El significado de las muñecas Kokeshi – 「こけし」の意味 (kokeshi no imi)

Diez meses …

Diez meses para escribir la entrada de hoy sobre las muñecas Kokeshi …

Diez meses buscando, leyendo, preguntando, y pasándome horas en las librerías y las bibliotecas.

Hoy, después de tantos meses y después de escribir, borrar y agregar un poco cada vez que tenía tiempo, publico la primera parte de estas simpáticas muñecas artesanales de Japón, que por culpa de la ignorancia de algunos japoneses y la falta de respeto de algunas personas, se tranformaron en muñecas con un significado completamente diferente al que realmente tienen.

Rabia y vergüenza

Rabia, porque algunas personas relacionan una cosa con otra sin saber el verdadero significado y dicen fácilmente “porque son así” o “porque son paranoicos” (los japoneses), y vergüenza porque son los mismos japoneses los que no se molestan en buscar ni preguntar el verdadero significado de las cosas, de sus tradiciones, esas personas llamadas amigos/as y profesores/as de no sé qué.

Lo que se dice sobre el origen de las muñecas Kokeshi (en los blogs)

Significa niña muerta, sustituyendo a las niñas muertas (asesinadas)  de las familias pobres de la zona.
A pesar de ser lindas, tienen un sentido tétrico y oscuro, porque significa deshacerse de una niña.
El sonido que produce al girar la cabeza que encaja en el cilindro de madera, produce un sonido parecido al llanto de una niña.
Representa a los hijos que se mataron porque es una sociedad que mata a los hijos.
No me extraña que represente a los hijos muertos porque los japoneses son así.
Fabrican muñecas para que desaparezcan los remordimientos.

                                               … y muchas cosas más.

Lo que se dice sobre el nombre (en los blogs)

(en páginas de hispanohablantes y japoneses)
** 子消し =  子(ko) – niño/a
消し(keshi) – borrar

** 小芥子 =   小(ko) – pequeño
芥(ke, keshi) – polvo, basura
子(shi, ko) – niño/a

El verdadero origen de las muñecas Kokeshi

Estas muñecas Kokeshi se empezaron a fabricar en la región de Touhoku (norte del archipiélago) a fines del Período Edo, y la muñeca más antigua que se fabricó según los documentos fue durante los años 1804 a 1830 en la prefectura de Miyagi.
Estas muñecas nacieron como regalo para los turistas que visitaban los baños de aguas termales de Touhoku, una región rural con mucha nieve durante los meses de invierno y muy duro para vivir. La venta de estos juguetes contribuyó al desarrollo de la economía de la zona que solo se basaba en la agricultura.

Este arte de fabricar muñecas cilíndricas de madera y que en la actualidad varía según la región y de la gente que la habita, se fue transmitiendo de padres a hijos, de hijos a nietos y de maestros a discípulos.

El origen del nombre Kokeshi

Estas muñecas tienen diferentes nombres según la región.
Deku(でく)、Houko(ほうこ)、Kiboko(きぼこ)、Keshi (けし)、Koguesu (こげす) … entre otros.

Es por eso que en el año 1940, los artesanos se reunieron para ponerle un solo nombre, 「こけし」-Kokeshi en hiragana, y es así como se escribe actualmente.

El por qué del 子消し (“borrar” a un niño)

Esta palabra apareció por primera vez en el año 1965, en una novela de un escritor japonés, donde hizo un juego de palabras (muy típico en el idioma japonés) sin pensar en las consecuencias.
A partir de ese año, comenzaron a inventarse historias con palabras como “niños muertos” o “que se mataron” en algunos programas de televisión y revistas.

Por eso, la palabra “borrar a un niño” (子消し), no existía cuando se empezaron a fabricar las muñecas, no tiene nada que ver y creo que no figura con ese significado en ningún diccionario japonés, pero lamentablente, todavía hay muchos japoneses que siguen pensando que es así porque les dijeron que es así o escucharon decir que es así, y para algunos extranjeros … pues tiene que ser así porque los japoneses somos así.

El verdadero significado de la palabra 「こけし」(Kokeshi)

Actualmente se utiliza esta palabra en hiragana en todo el país para referirse a las muñecas artesanas, y se escribe en hiragana pero el origen es la palabra 小芥 (Kokeshi)
** 小 (ko) = pequeño
** 芥 (keshi) = fruto de la amapola

             

Cabeza de una muñeca Kokeshi y su parecido con el fruto de la
amapola (keshi – けし)

Como pordán ver las dos fotos, la cabeza de las muñecas Kokeshi se parecen al fruto de las amapolas, y es por eso que se le llamaba con este kanji en algunas regiones de Japón. De ahí, el Kokeshi – こけし en hiragana.

Lo que leí en el blog de un argentino y que me gustó
(lamento no acordarme del nombre del blog porque cuando tenía el artículo en mis favoritos, se me descompuso la computadora y lo perdí. Por eso no es exactamente lo que leí)

“… deshacerse de un niño era lo que hacían los campesinos. Que sea así no significa que no sea cruel, pero hay que situarse en el tiempo, lugar y estrato social … ”
El único artículo de todos los que leí que me pareció una explicación inteligente, a pesar de no ser ese el significado.

Antiguamente, hubo una época en que los campesinos mataban a los niños no deseados, por razones de pobreza o por ignorancia, es verdad. Pero esto no solo pasó en Japón, en todos los países del mundo hubo una época en que lamentablemente se hacían estas cosas. Tengo un artículo muy bueno en donde explica los países y esas “costumbres” y supongo que todos ustedes sabrán también esa parte de la historia de sus países.
A estos niños que vinieron al mundo y no pudieron vivir, se les llamaban con otro nombre que no tiene nada que ver con el Kokeshi. El significado del nombre es “devolver el/la niño/a a Dios”, no se les decía “borrar” … que quede claro.

A todos los que me leen
A pesar de haber escrito el verdadero significado de las muñecas Kokeshi, sé muy bien que seguirán escribiendo por ahí lo que no es porque no todos leen este blog, y algunas personas que sí lo leen ni siquiera se molestarán en actualizar la entrada. Y otras, las que no creen en mis palabras, seguramente preguntarán a los amigos/parejas japoneses y se quedarán con lo que dicen ellos. Cada uno es libre de creer en lo que más le guste.

También pensarán que nosotros no tenemos la culpa, escribimos lo que nos dijeron, y es verdad. No digo que tengan la culpa, la culpa es de los japoneses que no conocen bien sus propias tradiciones y ni siquiera se molestan en buscar o preguntar (aunque saben muy bien dónde venden los Pradas o los Vuittones … ) Pero eso no quiere decir que tengan que decir lo que dicen, que relacionen una cosa con otra, porque siempre llegan a la “reflexión” de que no es nada raro porque los japoneses son así (¿Así? … ¿Cómo? …) A mí también me gustaría escribir sobre algunas costumbres que me parecen “descabelladas” de sus países sin saber el verdadero significado. Tal vez algún día lo haga, cuando cambie de carácter, cuando deje de ser yo, cuando desparezca en mí la curiosidad de preguntar el por qué.

Lo único que deseo es que las personas que han leído BIEN la entrada de hoy lo hayan comprendido, y les pido de todo corazón que si alguien pregunta sobre estas muñecas no se olviden de este artículo y puedan contarles lo que han leído hoy.

.

Casi todo lo que escribí hoy lo sabía por mis padres, pero tuve que informarme durante meses para saber si era verdad o no por todas las cosas que se decían en los blogs de hispanohablantes y japoneses.

Cuando decidí escribir sobre estas muñecas, me encontré por casualidad con un documental sobre un artesano de estos juguetes, que se lamentaba por la forma en que se transmitía el significado de las muñecas Kokeshi.

Por los ojos de ese artesano, por sus palabras, por las arrugas de su cara y por sus manos, herencia de sus antepasados, y por todos los artesanos de los juguetes tradicionales de Japón, decidí buscar, preguntar y estudiar para escribir la entrada de hoy.

Diez meses que valieron la pena.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

 .

十ヶ月間かかりました ・・・ 「こけしの意味、由来、語源」をまとめるのに。

私の両親から少しは聞いてましたけど、あんまりにも違う内容の説明をインターネット上でされてましたので、人に聞いたり、インターネットで探したり、本屋さんと図書館で何時間も過ごしたりしました。仕事と仕事の合間に調べたりしましたので、今日の記事をupするまで十ヶ月かかりました。

一番恥ずかしいと思ったのは、日本人のページです。”聞いた話によると”、”こういう意味だそうです”など、どこからその“意味”が出たりしたのか、調べないで書いてますので、とても恥ずかしいと思いました。それを見た他の日本人たちは、スペイン語圏の友達に説明する、そのスペイン語圏の人たちはまたブログに書く、それだけではなく、日本人は”そういうものだ”と書かれる ・・・ それを読んだほかのブローガーはまた自分のブログに書く ・・・ いたちごっこみたいなものです。

「こけし」に関してスペイン語圏のブログに書かれている内容
>>殺された女の子の身代わりだ。
>>とてもかわいいけど、子供を消すという暗い意味をもっている。
>>頭を回す時の音は、殺された子供の泣き声に似てるので鳥肌が立つ。
>>日本人はよく子供を殺すので、「こけし」はそういう子供たちの身代わり。
>>死んだ子供たちのかわりとは不思議ではない、そいうい社会だから。
>>後悔してるので、その人形を作ってる ・・・ など、など・・・

呼び名のことで書かれている内容(スペイン語圏と日本のページ)
子消し=子供を消す
小芥子=子供をごみ見たいに扱う

「こけし」の由来について
こけしが誕生したのは江戸時代末期、東北地方の温泉地のお土産として生まれたわけです。殺された、あるいは亡くなったこどもの供養としてではない。一番古いこけしは、文化文政に宮城県の蔵王で初めて作られたそうです。

「子消し」の呼び名について
地域によって呼び方がありました。きでこ、でころこ、でくのぼう、きぼこ、こげほうこ、こげす、など・・・ばらばらでした。ですから、昭和15年に愛好家たちが全国統一の名前を「こけし」にしたわけです、それもひらがなで。

問題の「子消し」は、1965年頃、ある詩人が創作話の中に書いたので、そこから一般的にその呼び名が一人歩きが始まったわけです。現在日本の辞書には「こけし」は「子消し」とは載ってないそうです。だけど、未だに著名なかたでもそう信じている人が多いです。

「こけし」という呼び名は、昭和15年からなので、一般的に言われている語源説とはありえないと言うか、関係ないです。

「こけし」の意味について
真ん中の二つの写真をご覧になったらお分かりかと思いますが、「こけし」の頭が「芥子」に似ていることから、あるいは木で作られたと、いろんな呼び名の中からそういう風に呼ばれることになりました。

それから、「間引き」についてですが、確かに日本にもそういう時代がありました。しかし、この「こけし」人形とはなんの関係もないことです。東北地方では間引くことを「おろぬぎ」あるいは「もどす」という言葉を使っていました。「子消す」ではないです。ようするに「神へ戻す」という意味で、けっして「消す」という表現は使っていませんでした。

ということで、この可愛らしい「こけし人形」は、元々温泉地のお土産として生まれ、子供のおもちゃ、あるいは子宝に恵まれますようにと縁起物として作られたので、供養のためとは間違いです。

この十ヶ月間、いろんなことをお勉強をさせていただきました。もし私が調べもしないで、スペイン語圏の何処かの国の伝統文化を適当に書いて、その上、自分の感想まで書いて、どういうことになるのか、みなさんも想像出来ると思います。ですから、書く前にお友達に聞いたり、インターネットで検索したり、図書館へ行ったり ・・・それでも間違ったりすると思います。ですからコメントを書いてくださる方々の言葉がとても大切です。

日本は悪い所がいっぱいあります。だけど、自分が生まれた国、地域の伝統文化は必ず「意味」があって、昔の人たちの「知恵」があります。その時代、土地柄、背景にあったものを全て理解しながら次の世代に伝えなければいけないと思います。

スペイン語圏の方々で一番感心したのは、質問をしたときの記事です。お読みになったかどうか分かりませんが、ご自分の国の一番美しいと思う場所の問いに、たくさんの場所が出てきました。一人一人の愛情が籠っていて、とても感動しました。書いてくださった彼らは、日本のファンなのに、ご自分の生まれ育った場所、土地、国への愛情が伝わって来ました。その国がいいとか、悪いとかじゃなくて、当たり前の答えだと思いました。みなさんはそれぞれご自分の国の悪いところもちゃんと分かってるんだなと思いました。日本人もそういう風に自信を持って答えて下さったらいいなといつも思いますね。

その逆に、ちょっと語学に強い日本人たちは、自分たちの生まれ育った国の、地域の伝統文化など知らないで、分かろうともしないで、「日本を脱出したい」「○○に住みたい」など・・・相手国の文化さえ知らないのに・・・と思ってしまいます。こういう人たちはたくさん見てきました。そしてネット上にもたくさんいます。残念です。日本にも自分の「居場所」があってこそ「国際人」になってもらいたい ・・・ 老婆心ながら思ってしまいます。

今日は愚痴っぽくなってしまいましたが、申し訳ございません。ネット上で日本に関していろんな”とんでもない”ことを読んできましたので、ちょっと”おばさん”の独り言になってしまいました(笑)。以後気をつけたいと思います(性格上無理かも知れませんが ・・・)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。子供たちは夏休みに入りましたね。お母さんたちは大変でしょうけど、外で元気いっぱい遊んでいる子供たちを見ているとホットします(笑)。

良い一週間でありますように。
ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Blogs, Cultura, Japón, Reflexiones, Sentimientos, Tradiciones. Guarda el enlace permanente.

178 respuestas a El significado de las muñecas Kokeshi – 「こけし」の意味 (kokeshi no imi)

  1. Amalia dijo:

    Muchas gracias por contestar, Nora! Estaré pendiente de tus publicaciones. Saludos!!!

  2. nora dijo:

    Amalia,
    De nada, gracias a ti por leer mi respuesta.
    Un cordial saludo.

  3. camilo dijo:

    Simplemente me encanto

  4. nora dijo:

    camilo,
    Me alegro de que te haya gustado.
    Muchas gracias por la visita y el comentario.
    Un cordial saludo.

  5. Rocío dijo:

    ¡Hola! , Me encantó, gracias por tu tiempo y querer compartir la historia de estas hermosas muñecas, estaré con gusto compartiendo este artículo.

  6. María Florencia dijo:

    Gracias Nora !!! Mi hija está muy interesada en la cultura japonesa y todo lo referente a Japón, hasta su idioma (el año que viene comienza con su estudio) y siempre estuvo atraída hacia las kokeshis pero por desconocimiento a mi no me gustaban…ahora que entiendo Bienvenidas sean…
    En muchas civilizaciones pasó lo mismo, y como dice ese blog que no te acordas el nombre… situarse en espacio y tiempo y sobre todo en la situación socio-cultural de cada etnia para hacer una reflexión de los diferentes temas. Hablar sin conocimiento es un mal que me preocupa y mucho…Otra vez gracias !!! Flor.

  7. nora dijo:

    Rocío,
    Muchas gracias por compartir el artículo.
    Un cordial saludo.

    María Florencia,
    De nada, gracias a vos por llegar al blog, leer y comprender lo que quise decir.
    Un cordial saludo.

  8. viviana dijo:

    excelente inoformacion..es tan amplia la cultura orental…que uno no debe quedarse con lo primero que le dice,,,las mñecas son bellisimas….y es muy interesante lo que usted explica sobre ellas…gracias

  9. nora dijo:

    viviana,
    Muchas gracias a ti por la visita y el comentario.
    Un cordial saludo.

  10. Natalia dijo:

    Hola! Soy una simple tejedora de crochet. Últimamente eh visto muchas muñecas kokheshi tejidas y me gustaron para incorporarlas a mi trabajo, pero, antes de comenzar, necesitaba saber a qué obedece su nombre, su significado. Tu información a sido muy significativa. Excelente investigación! Saludos desde argentina

  11. nora dijo:

    Natalia,
    Bienvenida a Una japonesa en Japón.
    Me alegro de que haya sido útil la información. Muchas gracias por la visita y el comentario.
    Un cordial saludo.

  12. Raquel dijo:

    Me regalaron 3 munequitas preciosas, y busque el significado hasta que encontre este, el mas completo gracias por compartir. Bendiciones

  13. Maria Rosa Bonet Balaguer dijo:

    Muchas gracias por la información. A mi me dijeron que era un regalo para las niñas campesinas o pobres.
    Gracias por la información. Sigue con tu curiosidad.
    Un saludo

  14. nora dijo:

    Raquel,
    Gracias a ti por leer la entrada.
    Un cordial saludo.

    Maria Rosa Bonet Balaguer,
    Muchas gracias a ti por la visita y el comentario.
    Un cordial saludo.

  15. jesica dijo:

    hola, la verdad me gusto mucho la aclaración que hiciste, no sabia de la muñeca kokeshi, estaba buscando para estampar, y encontre una muñequita de estas y me gusto mucho, jamas pense tenia, va en realidad le suponían una historia y significado asi, pero lo bueno es que te explorando en la web para saber el significado te encontre y lei.
    gracias por aclarar las dudas! 🙂

  16. nora dijo:

    jesica,
    Muchas gracias por llegar hasta aquí y leer el significado de las muñecas.
    Un cordial saludo 🙂

  17. Ada dijo:

    Hola! Re interesante tu entrada! Es de los más completo que encontré. Me habían comentado que representaban niños no nacidos, abortos o niños asesinados…
    Sinceramente pensaba festejarle el cumple a mi hija con esta temática pero ante el comentario desistí… tu info hecho mucha luz sobre el tema. Gracias!

  18. Carlos: viteri dijo:

    Es interesante esta historia para hacer una muñeca en honor a mi hija que no le dieron la oportunidad de nacer para compartir todas las felicidades que merece gracias por comprenderme hasta un nueva oportunidad y que mi DIos la tenga en su santa gloria como un Angel mas que nos ve y nos cuida .

  19. Carito dijo:

    Excelentes tus palabras. Gracias por la explicación. Me gustó también ver la cabeza de la muñeca comparada con la amapola. Muy bueno!! Se entiende perfectamente. Te noté un poco enojada, pero creo que valieron la pena esos meses de investigación. Y NO LO OLVIDARÉ. Gracias.

  20. nora dijo:

    Ada,
    De nada, gracias a ti por leerla.
    Muchas gracias por la visita y el comentario.
    Un cordial saludo.

    Carlos: viteri,
    Muchas gracias por la visita y tus palabras.
    Un cordial saludo.

    Carito,
    Me alegro de que te haya gustado.
    Muchas gracias por la visita y el comentario.

  21. Amelia dijo:

    Acabo de comprar dos de estas bonitas muñecas y tengo otra que me trajeron de Japón. Me gustan mucho y yo creía que traían buena suerte.

  22. nora dijo:

    Amelia,
    Bueno, no es un amuleto de la suerte pero son bonitas, ¿no?
    Muchas gracias por la visita y el comentario.
    Un cordial saludo.

  23. Norberto Luis Romero dijo:

    En primer lugar, gracias por el artículo, luego una historia: en Argentina hubo inmigración japonesa, no mucha como la italiana o española, pero la hubo, y en la mayoría de los casos se dedicaron al cultivo de flores o bien a las tintorerías. En la provincia de Córdoba, en mi pueblo en concreto, hubo una familia sobre los años 60 llamada Ogura (podría estar equivocado en el apellido), que puso una fábrica de estos muñecos tradicionales, recuerdo especialmente el delicado sistema de sujeción de las cabezas a los cuerpos. Fue significativo porque muchas familias trabajaban en sus casas pintándolos, mi familia entre otras, yo mismo, de modo que para mí tienen gran significado, no sólo por su belleza sino porque pintándolos nos ayudaron a salir adelante en momentos difíciles. Y cualquiera de estos días compraré uno porque forman parte de mi infancia y juventud. Un saludo cordial. Norberto

  24. Berardo dijo:

    Muchas gracias por ilustrarnos, felicitaciones por tan buen resumen de tanta informacion recopilada.
    Saludos

  25. nora dijo:

    Norberto Luis Romero,
    Muchas gracias por contarnos tu historia, muy interesante 😉
    Un cordial saludo.

    Berardo,
    Muchas gracias a ti por la visita y el comentario.
    Un cordial saludo.

  26. Micaela dijo:

    Que lindo Nora! Me he topado con tu blog al interesarme por la historia de estas muñecas.
    No tengo ninguna de ellas. Pero siempre me llamaron la atención por lo bellas que son.
    Gracias por la información, no la olvidaré! Saludos

  27. nora dijo:

    Micaela,
    Me alegro de que haya sido útil la información.
    Muchas gracias por la visita y el comentario.
    Un cordial saludo.

  28. Graciela dijo:

    Hola! Gracias por compartir lo que has investigado. He ido comprando distintas muñecas a mi hija y me encanto lo que que nos has contado.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *