San Valentín en Japón – 日本のバレンタイン・デー

Amar profundamente a alguien nos da fuerza. Sentirse amado
profundamente por alguien nos da valor (Lao Tsu)

.

Como todos ustedes saben, el Día de San Valentín es una celebración en la que los enamorados, novios, esposos o amigos expresan sus sentimientos mutuamente.

El San Valentín en Japón se empezó a celebrar desde el año 1936 y la compañía que inició esta costumbre fue la empresa de dulces Morozoff, y son las mujeres quienes regalan chocolates a los hombres que pueden ser novios, futuros novios, esposos, amigos o compañeros de trabajo. Hay varios tipos de chocolate:

* Honmei choco (本命チョコ – chocolate verdadero)
Se regala a la pareja o al novio, a la persona que se quiere de verdad. Algunas chicas compran chocolates caros como los famosos Godiva,  los de Pierre Marcolini, Jean-Paul Hevin y esas otras marcas que son de marca, y algunas preparan ellas mismas el regalo comprando los ingredientes.

* Giri choco (義理チョコ - chocolate de obligación)
En realidad no significa “de obligación” , es una palabra que no existe en el diccionario español. Este chocolate se regala a los amigos, padres, hermanos o compañeros de trabajo, y es más bien un chocolate barato. A mí no me gusta llamarlo chocolate de obligación, más bien de … ¿cordialidad ?

* Tomo choco (友チョコ – chocolate de amistad)
Este chocolate es el que se regalan los niños y niñas en las escuelas, y hay colegios que permiten hacer este “regalo de amistad” . En las escuelas que están cerca de mi casa lo prohibieron porque a pesar de ser un chocolate de amistad, siempre había chicos que no recibían nada, y supongo que más de un niño habrá vuelto a su casa con su corazoncito roto … El no recibir nada en este día, es algo que queda grabado en la memoria por muchos años. Lo ideal sería que se haga un intercambio de chocolates y galletitas entre todos los niños de la clase y pienso que no tiene por qué ser este día de San Valentín. Es algo que deben pensar los maestros y los padres, porque la mayoría no habrá visto nunca la cara de descepción de los niños sin chocolate caminando por la calle cuando vuelven de la escuela.
También se le llama así al chocolate que se regalan las amigas.

* Fami choco (ファミチョコ - chocolate para la familia)
Es el chocolate que se regala a los miembros de la familia, padres, hermanos, hijos.

* Sewa choco (世話チョコ – chocolate de agradecimiento)
Chocolates a las personas que nos han hecho un favor, profesores, compañeros …

* Gyaku choco (逆チョコ - chocolate “al revés”)

Es el chocolate que regalan los hombres a las mujeres, por eso, como podrán ver, las letras están al revés 😛

A mí no me gusta mucho esta costumbre, porque como siempre, los que salen ganando son las compañías de chocolate y … las CHICAS.
En una encuesta que hicieron, parece que a los hombres no les importa la marca del chocolate, ni les importa que sea caro o barato, se ponen contentos porque pueden recibir “algo”, pero el resultado de las respuestas de las mujeres fue diferente.  Las mujeres japonesas son más realistas, porque regalan chocolates pensando en el regalo que recibirán o quieren recibir (o pedir) en el Día Blanco. Y no es que se conforman con un ramo de flores o una caja de galletitas. No digo todas … algunas.

.
.
Y esta caja de chocolates es de la compañía Morinaga que me regalaron hace unos días. No tiene nada de extraordinario, son simples tabletas de chocolate, pero me pareció curioso lo que está escrito en la caja, que una parte del dinero se donará al Plan Japan de la ONG (en japonés NGO).

Y los Tomo choco que me regalaron los alumnos de hoy:

.
Bueno, aunque no me guste mucho esta “costumbre”, si es para pasarlo bien y todos contentos creo que está bien. A mí me gustan mucho los chocolates, por eso, nora, la japonesa en Japón acepta cualquier clase de chocolate, y no importa que sea un Giri choco 🙂

Mis mejores deseos de un Feliz Día de San Valentín
para todos ustedes

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme,
un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

今日は「バレンタイン・デー」ですね。

日本人の皆さんはもうご存知なので、説明はしませんが、本命チョコと義理チョコ以外にたくさんの「チョコ」があるのに驚きました。だれが考えるのでしょうね・・・

日本では女性から男性へのプレゼントをする日とされてますが、外国ではお互いにプレゼントをする日です。なぜならば「恋人たちの日」、「愛し合ってる人たちの日」だらかです。どうしてこういう日が出来たのか、たぶん知らないでチョコレートを贈ったりしているんでしょうね。

学校ではやっている「友チョコ」というのは、私の家の近くの学校では、この”習慣”をやめたそうです。というのは、必ずチョコレートをもらえない男の子がいるからです。男の子は女の子よりとても繊細だと思います。自分がもらえなかったことは結構心に残るらしいです。できればクラスでお互いにチョコレートとクッキーを交換するというのはいいんじゃないかと思いますが・・・

皆が楽しいひと時を過ごすことができれば一番いいんですけどね・・・大人も子供も (笑)

上の写真はいただいたチョコレートです。その中の森永のチョコですが、箱に”売り上げの一部をNGOのPlan Japanに寄付”と書いてました。その一部とはどの位の一部なのか分かりませんが、できればたくさん寄付して欲しいです。

昨日「春一番」が吹きました。春の足音が聞こえて来ました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Comida y bebida, Costumbres, Japón, Sociedad. Guarda el enlace permanente.

104 respuestas a San Valentín en Japón – 日本のバレンタイン・デー

  1. Duy dijo:

    Yo tengo la teoría de que los vendedores de tarjetas de felicitaciones, los supermercados y otras tiendas se aliaron y crearon san valentín para sacarnos el dinero. Por eso nunca lo celebro, entre otras fiestas que no me gustan.
    Menudo lío, ¿y si alguien le entrega a otra persona el chocolate equivocado? sería muy incómodo….

  2. nora dijo:

    Duy,
    Hmmm … ¿Y si una chica te regala chocolates en San Valentín? 😛
    Un abrazo.

  3. Duy dijo:

    Seguramente me lo comería todo :mrgreen:
    Abrazo.

  4. nora dijo:

    Duy,
    Me lo imaginaba 😛
    Otro abrazo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *