando informaciones para mis clases por el internet, me encontré con los blogs que hablaban sobre Japón. Es un trabajo parecido a lo que estoy haciendo con este blog, y me gusta más porque puedo ver las caras de las personas que tengo delante, puedo oír sus voces, sus sentimientos… y ellos también pueden «ver» los míos.

El año pasado, tuve la oportunidad de dar clases de japonés a los hijos del Embajador de un país de América del Sur. Los niños acababan de llegar a Japón, y como pensaban ingresar a una escuela japonesa, necesitaban saber un poco del idioma para poder comunicarse con los maestros y compañeros.

La menor de los hijos del Embajador, una adorable niña de siete años, no hablaba mucho al principio pero en unas semanas nos hicimos amigas, y después de una hora de clase, siempre me ponía a escuchar todo lo que ella quería decir, porque sentí que era necesario que hablara. Me contó muchísimas cosas de su país, de lo que había pasado el día anterior en el parque, de sus primitos, de su abuelita…

Terminamos el curso y ellos ingresaron a una escuela pública cerca de la Embajada. Después de unas semanas, recibí dos correos, uno de la madre y otro de la hija mayor, comunicándome que todo iba bien.

En marzo de este año, la asociación donde trabajo hizo una fiesta en un hotel de Tokyo, donde asistieron muchas personas importantes, entre ellas todos los Embajadores de los países de habla hispana.
Caminando por el salón donde se encontraban los invitados, me enocontré con los padres de los niños, el Embajador y su señora. Fue una alegría enorme encontrarme con la madre de los niños, que me abrazó muy fuerte dejándome emocionada, y también invitándome a pasar por la Embajada.  Me contó que los niños se adaptaron muy bien a la escuela, que se llevaban bien con los maestros y sus compañeros, y que ahora es la pequeña la que le enseña japonés a la madre. Es increíble cómo se adaptan los niños.

Espero que continúen sus estudios sin problemas, y que al regresar a su país puedan llevarse un buen recuerdo de Japón.
Ese día volví muy contenta a casa, porque sentí que pude ser útil y me puse a pensar que a pesar de que no siempre el resultado es positivo con todas las personas (como en el blog, por ejemplo…), hice bien en elegir este trabajo.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

以前ブログに書いたことがありますが、私は現在二つの仕事を持ってまして、その一つはスペイン語の教師です。教師といっても文法などは教えてません。私のクラスは、このブログと同じテーマで、日本とスペイン語圏との文化交流です。でも、ブログと違って、生徒たちの顔を見れるし、声も聞けるし、気持ちも伝わってきます。そして生徒たちにも私の気持ちが伝わっていきます。理解し合えるのにとても大事なことだと思います。もしこのブログのコメンテータたちが一つのお部屋に集まったら、誤解は解けるだろうし、喧嘩しないでお話が出来るんではないかと思いますが・・・どうでしょう・・・ね(笑)

昨年、南米のある国の大使の子供たちに日本語を教えることができました。日本に着いたばかり、日本の学校に入学する前に、日本語の基礎的なことを教えて欲しいと頼まれましたので、一緒にお勉強をしました。一番小さいお子さんはまだ七歳で、恥ずかしがりやで、あんまりお話をしませんでした。環境が変わったので、戸惑っているような気がしました。でも少しずつお話をするようになって、”友達”になりました。一時間の授業を終わったあと、必ず彼女のお話を聞くことにしました。お話を聞かなければいけないと思ったからです。

数ヵ月後、二学期が始まるちょっと前にお別れをしました。そしてある日、お母様と上のお嬢様からメールをいただきました。子供たちは学校に少しずつなれてきて、お友達もできたと書いてありましたので私はほっとしました。

今年の三月に、私の働いているところで、中南米の大使のみなさんが出席する大きなパーティがありました。そこで、子供たちのお母様と大使にも久しぶりにお会いすることが出来ました。子供たちはすっかり学校にはなれたこと、お友達たくさん出来たこと、そして一番下のお子さんがお母様に日本語を教えていること・・・とても感謝されました。子供は順応するのに早いなぁと思いました。

その日、嬉しい気持ちで帰宅することが出来ました。おそらく、初めて役に立ったと思ったからです。これからも何事もなくお勉強ができて、学校生活を楽しく過ごして、そして一つでも日本のいい思い出を持って帰っていただけたら・・・と願います。

すべての外国の方々がうまく順応できるとは限りませんし、私も役に立ちたいと思いながらも逆に傷つけたりしてると思います(例えばこのブログで書いている記事のことで・・・)。でもすべてが思ったようにいい方向にいかなくても、この仕事を選んでよかったと思います。仕事は良かったと思いますが・・・ブログを立ち上げてよかったかどうか、続けた方がいいのかどうか・・・一年目を前にして悩んでいる今日この頃のnora猫です(笑)。

写真:うちの子が一番!フォトコンテスト より

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Costumbres, Experiencias, Japón, Latinoamérica, Personal, Sociedad. Guarda el enlace permanente.

55 respuestas a Adaptarse – 順応する(jyunnou suru)

  1. nora dice:

    Evelyn,
    Bueno, no sé si mis entradas son fuentes confiables o no, pero siempre trato de escribir después de informarme muchísimo, y mis opiniones son como tú dices, los de una japonesa. Gracias por los deseos 🙂
    Un saludo y gracias por la visita.

  2. PEIN:: dice:

    Era de esperarse comadre pues eres una exelente persona aunque me digas que no y yo te diga para que dices que no si sii y me grites jajajaja es bonito poder enseñarle a las personas lo que sabes y mas si es para ayudarlos es una gran satisfacción.

  3. nora dice:

    PEIN::,
    Bueno, si tú lo dices … debe ser así, o sea, soy así, siiiiiiii :mrgreen:
    Un saludo de tu comadre.

  4. Duy dice:

    Eres algo así como una embajadora cultural 😉 me alegro de que te lo agradezcan como es debido.

  5. nora dice:

    Duy,
    Bueno, hago lo que puedo tanto en la vida real como en el Puente, aunque a veces es muy pero muy duro … en el Puente 😛
    Un fuerte abrazo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *