Zard: 「Yureru omoi」 – ザード:「揺れる思い」

.
El 27 de mayo del 2007, Izumi Sakai (坂井 泉水) más conocida como Zard fallece por un accidente dentro del hospital en la que estaba internada por un cáncer. En una de sus caminatas que realizaba todos los días, dicen que se resbaló por una de las escaleras del edificio aunque no se sabe con exactitud lo que pasó. Fue un  shock muy grande para mí porque era una de las pocas cantantes del J-pop japonés que me gustaba.

Para mí, Izumi Sakai era una chica muy hermosa, muy sencilla, y a pesar de que era muy famosa siempre iba vestida con sus vaqueros, una blusa, remera o pulóver y con zapatillas. Casi nunca se maquillaba; tal vez no necesitaba pintarse porque esa belleza natural la podíamos encontrar no solo en su rostro, sino también en su sonrisa, en su voz, en su caminar, en sus canciones, en sus palabras … Todo eso venía de dentro, y cuando una mujer es hermosa por dentro no necesita de lo que se llama maquillaje ni esos «adornos» imprescindibles de algunas japonesas de hoy (léase ropas, bolsos de marca y todo lo demás … )

         * Yureru omoi (揺れる思い)

揺れる思い 体じゅう感じて - yureru omoi karada jyuu kanjite
(sintiendo en todo el cuerpo un sentimiento indescifrable)
君と歩き続けたい in your dream – kimi to arukitsuzuketai in your dream
(quiero seguir caminando contigo en tu sueño)

夏が忍び足で 近づくよ – natsu ga shinobiashi de chikazuku yo
(el verano se acerca sin hacer ruido)
きらめく波が 砂浜潤して – kirameku nami ga sunahama uruoshite
(una brillante ola humedece la playa)
こだわってた周囲を すべて捨てて – kodawatteta mawari wo subete sutete
(renunciando a todo lo que me rodea)
今 あなたに決めたの – ima anata ni kimeta no
(hoy -ahora-te elegí a tí)

こんな自分に合う人はもう – konna jibun ni au hito wa mou
(me había acostumbrado a pensar que)
いないと半分あきらめてた – iani to akirameteta
(nunca iba a encontrar a alguien que me aceptara tal como soy)

揺れる思い 体じゅう感じて – yureru omoi karada jyuu kanjite
(sintiendo en todo el cuerpo un sentimiento indescifrable)
このままずっとそばにいたい – kono mama zutto soba ni itai
(quiero estar siempre a tu lado)
青く澄んだ あの空のような – aoku sunda ano sora no youna
(como aquel cielo azul despejado)
君と歩き続けたい in your dream – kimi to arukitsuzuketai in your dream
(quiero seguir caminando contigo en tu sueño)

Yureru omoi es la canción que más me gusta de Zard. Es una canción de amor, de ese sentimiento de no saber qué hacer, de estar perdida, de confundirse, de no saber qué sentimientos escoger … todas esas cosas que sentimos cuando estamos enamoradas … y enamorados …

.
El mes pasado estuve en uno de los grandes almacenes de Tokyo y me encontré por casualidad con un evento donde recordaban el segundo aniversario de su fallecimiento y promocionaban su «último disco».  Había muchísimos tableros como los de la foto donde los seguidores habían escrito sus mensajes. Quise sacar más fotos pero con la cantidad de gente que había no pude , me dio vergüenza … porque tengo cara de japonesa 😳

.

Este segundo video es otra de las canciones que me gustan, Good-bye, My Loneliness (Adiós mi soledad)  … muy bonita.

Espero puedan disfrutar de Zard, Izumi Sakai, una maravillosa cantante que dejó este mundo con solo 40 años de edad.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.
nora, la japonesa en Japón seguirá con las traducciones … (hasta hoy solo he podido traducir 60 de los 144 comentarios …  Perdón por el retraso)

.

Zard … 坂井泉水を中心とした日本の音楽ユニットでした。1990年代に女性ボーカルとしては最も多くのシングル売り上げ枚数を記録をした。この時代の日本のポピュラー音楽を代表する人気グループの一つでした。代表曲にミリオンヒットとなった「負けないで」「揺れる思い」「マイ・フレンド」など。

2007年5月27日、入院中の病院で散歩の帰りに階段から転落、亡くなりました。40才でした。私はすごく好きでした。いつもジーンズ、Tシャツ、スニーカーというファッションが好きでした。化粧など必要がない綺麗な人だったんだなと思います。中の美しさが表情以外に声、しぐさ、歌詞などに表れていたような気がします。残念ですね。

先月、新宿の高島屋にちょっと用事がありまして、その時亡くなってから二年目とアルバム発売のイベントをやってました。真ん中の写真がその時のものです。ファンの人たちがスタッフが用意してたボードにメッセージを書いてまして。すごい数でした。

今日は好きな二曲、「揺れる思い」と「グッドバイ・マイ・ロンリネス」を皆さんに紹介しました。

写真と資料:ウィキペディア、Zard OfficialWebsite

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。nora猫はまだまだコメントの翻訳と奮闘中です。今週の土、日は仕事です。144中、60のコメントしか翻訳してません(汗・・・)。もうしばらくお待ちくださいね。

梅雨期間中ですが、どうぞ良い週末をお過ごしくだい。
では、また・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en J-Pop, Japón, Música, Personal, Sentimientos, Videos. Guarda el enlace permanente.

83 respuestas a Zard: 「Yureru omoi」 – ザード:「揺れる思い」

  1. nora dice:

    Ulises,
    De nada.
    Un cordial saludo y gracias por el comentario.

  2. Noelia dice:

    Yo escucho música en japonés y por supuesto he escuchado a Zard. Ahora mismo me tienen atrapada una banda de cuatro chicos (eso antes) ahora tres, DEEN. Pero tengo un problema y leyendo tu blog, por cierto, una maravilla (y no es peloteo) me doy cuenta de que traduces las entradas al japonés, por lo que debes concoer el idioma y yo estoy intentando aprender japonés para traducir las canciones. Sólo llevo un mes aprendiendo por mi cuenta y ya sé lo básico, pero claro no es suficiente. Si no te importa y no es mucha molestia, me encantaría que mantuviéramos contacto, porque me encanta el idioma y tengo mucha curiosidad. Muchas gracias y ánimo con el blog, que de verdad está muy bien.

    Besos

  3. nora dice:

    Noelia,
    Muchísimas gracias por el comentario.
    Lamento no poder comunicarme con los lectores por falta de tiempo. Si necesitas saber algo sobre Japón, pregúntalo en los comentarios. Gracias.
    Un cordial saludo y gracias por la visita.

  4. bielar dice:

    Hola Nora . Por casualidad me encontre tu pagina en la red buscando informacion sobre la muerte de Izumi Sakai que me provoco escalofrios
    cuando me entere de su fallecimiento, leyendo los titulos de sus canciones en un disco de mp3 que revisaba en un tianguis de la cd. de Mexico y aunque casi no se nada de japones, su musica me parece de lo mejor y cantaba con mucho sentimiento. La conozco por ahi del 2000
    y rapidamente se convirtio en una de mis cantantes favoritas junto con Kikuko Inoue y Hekiru Shiina

  5. nora dice:

    bielar,
    A mí también me gustaba y me sigue gustando Zard.
    Un cordial saludo y gracias por el comentario.

  6. el nuevo dice:

    ohayo nora,
    se que no es música japonesa, pero es que estaba escuchando una canción de un grupo de aquí que se llama Amaral, la canción se titula «como hablar», y no se por que extraña asociación de ideas me vino a la mente este blog, tú y el montón de amigos que aquí se dan cita. Si pudieras escuchar esa canción con esto en mente creo que se explicaría mejor que yo

    PD se que no me explico muy bien ( como le envidio ahora su alma de poeta a mikOv ), pero si puedes escucha la canción.

  7. nora dice:

    el nuevo,
    Encontré la canción en el Youtube y la escuché. Muchas gracias por tus palabras y por asociar esa bonita canción con el blog 😳
    Lo has explicado muy bien, no es necesario ser poeta para expresar los sentimientos. Gracias.
    Un cordial saludo.

  8. PEIN:: dice:

    Que triste historia comadre y que lastima también, que guapa estaba muy linda. Se parece a ti comadre ;)?.

  9. David dice:

    Hola Nora!

    Casualmente he vuelto a vuelto a revivir el sentimiento de «Zard» en mi corazón otra vez hace poco.
    Cuando tenia 17-18 años descubrí en un salon del manga en barcelona un disco de Izumi Sakai…la portada era muy simple, pero dentro de esa simplicidad, habia una belleza natural en el rostro que aparecia…era el espiritu Zard…la belleza de Izumi Sakai.
    Cuando empecé a escuchar las canciones…no pude dejar en mucho tiempo de escucharlas.
    Hoy con 34 años…casi 35 he vuelto a aquel entonces, y ese sentimiento sigue intacto.
    Este abril, espero poder tener la oportunidad de visitar el cementerio de Aoyama y dar las gracias a Izumi por todo lo que nos ha enseñado, sabiendo que un pedacito de ella sigue entre nosotros.
    Por cierto nora…no se a quien acudir y por eso te pregunto si podrias ayudarme con la traducción de la letra de una canción de Alfee…
    (ahora la han quitado de youtube) se trata de Elegía, no se si la conocerás.
    Un saludo
    Gracias por todo
    David

  10. nora dice:

    PEIN::,
    No, no se parece a mí porque yo soy más linda :mrgreen:
    Saludos de tu comadre (muhahahaha)

    David,
    Sobre la traducción de Elegía de The Alfee, espera un poquito. Te la voy a poner dentro de unos días debajo de este comentario. Estuve buscando por el YouTube, y sí, parece que la han quitado.
    Un cordial saludo y gracias a ti por la visita.

  11. PEIN:: dice:

    Jajajjajjajaja me esperaba esa respuesta comadre pooor eso eres mi comadre eres igual de guapa que yo, nos ven y nos quieren hablar jajajaja.

  12. David dice:

    Hola Nora.

    No se como agradertelo…muchas gracias por esa traducción. ¿Sabrias de algún sitio donde todavia estubiera esa actuación en directo?
    Como te he indicado esperamos poder ir a tokio para la primera quincena de abril y así visitar la ciudad y tambien un poquito de kioto.
    Iremos dos parejas, yo, mi mujer y una pareja amiga nuestra. Quizá podriamos conocerte y así visitar el templo todos juntos de izumi sakai.
    Una cosa que me gustaria que me aconsejaras y me dieras tu opinión son los guias gratuitos de tokio, ya que no hablamos casi nada de japonés y creo que nos será bastante dificil desplazarnos con el JRpass, o más que desplazarnos…orientarnos.
    Un saludo
    David

  13. nora dice:

    PEIN::;
    :mrgreen:
    Abrazote de tu comadre.

  14. nora dice:

    David,
    De nada. Aquí tienes la traducción (no soy buena en traducciones, pero hice lo posible para que se entienda)

    Elegía (en japonés 別れの律動 – wakare no ritsudô)
    Las lágrimas caen sobre el pavimento
    Triste ritmo
    Que suena en un corazón roto
    Temblando bajo la lluvia

    Puesta del sol
    En un lugar de Tokyo
    Juramos un amor verdadero
    Abrazándonos y sonriendo
    ¿Dónde está la sonrisa de ese día?

    Heartache lonly nigth
    Todo termina
    Heartache lonly rain
    El ritmo de la lluvia dice adiós

    Las luces iluminan
    Tu rostro
    Levanto la solapa del abrigo
    Con pasos pesados

    Caminando
    Bajo las nubes que amenazan lluvia
    El adiós de hoy es un hecho
    Como Bonnie y Clyde sin un mañana
    Termina un amor imposible

    Sobre algún sitio donde se pueda ver la canción, lamentablemente no hay ningúna página; encontré una pero no es The Alfee, la canta otra persona. Te la pongo por si te interesa.
    http://n.xxad.net/watch/nm5686378

    Sobre los guías gratuitos, en este momento no te puedo decir nada. Si encuentro algo, te lo comento en esta página.

    Un cordial saludo y gracias por comentar.

  15. David dice:

    Gracias Nora.

    Me has dado una gran alegría con la traducción. Hacia mucho tiempo que deseaba conocer las palabras de esta canción y gracias a ti lo he logrado.
    Enhorabuena por tu página web.
    Un abrazo desde barcelona

  16. nora dice:

    David,
    De nada 😉
    Un cordial saludo.

  17. David dice:

    Ah!!! por cierto nora, tenemos una amiga que nos hará de guia en kioto…pero en tokio nos falta algún alma caritativa que nos ayude. Si te animas a guiarnos un poco, te estaremos eternamente agradecidos.
    De todas maneras, gracias por darnos un pedacito de ti en este blog.
    Besos

  18. nora dice:

    David,
    Me alegra saber que tienen guía en Kyoto.
    Por el momento no puedo decirte nada sobre abril del año que viene 😉
    Pero lo voy pensar.
    Un cordial saludo y gracias a ti por leerme.

  19. Ivan dice:

    Hola me llamo ivan, vivo en la ciuad de mexico.
    Tengo 17 años y me encantan todas las canciones de zard.
    Es una pena que halla fallecido tanjoven, y tambein que en este ferero vaya a ser su último concierto en suu honor en vivo!!!
    no lo puedo creer que mal!!!!
    por favor quiro que me mandes las traducciones de sus canciones que tengas!!!!!!

    … @live.com.mx

  20. nora dice:

    Ivan,
    Lo siento pero no tengo tiempo para hacer las traducciones.
    Un cordial saludo y gracias por la visita.

  21. Julio dice:

    Hace rato había visto y leido esta entrada pero se ve que no le presté atención suficiente por falta de tiempo o por falta de «momento».
    Hoy, sin nada que hacer, domingo, frío, en el trabajo, casi siendo el único en el piso, me vine a tu blog a dar una vuelta. Luego de leer las entradas de la primera página empecé a hacer clic en las categorías y terminé acá.
    Me gustó mucho la segunda estrofa, especialmente el primer verso: «el verano se acerca sin hacer ruido, una brillante ola humedece la playa» una imagen muy linda.
    Voy a ver si puedo escuchar algo de Zard, que ya me interesó.
    Tengo que decir que antes de ponerme a escuchar algo nuevo de música asiática me da un poco de culpa, como si estuviera mirando la pantalla de otro o leyendo el diario de otro por encima del hombro. Siento que tengo que pedir permiso y no sé a quien 🙂
    Bueno, sigo leyendo, sore ja

  22. nora dice:

    Julio,
    Supongo que en el Youtube podrás encontrar más canciones de Zard 😉
    Me hizo gracia eso de que te da un poco de culpa cuando te ponés a escuchar algo nuevo de música asiática …
    Abrazote.

  23. Julio dice:

    Mucho tiempo después de leer este post y mucho tiempo de empezar a escuchar Zard, de verla en videos, con esa cara seria, con ese aire pensativo y querer preguntarle desesperadamente en qué pensaba, de escuchar canciones hermosas con arreglos maravillosos y a esa parva de musicos asombrosos que arrastraba la señorita tras de sí… Ese saxo, esas guitarras, esas armonías donde todo sonaba como tenía que sonar…
    Ya me he preguntado muchisimas veces, al ver y al escuchar, al mirar, por qué. Ya he sentido toda esa vida fluir en vibraciones y me he dado de lleno contra el muro de la realidad. Y a mi cerebro le ha costado meterse esa realidad. Que alguien así no esté más en este mundo te llena de desazón y a veces de bronca. Parece que alguien se equivocó muy mal allá arriba y puso el pie donde no tenía que ponerlo. Pero bueh, quien sabrá…
    Escuchar a Zard me llena de esperanza y de alegría. A veces creo que llega hasta mí, como un fantasma hermoso.
    Decidí hoy buscar este post, porque quería ver de nuevo cual de todas esas canciones que escuché durante todo este tiempo una y otra vez, era la que habías puesto aquí, a modo de cebo.
    Y por eso éste comentario. 🙂 Un abrazazo

  24. nora dice:

    Julio,
    Muchas gracias por pasarte otra vez por aquí, lástima que los videos ya no se puedan ver 🙁
    Entiendo muy bien todo lo que decís, por eso te mando mucho ánimo y un poquito del calorcito de Okinawa 🙂
    Abrazo de vuelta.

  25. Goe dice:

    Hola:

    Muchas gracias por la traducción.

    Me gustaría, si no fuera molestia, que tradujeras «kokoro wo hiraite» y «my friend». Yo las he traducido al español partiendo de traducciones en inglés pero me salen frases sin mucho sentido. Te lo agradeceré mucho.

    Por cierto, me consta que Izumi Sakai estuvo en Francia y puede que en más paises occidentales. Si conoces algo relacionado con sus experiencias en occidente también me interesará mucho leer.

    Aparte de esto, muy interesante tu blog. Me gusta mucho, enhorabuena

  26. nora dice:

    Goe,
    Yo no soy traductora y ahora no tengo tiempo para hacer lo que me pides. Pero cuando pueda, haré una entrada.
    Muchas gracias por la visita y el comentario.
    Un cordial saludo.

  27. Goe dice:

    De acuerdo, muchas gracias Nora. Estaré encantado de ver esa entrada cuando la pongas.

    Un saludo 🙂

  28. Julio dice:

    Querida Nora

    Te estare por siempre agradecido que hayas publicado esta entrada en algún momento. Gracias a ella conocí a Zard y siempre pienso que demasiado tarde.

    Me encanta escucharla porque cuando estas triste te pone y una sonrisa en el rostro. A veces por otro lado te llena de un anhelo inabarcable, como es el caso dr «Mou sukoshi, ato sukoshi» con la que se me pone la piel de gallina.

    Pero llena de emoción al escucharla. Realmente te levanta el alma. Y los temas estan muy bien arreglados, lo que ayuda.

    No puedo dejar de preguntarme, como un tonto, cada vez que veo fotos o videos, qué estaría pensando.

    Otra vez gracias.
    Julio

  29. Julio dice:

    Ok. Ya veo que mas o menos cada dos años comento algo parecido en la misma entrada habiéndome olvidado completamente de la vez anterior.

    Parece que tengo un problemita. Jeje. Perdón. Pero lo del principio es cierto. Te tengo que agradecer de nuevo.

  30. nora dice:

    Julio,
    jajajajajajaja … Bueno, no creo que sea un problemita, creo que te gusta mucho Zard y te emocionan sus canciones, es por eso que siempre llegas aquí, a esta entrada.
    Muchas gracias a vos por seguir leyendo el blog.
    Un abrazo.

  31. Duy dice:

    Hola Nora,
    Que pena, tenía toda la vida por delante y cantaba muy bien, pero a veces ocurren estas cosas…. me has recordado a una cantante española que también murió joven llamada Cecilia, tenía una voz muy suave y también era muy bella pero un accidente de tráfico se la llevó. Te dejo un par de canciones que me gustan mucho de ella https://youtu.be/pzGEDZ_OgR0 , esta es su canción mas famosa: https://youtu.be/o1UhzRO-S60

  32. nora dice:

    Duy,
    No conocía a Cecilia pero qué lástima … y también joven …
    Un abrazo.

  33. UBED dice:

    QUE LASTIMAS QUE SE FUE PARA MI QUE TODOS NOS SENTIMOS MUY MAL POR ESE NOTICIA QUE SE FUE IZUMI SAKI ESPERO QUE SE ENCUENTRE MUY BIEN DONDE ESTA AHORA ELLA

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *