「El tesoro del isleño」 – 「島人ぬ宝」 (shimanchu nu takara)

  El tesoro del isleño

Letra y música: Begin

Boku ga umareta kono shima no sora wo
Boku wa dore kurai shitte irun darou
Kagayaku hoshi mo nagareru kumo mo
Namae o kikarete mo wakaranai

Demo dare yori dare yori mo shitte iru
Kanashii toki mo ureshii toki mo
Nandomo miagete ita kono sora wo

Kyoukashouni kaite aru koto dake jya wakaranai
Taisetsuna mono ga kitto koko ni aru hazusa
Sore ga shimanchu nu takara

Boku ga umareta kono shima no umi wo
Boku wa dore kurai shitte irun darou
Yogorete iku sango mo hette yuku sakana mo
Dou shitara ii no ka wakaranai

Demo dare yori dare yori mo shitte iru
Suna ni mamirete nami ni yurarete
Sukoshi zutsu kawatte yuku kono umi wo

Terebi dewa utsusenai rajio demo nagasenai
Taisetsuna mono ga kitto kokoni aru hazusa
Sore ga shimanchu nu takara

Boku ga umareta kono shima no uta wo
Boku wa dore kurai shitte irun darou
Tubaraama mo densaa bushi mo
Kotoba no imi sae wakaranai

Demo dare yori dare yori mo shitte iru
Iwai no yoru mo matsuri no asa mo
Dokokara kikoete kuru kono uta wo

Itsu no hi ka kono shima wo hanareteku sono hi made
Taisetsuna mono wo motto fukaku shitte itai
Sore ga shimanchu nu takara

Traducción  (del blog de Kana, con un poco de sentimientos de nora)

No sabría decir cuántas cosas conozco
Del cielo de esta isla donde nací
Las estrellas que brillan, las nubes que se deslizan
Si me preguntan los nombres, no los sé

Pero de lo que estoy seguro, es que conozco más que nadie
El cielo que me vio llorar y me vio reir

Hay cosas que en los libros no están escritas
Hay algo muy preciado aquí
Y eso es el tesoro del isleño

No sabría decir cuánto conozco
Del mar de esta isla donde nací
No sé qué es lo que podría hacer
Con los corales que se contaminan
Y los peces que van desapareciendo

Pero de lo que estoy seguro, es que conoco más que nadie
A este mar que va cambiando poco a poco
Mezclándose con la arena y moviéndose con las olas

Hay cosas que ni la televisión ni la radio podrán transmitir
Hay algo muy preciado aquí
Y eso es el tesoro del isleño

No sabría decir cuánto conozco
De las canciones de esta isla donde nací
Ni siquiera sé el significado de las palabras
Del Tuburaama y el Densaa bushi

Pero de lo que estoy seguro, es que conozco más que nadie
Esta canción que se puede escuchar
En las noches de festejos y mañanas de festivales

Hasta el día que tenga que despedirme de la isla
Quisiera conocer profundamente más cosas preciadas
Que son el tesoro del isleño

Shimanchu: palabra okinawense que literalmente significa isleño
(shima en japonés y okinawense) = isla
(hito en japonés y nchu en okinawense) = persona
Shimanchu es una palabra que no solo significa isleño, es una expresión con muchos sentimientos, que significa ser de Uchina (Okinawa), ser uchinanchu(okinawense). Por eso, ser shimanchu es sinónimo de uchinanchu.

Esta canción de ritmo alegre, no es más que una crítica a la política, a la historia y a la sociedad. La primera estrofa se refiere a la cruenta historia de la guerra en Okinawa y que los libros de Historia no cuentan. Y la segunda estrofa habla sobre el mar, contaminado ya sea por el poco control, por nuestras queridas bases militares … y por la mala educación de los turistas …   continuar leyendo

La entrada de hoy se la dedico especialmente a un amigo peruano descendiente de okinawenses que muy pronto se vuelve a su querido Perú, después de muchos años de estar por tierras niponas, a su casa, al lado de su esposa y su pequeña princesa de seis años que le dijo que te extraño y te quiero mucho más de lo que tú me extrañas y me quieres …

Para que recuerde el momento en que se encontró con sus raíces en Okinawa, para que nunca se olvide de ese sentimiento shimanchu, con todo el respeto que se merece … Muchísimas gracias.

Y dedicado también a todos los shimanchus de cualquier nacionalidad que se encuentran por el mundo.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

今日はビギンの「島人ぬ宝」(しまんちゅうぬたから)の歌詞を載せました。

「島人」(しまんちゅう)とは、字の通り島の人ですが、世界のどの島の人に使うわけではありません。その言葉の中に、文化、言語、風土、そして何より「気持ち」を表してます。「島人」とは「うちなんちゅう」、沖縄人のことであります。

この歌は明るいリズムの歌ですが、一番最初の部分は沖縄戦のこと意味してます。そして、”教科書に載ってない・・・”の意味は、戦時中の集団自決のことです。
”海・・・”では、アメリカ基地と心無い観光客のマナーの悪さのせいで、日に日に死んでいく熱帯魚とさんご礁のことを訴えています。日焼けの予防ローションを塗ったまま海に入ってしまう観光客 ・・・のことです。

沖縄の祖先をもつペルー人のお友達に贈る歌です。今月末にペルーへお帰りなる方ですが、二十四歳の時に初めて日本に来て一生懸命働きました。八ヶ月の時に日本に戻るため別れて、今六歳になる幼い娘さんに、”パパが私を思う気持ちより、私はもっともっとパパのことを思ってるのよ”と言われて ・・・二十年間の出稼ぎ生活にピリオドをつけて、家族の元へ戻ります。家族がいながら、自分の国で生活が出来ない悲しさ、悔しさ、胸が痛くなりまして、この二十年間のことを思ったら頭が下がります。言葉に出来ない思いでした。その反面、日本では不況だといいながら気軽にブランドものを買う人たち、H&M、Zara、Forever 21など ・・・悲しかったです。

数年前、沖縄にいらした時、ご自分のルーツの前に立って(おばあちゃんとおじいちゃんたちの生家)、涙がでたとおしゃってました。ペルー人でありながら、島人(しまんちゅう)であるので、できれば「島人ぬ宝」をスペイン語に翻訳してブログに載せて欲しいとおっしゃったので、今日この歌をプレゼントしたいと思います。

ぺルーにお帰りになって、久しぶりにご家族との生活、新しいお仕事が待ってますので、健康に気をつけて、そして離れていても気持ちの一部は”島人”であることを忘れないで頑張って欲しいと思います。幸運をお祈りしております。

最後に、沖縄の言葉で印象に残ってるものがありますので、ご紹介したいと思います。

生まり島ぬ言葉忘しぃねー、国ん忘ゆん (うまりじまぬ くとぅば わしんねー、くにんわしゆん)。意味は:生まれた島(ふるさと)の言葉を忘れたら、国も忘れる、です。私は言葉だけじゃなくて、気持ち、ルーツのことも言ってるんだと思います。とても深い意味をもってます。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
豚インフルエンザは少し落ち着いたのでしょうか。ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、また・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Amigos, J-Pop, Japón, Música, Okinawa, Personal, Perú, Sentimientos, Videos. Guarda el enlace permanente.

46 respuestas a 「El tesoro del isleño」 – 「島人ぬ宝」 (shimanchu nu takara)

  1. y.k dice:

    hola
    mi padre es de okinawa y mi madre es de yokohama.
    el es de familia de 尚。
    saludos。

  2. patricia dice:

    Hola busco a un amigo japones que perdimos el contacto hace 15 años quien me puede ayudar o necesito el telefono de la empresa Sumitomo Electric en Tokyo . Japon , muchas gracias

  3. Nicte Kono dice:

    antes habia escuchado esta canción, no recuerdo donde… pero me gusto, me gusta mucho… creo que aunque no entendí la letra no perdí el significado.

  4. Nina-chan. dice:

    Precioso. Gracias.

    Quiero ir a Okinawaaaa…

  5. Javier dice:

    Muchas gracias Nora. Esta canción me trae muchos recuerdos.
    En el 2007 estuve en Okinawa por 3 meses haciendo una beca. Todos los días nos pasaba a buscar nuestro tantou en auto para llevarnos desde nuestro lugar de residencia hasta el lugar en donde hacíamos la beca. Mientras viajabamos, ibamos escuchando y cantando «Shimanchu nu Takara». Creo que el hecho de ser descendientes de Uchinanchus hacía que esta canción nos llegara de una manera especial.

    Otra canción que me gusta mucho y que cada vez que la escucho me emociona es «Sanshin no Hana» también de Begin. Si les gustó «Shimanchu nu Takara» entonces se las recomiendo

  6. Gustavo Igela dice:

    Nire aitaren etxea.

    Nire aitaren etxea
    defendituko dut.
    Otsoen kontra,
    sikatearen kontra,
    lukurreiaren kontra,
    justiziaren kontra,
    defenditu
    eginen dut
    nire aitaren etxea.
    Galduko ditut
    aziendak,
    soloak,
    pinudiak;
    galduko ditut
    korrituak,
    errenteak,
    interesak,
    baina nire aitaren etxea defendituko dut.
    Harmak kenduko dizkidate,
    eta eskuarekin defendituko dut
    nire aitaren etxea;
    eskuak ebakiko dizkidate,
    eta besoarekin defendituko dut
    nire aitaren etxea;
    besorik gabe,
    sorbaldik gabe,
    bularrik gabe
    utziko naute,
    eta arimarekin defendituko dut
    nire aitaren etxea.
    Ni hilen naiz,
    nire arima galduko da,
    nire askazia galduko da,
    baina nire aitaren etxeak
    iraunen du
    zutik.

    La casa de mi padre.

    Defenderé
    la casa de mi padre.
    Contra los lobos,
    contra la sequía,
    contra la usura,
    contra la justicia,
    defenderé
    la casa
    de mi padre.
    Perderé
    los ganados,
    los huertos,
    los pinares;
    perderé
    los intereses,
    las rentas,
    los dividendos,
    pero defenderé la casa de mi padre.
    Me quitarán las armas
    y con las manos defenderé
    la casa de mi padre;
    me cortarán las manos
    y con los brazos defenderé
    la casa de mi padre;
    me dejarán
    sin brazos,
    sin hombros
    y sin pecho,
    y con el alma defenderé
    la casa de mi padre.
    Me moriré,
    se perderá mi alma,
    se perderá mi prole,
    pero la casa de mi padre
    seguirá
    en pie.

    Hola Nora.
    Hace poco que descubrí tu blog. Y digo «descubrir porque» un simple “encontrar” no es suficiente. Me parece, aparte de interesante, importante. La gente se guía por los tópicos, y cuando digo “la gente” me estoy refiriendo a TODOS los integrantes del conjunto de los seres humanos. Por eso es de agradecer que vez en cuando aparezca alguien que le guste poner los puntos sobre las íes. Enhorabuena.

    Escribo un comentario porque leí el mensaje de Kana y sobre todo la última parte, lo de que “aquel que olvida su idioma olvida su país” me llegó muy profundo. Yo soy vasco de España. Hay vascos de Francia, de Argentina, etc. Quizás alguna vez hayas oído hablar de la diáspora vasca, para que luego se diga que los vascos no somos exagerados. Perdón, que me disperso. Vasco en nuestro idioma se dice “euskaldun” (euskara – duena) el que tiene/posee el euskara. La tierra vasca es Euskal Herria el pueblo/tierra del euskara. No creo que haya un rasgo que defina mejor un pueblo que su idioma. En él está sintetizada toda su personalidad. Cómo se relacionan entre si, cómo llaman a las cosas. La forma de acentuar las palabras… Todo está profundamente enraizado en identidad particular. Todo esto es perfectamente extrapolable a dialectos y acentos característicos de cada lugar. Un día vi por la tele un documental que hablaba de los esquimales. No me acuerdo exactamente cómo era pero, a grandes rasgo, venía a decir que el idioma esquimal era muy básico porque no tenía palabra para muchas cosas que nosotros consideramos habituales. Luego resultaba que tenían tropecientas para referirse a la nieve. Qué raro ¿verdad?
    Esta el razón por la que he empezado con este poema de Gabriel Aresti. Porque creo que si no eres capaz de proteger, cuidar y respetar la cultura propia muy difícil serás capaz de respetar y admirar una cultura diferente.
    Bueno, me despido ya, que para un simple comentario me he pasado siete pueblos.

    Saludos.
    Gustavo Igela.

    Nora? (traducido del euskara al castellano: ¿Hacia dónde?)

  7. la música es un lenguaje universal ^^ aunque no se entienda el idioma el significa retumba en nuestro corazones ^^
    un abrazo!!!

  8. Roskotroff dice:

    Hermosa canción, creo que hay mucha verdad y sentimiento en la letra y la música lo trasmite a la perfección, se muy poco de Okinawa pero por lo que he estado leyendo parece que han sufrido mucho, espero que en el futuro gocen de toda la dicha que se merecen, tanto los que viven en esa preciosa isla como todos aquellos que tuvieron que dejar su hogar para buscar un futuro mejor para sus hijos en tierras lejanas

    Un abrazo.

  9. bichito san dice:

    Es una canción preciosa, nora, espero que tu amigo la guarde para siempre en su corazón.

    Un beso para él (que le vaya bonito, como se suele decir) y otro para ti.

  10. Julián dice:

    Hermosa canción. He conocido de muchas personas que dejan su familia por la falta de trabajo en sus países, y eso es muy duro. Son años que se sacrifican, y quienes mñas sufren pienso, son las personas que se quedan esperando. Pero un día hay que pegar la vuelta, pues no hay tesoro más grande que ver las expresiones de felicidad en los rostros de las personas que te esperan con tanta impaciencia y tanto amor.
    Suerte para tu amigo, quien seguramente te va a echar de menos también.

  11. david dice:

    Que post mas sentimental , ya sea por la cancion que sin exagerar llego a tocarme el kokoro , para ser sincero la unica pieza en japones , que me toco asi fue de una pelicula japo , llamada koneko monogatari , o conocidad como aventuras de chatran en la parte final , cantada por una nippona que no se su nombre en fin , mi amigo antonio odo es descendientes de okinawenses , estuvo un tiempo en esa isla pero segun decia la pga no era muy buena, ahora se encuentra chambeando en algun punto cerca de tokyo , ok norasan konban wa , (aca ya es de noche 🙂 y que la pases bien saludos.

  12. Lore dice:

    Hola Nora-san!!
    Recuerdo que mi mamá estuvo un año fuera de mi país y dijo algo que se me quedó grabado. Recien cuandoe stas fuera de tu patria sientes el verdadero valor e importancia que tiene en tu vida, tu país , su gente y tu identidad.

    Me da alegría saber que un compatriota regresa a nuestra tierra tan lidan que es el Perú y que va a volver con su familia que es lo más importante que tenemos. Me gustaría que escuches la aletra de esta canción tambien, el canatante es Pedro Suárez Vertiz y la letra llega al corazón de todo inmigrabte http://www.youtube.com/watch?v=sRU0h5M9scA, besos Nora san!!! bye bye

  13. Margo dice:

    ¿Qué puede decir una isleña acerca de este post, especialmene acerca de esta canción? Simplemente, esta canción también es mia, la siento como propia.
    No me es posible entender la letra, pero entiendo el sentimiento que hay en ella, la entiendo, no con los oidos, sino con el alma.
    Un abrazo.
    Margo.

  14. Kirenai dice:

    Como bien lo dices en tu entrada, tiene mucho sentimiento, lindo tema. Bueno Nora a tu amigo le deseo un feliz viaje 🙂 el reencuentro con su familia será hermoso, a esa pequeña le brillaran los ojos seguramente.

    Un abrazo y feliz semana!

  15. josetm dice:

    Mi cárcel, mi libertad, mi isla, mi hogar, mis sueños, nuestro mar.

    Pues eso, que algo tendrá ser isleño que en todas partes se parecen bastante 😛

  16. PETA dice:

    Haisai Nora!

    En Okinawa hay muchas canciones con letras muy emotivas donde sus intérpretes expresan sentimientos de agradecimiento con la tierra que los vio nacer.

    Hay un tema titulado OKINAWA MI AMOR interpretado por el peruano ALBERTO SHIROMA que está en «japoñol» que vale la pena escuchar.

    http://www.imeem.com/muytonto/music/PKuvEcZ6/diamantes-okinawa-mi-amor/

    Mata yasi!

  17. Martha Yolanda dice:

    Nora:
    La dedicatoria para tu amigo que se va al Perú a reunirse con su familia, lleva en su corazón y pensamiento el reencuentro de su descendencia, pero sobre todo creo que también se lleva un gran tesoro… la amistad que cultivó contigo.
    Que tenga un excelente viaje, la canción es bella porque llega al corazón.
    Hermoso detalle.
    Recibe un cordial abrazo.

  18. nora dice:

    y.k.さん、
    ¿De la familia de 尚? ¿De … los Reyes? Entonces creo que somos parientes lejanos 🙂
    Un saludo y gracias por el comentario.

    patricia,
    Lo lamento muchísimo pero no te puedo (podemos) ayudar en lo que me pides.
    Un saludo y gracias por la visita.

    Nicte Kono,
    Me alegro que hayas entendido el significado.
    Saludos.

    Nina-chan,
    De nada.
    Besos**

    Javier,
    De nada. «Sanshin no hana» también es preciosa, a mí me gusta.
    Así que tú también eres descendiente de Uchinanchu 😉
    Un saludo y gracias por la visita.

  19. nora dice:

    Gustavo Igela,
    Muchísimas gracias por «descubrir» el blog. Muy interesenta lo que me cuentas sobre los esquimales. No sé si lo que estoy haciendo es poner los acentos en las íes, pero de vez en cuando me gusta ponerlos 😉
    Un saludo y Eskerrik asko por el poema.
    PD: el significado de «nora» lo sabía 🙂

    silverchaos2k,
    Me alegro que te haya llegado al corazón.
    Saludos.

    Roskotroff,
    Yo también deseo lo mismo que vos.
    Un abrazo.

    bichito san,
    El va a guardar la canción en su corazón, de eso estoy segura 😉
    Un gran abrazo y besos**

    Julián,
    Yo también lo voy a extrañar 😉
    Abrazote.

  20. nora dice:

    david,
    Me alegro que te haya llegado al «kokoro».
    Saludos y gracias por la visita.

    Lore,
    Gracias por el enlace, es una canción muy bonita, me ha gustado.
    Besos** Lore.

    Margo,
    Si la has entendido con el alma, ¡esa canción es también tuya, Margo!
    Un abrazo.

    Kirenai,
    A la pequeña le brillarán los ojos, ¡seguro! 🙂
    Un gran abrazo.

    josetm,
    ¿Tu cárcel? … hmmm … ¿trabajo?
    Saludos, isleño 🙂

  21. nora dice:

    PETA,
    ¡Haisai, Peta!
    Muchísimas gracias por el enlace, esa canción la conozco.
    Un saludo y gracias por la visita.
    ¡Mata yashi! 🙂

    Martha Yolanda,
    Gracias Martha, yo también me quedo con un gran tesoro que es su amistad 😉
    Un abrazo.

  22. Gustavo Igela dice:

    Zuri!
    Imaginaba que sabrías la traducción.
    Realmente: era una pregunta y un guiño.
    La traducción era para que todo el mundo pudiera entenderla.

  23. loki dice:

    Diria algo, pero creo que las palabras sobran.

    Un saludo

  24. Mi-Ke dice:

    De mis favoritas del Grupo Begin, Bravo!!… otra, otra!
    No se por que me hace sentir algo especial ésta canción, no lo sé.
    Además de 涙そうそう (me hizó llorar, cuando vi la movie).
    No puedo olvidarme de 三線の花, de lo mejor de okinawa junto con kiroro. 大好き

    Una pregunta, será por que el idioma en okinawa cambia pero yo leo 島人 【とうじん】, o será que se lee: 島人ぬ despues 宝. Y otra duda, ¿cuál es la diferencia de 歌 y 唄?.

    Gracias por éste post.
    Solo respondeme si teneis tiempo.

    Gracias!
    Mis mejores deseos!

  25. Mi-Ke dice:

    Sorry, que bruto soy, pero si arriba explicas lo de 島人ぬ . 😉

    saludos!

  26. nora dice:

    Grustavo Igela,
    Gracias por la traducción.
    Un cordial saludo.

    loki,
    Tu silencio se puede comprender.
    Saludos.

    Mi-ke,
    Me alegro que te haya gustado la canción.
    Sobre el 島人ぬ宝、
    島:しま、significa isla
    人:んちゅう、significa persona
    ぬ:es el のdel japonés
    宝:tesoro
    Y sobre la diferencia de 歌 y 唄, es muy difícil explicar el origen de los dos kanjis, solo puedo decirte que significan lo mismo.
    Un saludo y gracias por la visita.

  27. panteleon dice:

    preciosa la cancion… la escuche antes de leer la letra y aun asi me puso la carne de gallina, para que luego digan que los japoneses no saben mostrar los sentimientos jeje.

  28. nora dice:

    panteleon,
    Gracias por comprender los sentimientos de los japoneses 😉
    Saludos y gracias por la visita.

  29. […] * Himeyuri no To - ひめゆりの塔 * Okinawa de mi corazón - わが心の沖縄  * ¡La historia no se debe borrar! – 歴史は消すべきではない! * El tesoro del isleño - 島人ぬ宝 […]

  30. TonyK dice:

    Haisai

    «Tubarama» y «Densa Bushi» son canciones tradicionales de donde proviene el grupo Begin. En el 2001 estuve de beca en Okinawa (Uchina) aprendiendo sanshin y kokyu, y mi sensei tenia un libro que explicaba el significado de las canciones (koten, el genero clasico), ya que (creo) que entender dichas canciones clasicas no es algo tan sencillo.

    Nifee debiru

  31. nora dice:

    TonyK,
    ¡Hai sai!
    Muchísimas gracias por la visita y el comentario. Yo también pienso que es muy difícil entender el significado de las canciones de Okinawa.
    Espero que nuestra Uchina te haya gustado.
    Un saludo y Nifee deebiru 🙂

  32. Heraldo dice:

    esta cancion me gustó mucho, ademas que la letra es muy buena 😀

    Nora te puedo pedir un favor si no fuera mucha la molestia?

    una de mis bandas favoritas es Onmyouza de Japon, queria saber si me puedes decir que dice la letra de la siguiente cancion:

    http://www.youtube.com/watch?v=TJtRP2JBrXg

    eh buscado mucho en significado, pero no lo encuentro 🙁

    perdon por darte trabajo xd

  33. nora dice:

    Heraldo,
    Hoy no tengo mucho tiempo para traducir la letra de la canción, perdóname. Cuando tenga tiempo, te dejaré un comentario en esta entrada con el significado de una parte de la letra.
    Un cordial saludo.

  34. Miguel dice:

    Hola Nora, puse en la pagina web de mi asociación el link o enlace para tu pagina para que puedan leer la traducción de esta hermosa canción, en realidad no entiendo mucho todavia sobre los blogs, así que si te molesta quito el link.
    Aparte mi esposa a estado 9 años en okinawa y nunca habia escuchado esta canción, recien lo escucho por vez primera, cuando fue al Perú para el 80 aniversario de su Oba y lo escucho como fondo musical de un conjunto de Eisa y se le quedo grabado.

  35. nora dice:

    Miguel,
    Muchísimas gracias por el enlace a esta página en tu blog, no es ningún problema. Me alegro que a tu esposa también le haya gustado.
    Un cordial saludo y gracias por la visita.

  36. josé adolfo dice:

    «Ahí, donde están las cosas buenas, esa es la patria»
    No hace falta tener ascendencia japonesa, para tomar como suyo el sentimiento japonés y sentirse orgulloso de ello.

  37. nora dice:

    josé adolfo,
    Qué buenas palabras …
    Muchísimas gracias por la visita y el comentario.
    Un cordial saludo.

  38. PEIN:: dice:

    Wow hasta yo sentí nostalgia comadre, a de ser triste dejar un lugar que aprecias mucho bueno tu mas que nadie lo sabe. Si algún día me toca a mi me sentiré triste espero contar contigo para un consejo comadrita.

  39. nora dice:

    PEIN::,
    Cuenta con esta comadre, Pein 😉
    Abrazote.

  40. Rafael dice:

    Hace un minuto (2011-Junio-20 22:13) mencioné que me gustaban los 3 de Ishigaki-jima en un artículo reciente, y después encontré este.

    «Hasta el día que tenga que despedirme de la isla
    Quisiera conocer profundamente más cosas preciadas
    Que son el tesoro del isleño»

    El día que me encuentre con Begin, les voy a preguntar en que pensaban cuando escribieron el párrafo de arriba. La primera vez que lo escuché, recordé a mis abuelos, y a todos los uchinanchus que dejaron la isla; despedirse no solamente es irse al más allá, también es salir en busca de un nuevo hogar.

    Saludos,

  41. Manuel Hokama dice:

    Nora!!! Hace uf que no te escribo porque no tenia nada importante que comentar… Pero te paso el dato de qu ese publico hace relativamente poco en Peru un libro que se llama OKINAWA Reino de la cortesia de Ricardo Munehide Ganaja … Simplemente es todo Shimanchu o Uchinanchu… si los tuyos son de la isla chica y las costumbres en tu casa fueron Uchinanchu TIENES QUE CONSEGUIRLO!!! Yo aun siento un nudo en la garganta (Lo lei en 3h39 o 40 Mins… Te paso un enlace con un estracto del libro…
    http://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=10150761656275891&id=542325890&notif_t=like
    Si no puedes chekear el link agregame a tu FB y te acepto… es lo maximo, butsudan, cortesia, comida, costumbres Naichi, uchinanchu, discriminacion, estupidez humana, en fin…
    Yo se que te fastidian los simbolos de guerra (entiendo los significados, pero sigo las recomendaciones del Chavo del ocho y lo tomo por el lado mas amable)) pero para que me ubiques por FB en mi foto de perfil sale un Kamikaze en el ala de un Zero…
    Un Abrazo!!!

  42. nora dice:

    Rafael,
    Mil perdones por el retraso, pensé que ya ta había contestado …
    Creo que todos nuestros abuelos salieron de la isla para encontrar un nuevo hogar, algunos lo encontraron y otros no, pero todos con el Uchina en sus corazones.
    Un cordial saludo y gracias por el comentario.

  43. nora dice:

    Manuel Hokama,
    Muchas gracias por la información. Voy a ver si puedo conseguir el libro porque me parece interesante. No te puedo agregar al Facebook porque no tengo 😉
    Un cordial saludo y gracias por el comentario.

  44. Gabriela dice:

    Hola Nora!

    Como estas tanto tiempo? Aca me tenes de vuelta por tu blog y estuve leyendo muchas cosas interesantes, como todo lo que escribis, sobre tus reflexiones y sobre Japon. Estuve buscando por todo tu blog una entrada sobre la cancion okinawense «shima uta». Perdon si soy una despistada pero es que no la encontre. Te cuento por que: hace varios años, Alfredo Casero, un actor comico argentino la grabo en japones, no recuerdo si para el Mundial de Futbol de Corea o el de Japon. No se si la conocias, pero por las dudas, aca esta el link.

    https://www.youtube.com/watch?v=xCPtiazkBcY

    Me parecio muy curioso y me encantaria saber tu opinion y la de los okinawenses acerca de esta version, sobre todo en la pronunciacion (a mi me parece bien pero mi japones no es tan bueno como para darme cuenta!!). Personalmente, es una version que me gusta mucho. Casero la canto en vivo en japones en un estadio repleto en Japon! Me parecio que hay que tener mucho valor para hacer eso porque no es ni cantante, ni habla japones, no?

    https://www.youtube.com/watch?v=x1P3lD9lVDQ

    Bueno, te voy dejando asi sigo poniendome al dia con tu blog!

    Abrazo desde Londres!

    Gabriela

  45. nora dice:

    Gabriela,
    Conozco la versión de Casero y a mi me gusta. En Japón tuvo mucho éxito y pronuncia el japonés re-bien, genial 🙂
    No publiqué nada sobre el Shima uta, tal vez algún día …
    Muchas gracias por pasarte después de tanto tiempo.
    Un fuerte abrazo.

  46. Armando dice:

    Viví 7 años en Japón, desde enero 2003 a diciembre 2009. País hermoso y generoso con una sociedad muy amable y respetuosa.
    Guardo muy bonitos recuerdos de esa gran nación que me dió trabajo para sustentar a mi familia y la oportunidad para experimentar una nueva forma de vida para ponerla en práctica en mi país.
    En lo musical, recuerdo mucho a Begin, Naotaro Moriyama y Rimi Natsukawa.
    Nihon wa arigatoo gozaimasu.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *