El mes pasado me invitaron a un bufet en un hotel de Naha (Okinawa).
Me encontraba disfrutando de la comida cuando me di cuenta que en una de las paredes del restaurante había cuatro pizarrones/ pizarras con dibujos. Parece español, le dije a mis amigos. Me acerqué para ver lo que decía y ¡sorpresa, estaba escrito todo todito en español y los dibujos eran comidas típicas de España! 🙂
El restaurante no tenía nada que ver con la península ibérica, por eso me sorprendió ver los dibujos y en español. Fui a sacar fotos … y me encontré con una pequeña sorpresa 😛
Todo bien: merluza, ajillo, sopa de mariscos …
Todo bien: churros, tocino del cielo …
Perfecto: cangrejo, vieira, lenguado …
Vino, tomate, papa, paella, gueso … ¿gueso? ¡¿gueso?!
Me puse a reír, no podía estar todo perfecto porque es Japón 😛
Le pregunté a una de las chicas del restaurante si podían borrar el gueso porque era queso, y me dijo que, lamentablemente, no se podía borrar porque no estaba escrito con tiza sino que estaba pintado. Qué lástima, pensé.
Seguimos comiendo y después de unos minutos, vino a nuestra mesa la chica con un cuaderno y me preguntó otra vez sobre el error, apuntando todo lo que le decía. Le dije, después de presentarme y decirle quién soy (mi trabajo, quiero decir), que me habían gustado mucho pero mucho los dibujos y el vocabulario en español, pero que lamentaba lo del gueso.
Aunque no tenía porqué disculparse conmigo, se disculpó y me dijo que se pondría en contacto con el autor de los dibujos para poder arreglar el error y me daba las gracias por habérselo dicho.
Y pensé: qué bueno cuando la gente entiende los sentimientos.
Está de más decir que lo pasé genial, en un buen restaurante, con buena gente y buena comida.
Cuando los sentimientos se transmiten –
思いが伝わる時
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂
先月、那覇市西町にあります某ホテルのバイキングに友達と行ってきました。
レストランの壁に四枚の黒板があって、スペイン語みたいな言葉だなと思って近くまで行きました。そしたら、スペインの代表的な食べ物がスペイン語で書かれていました。写真を撮って、スペルを見てたら、一つだけ間違いがありました。赤い丸の写真ですが、チーズ – queso が、gueso と間違ってました。
近くのウエイトレスの方に、gueso がqueso だと説明しましたが、残念ながらチョークではなく、白いペンキで描かれているので、作者の許可がないと修正できないとのこと。数分後、テーブルまで来て私の説明をメモに取って、考えておきます・・・と言われました。とてもいい方でした。
素敵な絵ですので、修正できたらいいなと思います。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・
. . .
Ese respeto por lo ajeno y ese afán por mejorar (aunque sea en un pequeño detalle) es un rasgo de muchos japoneses que no deja de admirarme. Desde hoy podemos llamarte Nora, la defensora del Queso 😀
La verdad es que muchas veces resulta difícil transmitir los sentimientos:
en caso de encontrar errores en pizarrones así, revistas, periódicos, o en los folletos del Instituto Cervantes, etc., a veces no sé si se lo digo a sus autores o mejor me callo, porque en la mayoría de los casos no aceptan correcciones y más se molestan con el corrector nunca solicitado…
Bueno, me parece lindo eso que pasó en el restaurante de Naha, bien lindos los dibujos y… un poco gracioso lo de “gueso”, que pareciera ser http://cookpad.com/search/%E3%82%B2%E3%82%BD ¿no?
Saludos
Acá en Argentina se habla español y los horrores de ortografía que se ven a diario…Te hago una pregunta tonta pero ¿en Japón les enseñan el alfabeto latino en las escuelas?.
No es para tanto, de echo me parece muy entendible. Donde trabajo veo errores más graves, y de personas que escriben en español a diario.
Hola Nora-san:
No entendí la parte de «qué bueno cuando la gente entiende los sentimientos». ¿Acaso te refieres a la tersura, interés, diplomacia, respeto y humildad con respecto a tu observación y/o recomendación?
Saludos cordiales.
En la prensa española encuentro cada día errores mucho peores, y eso que son «profesionales de la escritura». Me ha parecido simpático ese mural imitando a una pizarra con dibujitos.
Ahora me ha dado hambre, me voy a comer un poco de gueso… 🙂
Saludos.
Hola, buenas tardes!!!!
Vaya sorpresa, en un hotel de Naha usan el español y no pasa nada. La verdad que es todo un detalle, además la grafía «gueso» no es tan distinta de la de «queso», así que más que un error es un pequeño despiste. Y todo un detalle el querer corregirlo con tanta amabilidad y cortesía, muy típica en Japón por cierto. La verdad que la «carta» española es completa y apetitosa. Otro motivo más para ir a Okinawa, aprobar el queso y disfrutar de esa amabilidad y cortesía.
Gracias por leerme.
Un abrazín!!!!
Bueno se le puede perdonar al artista, después de beberse las dos botellas de vino, es normal gue se eguivogue con el gueso. 😉 Hay errores divertidos, pero creo comprender lo de los sentimientos. 😉
Un fuerte abrazo
Hola Nora!
Si en Japón le dicen gueso, se debe decir así! 😉
Por unos días (espero no sean semanas) voy a estar incomunicado porque se me rompió la compu… ahora estoy usando la un tomodachi… espero que no me extrañes XD
Abrazo Nora!!
Debería venir el gato Doraemon y convertir las pizarras en alimentos. Aquí solemos decir Tocino de cielo, sin la l. Saludos x 2
Hola Nora, me parece que creciste en Argentina, tengo curiosidad: ¿hablas el castellano como lengua materna y suenas «extranjera» en japonés?, ¿o a la inversa?, ¿o acaso tienes la fortuna de tener dos lenguas maternas?
Un saludo
Pues a mí me parece un error muy gracioso pero en el buen sentido jaja y la chica muy simpatica y educada, aunque no había necesidad de disculparse! 😀 aunque entiendo.
Me hace ilusión ver estas cosas, comida española y palabras en español en países extranjeros. Los dibujitos son muy lindos además.
Que curioso que sepan tanto sobre nuestra gastronomía. Tal vez el queso sea un enemigo del artista 🙂 , pero he visto errores mucho peores en las noticias que dan por la tele aquí en España jaja.
David GB,
jajajajajaja …
Un abrazo.
759,
Yo creo que depende del autor, autores y sí, hay veces que es mejor callarse. Pero si es posible, a mi me gusta hablarlo y no corregirlo, y siempre tratando de respetar el orgullo del autor …
Un cordial saludo.
Lisandro,
No es una pregunta tonta, al contrario, muchas gracias por el interés.
En algunas escuelas primarias se enseña el inglés, y en todas las escuelas secundarias también, pero pienso que hay que mejorar muchas cosas en la enseñanza.
Un cordial saludo.
Héctor,
A mí también me parece muy entendible, pero bueno, creo que comprendieron lo que quise decir.
Un cordial saludo.
Desde México,
Me refiero a que entendieron mi recomendación, porque como es un hotel famoso (en Okinawa) y con muchos turistas, les dije que tal vez, entre ellos se encuentren personas de habla hispana 😉
Un cordial saludo.
Jose,
En este blog podría escribir muchas entradas sobre las (des)informaciones de la prensa española, pero mejor lo dejo porque después me dicen que mi intención es dejar mal parados a los españoles …
Un cordial saludo.
Miguel-Maiku,
Yo le dije lo mismo a la chica, que la «g» y la «q» se parecen y por eso el autor de los dibujos se habrá equivocado al pintarlos.
Un fuerte abrazín.
Jaiem,
jajajajajajaja …
Un fuerte abrazo.
Luca,
No, no te extraño 😛
Abrazote.
kuanchankei,
Muy buena idea la de convertir las pizarras en alimentos, habrá que consultarlo con Doraemon.
Un cordial saludo.
edelamancha,
Cuando llegué a Japón, era una «extranjera» hablando japonés, cuando hablo con mi hermano lo hago en castellano/argentino, y cuando hablo con otras personas, me sale un poco de todo 😛
Según los japoneses, mi japonés es muy bueno porque tuve buenos profesores (amigos).
Un cordial saludo.
Irene,
Entiendo lo que quieres decir, a mí también me haría ilusión ver comida y palabras en japonés en países extranjeros, aunque sea en dibujos.
Un abrazo.
Duy,
jajajajajaja … Entiendo muuuuuy bien lo de los errores jajajaja
Un abrazo.