Los pibes: Señora, diga pelo.
Mi madre: Pero …
Los pibes: Diga pero.
Mi madre: Pero ...
Los pibes: Diga perro.
Mi madre: Pero ...
Gracioso, ¿no?
Cuando mi madre iba al mercado, de vez en cuando se encontraba con unos pibes (niños) del barrio que se divertían haciéndole decir a mi mamá esas tres palabras. A mí también me causaba gracia pero nunca me reí de otros japoneses que tampoco podían pronunciar bien. Mi madre nunca se enojó por eso, porque eran niños. Pero se ponía triste cuando algunos adultos se reían, bueno, supongo que a nadie le gusta que se burlen de la pronunciación.
Mi padre podía pronunciar muy bien la erre porque sabía alemán, mi abuelo no me acuerdo bien, creo que algunas veces lo decía bien y otras no la podía pronunciar, y mi madre no podía pronuciarla bien.
Hay muchos extranjeros que pueden hablar el japonés pero no pueden pronunciar bien algunas palabras y, tengo amigos españoles que conocen el idioma japonés mejor que yo pero hay palabras, sílabas que no pueden pronunciar bien, y por más que las repitan quichicientas (tropecientas) veces, no la pueden pronunciar como los japoneses. Pero no es como para reírse o burlarse porque cuando no se puede, no se puede.
Así como en el idioma japonés no existen la ele y erre, en el idioma español no existen sonidos de nuestro idioma.
Hace ya muchos años conocí en Tokyo a un profesor estadounidense que enseñaba inglés, y me contó que cuando estuvo en España muchos pronunciaban igual Sue y zoo, pero los japoneses podían pronunciarlo mejor.
A veces, leyendo comentarios por internet y la falta de tacto de algunas personas sobre la pronunciación de los japoneses, me pregunto si todas esas personas pueden pronunciar bien el inglés o el japonés.
Hay días en que me levanto con el pie izquierdo y me dan muchas ganas de escribir sobre ese «fallo» (por llamarlo de alguna manera) en que caen algunos extranjeros y compartirlo con los japoneses que me leen. Y pienso que diga lo que diga nadie se enojará con mis tonterías, porque hay que saber comprender el humor, como dicen por ahí 🙂
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂
スペイン語には、L – エレ(やわらかく)とRR – エレ(強く)という二つの発音があります。
アルゼンチンに住んでいたとき、母にとって発音しづらく、違いもあんまり分からなかったので、時々近所の子供たちに笑われていました。スペイン語では巻き舌の音と、はじき音(日本語のラ行の子音)がありますので、巻き舌が出来ないと意味を取り違えることもあります。
母は:pelo (ペロ – 髪の毛), pero (ペロ – もし) と perro (ペロ – 犬) を同じように発音してました。でも、人間はどんなに努力しても出来ないもの出来ないので、母は一緒に楽しんでました。相手は子供だったから。しかし、大人の人たちから同じように言われたときはちょっぴり悲しそうな顔をしてました。
インターネットでは時々その日本人の発音をネタになって口真似をしたりして、笑われたりしています。外国人のなかでも、日本語をすごく上手なのに発音し辛い単語がありますよね。でも、もし私がこのブログで外国人の発音し辛いことをネタにして書いたら、みんな怒るんだろうなぁと思います。
先月、中国を訪問したアルゼンチンのクリスティーナ・キルチネル大統領がツイッター上で、中国人の英語の発音をからかうような発言をして批判が集まりました。つぶやきの中で、「R」のつづりを故意に「L」にしていた。これが「L」と「R」の発音を混同してしまいがちな中国人を茶化したものとして、批判を浴びることとなりました。
スペイン語で読んだコメントの中には、”ユーモアを分からない中国人”というのがありました。ようするに、一部の人たちにとって、それはただのユーモアでしかなかったのです。でも、もし私が同じようなことを外国人の日本語の発音のことを茶化すようなことを書いたら、みなさんは”ユーモア”として受け止めてくれるでしょうか。
東京で知り合ったあるアメリカ出身の英語教師が面白いお話をしてくれました。彼がスペインにいらした時、「スペイン人の中でSueとzooを同じように発音をするけど、日本人は正しく言える」と説明してくれたのが興味深かったです。
自分の生まれた国の言葉ではないので、発音しにくい、し辛いのは仕方がないと思いますが、相手のことを茶化したりするのはどうかと思います。まして大統領という立場の方だったら ・・・
ま、ユーモアと考えましょうか。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・
. . .
Es muy difícil salvo que seas bilingüe desde pequeñito el hablar un idioma distinto al tuyo y pronunciarlo perfectamente. Yo por lo menos conozco muy poquitas (por no decir ninguna) personas que hayan aprendido un idioma ya de adultos y sepan hablarlo y pronunciarlo a la perfección como un nativo de ese idioma. Yo por lo menos hablando inglés destrozo oídos, jajaja. Ojala tuviéramos la capacidad de los niños para aprender idiomas 😛
Saludos.
Ay, Nora, qué te voy a decir que ya no sepas. Pero a mi juicio hay algo peor que burlarse del que no pronuncia bien tu idioma, y es no poner voluntad por entender a esa persona que se ha molestado por aprenderlo.
Hace unos años visité un país cuyo idioma he estudiado durante años, y me encontré con que la mayoría de los nativos no me entendían… o no hacían el esfuerzo de entenderme. Porque los más amables sí parecían entendernos perfectamente. En contraste, el año pasado visité un país cuyo idioma no hablo en absoluto, y sin embargo podía preguntar a cualquiera sin sentirme un estúpido. Todos intuían lo que quería decir, y si no lo intuían, tras algunas indicaciones, búsquedas en el móvil y chapurreos, acabábamos entendiéndonos.
Qué importante es la voluntad de comunicación, más que pronunciar bien o mal alguna sílaba.
¡Besos!
Las personas muchas veces les da gracia este tipo de dificultades para hablar, si eso pasa con los extranjeros, imagínate con los que hablamos el español. Yo por ejemplo, tuve ese mismo problema cuando era pequeña… no era capaz de decir «perro» y decía «pero». Tuve que ir a muchas sesiones con fonoaudiologo para poder superar esto.
Con el japonés también se tienen sus cosillas, lo que me hace recordar a un compañero que tiene inconvenientes con el chi y el shi, la profe en aquel entonces se pasaba una hora practicando con él y fue muy complicado.
El proceso de pronunciar y decir las cosas implica un gran trabajo que en gran medida es poco valorado…no hay que ir tan lejos para darse cuenta que utilizas al menos cuatro funciones de tu cerebro, las cuerdas vocales y tus oídos para poder decir una sola palabra en menos de tres segundos 😉
Creo que no es fácil aprender un idioma aun menos el pronunciarlo correctamente porque siempre habrá alguna expresión o palabras que por mas que se desee no sale como debería, se que hay personas que hacen a veces la burla en casos cuando se encuentran algún extranjero cuya palabra o expresión no les sale correctamente y de manera personal creo que mas que burlarse hay que intentar ayudar y comprender en que quizás a esa persona no le resulte tan fácil aparte el esfuerzo que hace por comunicarse en un idioma que no es el propio natal. Mostrar gesto de respeto y simpatía en esos casos creo nunca va mal 🙂 .
Un fueeeeeeeeeeeeeeeeeerte abrazo, Nora 🙂
Ni caso Nora, si tuviéramos que responder a todas las tonterías que se leen por Internet no acabaríamos nunca.
En España ocurre mucho, pero no con los extranjeros precisamente. La «guerra» entre los distintos acentos del norte y el sur está servida desde hace siglos 🙂 . ¿Maldad? ¿Ignorancia? Puede que haya un poquito de ambas cosas. Ese tipo de ofensas son muy dolorosas, yo las sufrí pero no con el castellano, sino con el catalán. Por suerte, cuando eres pequeña absorbes conocimientos como una esponja y en cuestión de pocos años adquirí una pronunciación perfecta… Claro que para eso primero tuvieron que corregirme muuuchas veces y tocó aguantar unas cuantas burlas 😀
En cuanto a los japoneses aprendiendo español, supongo que ahí también habrá quien tenga más facilidad pronunciando que otros. Hace años estudié japonés con una nativa que tenía un nivel de español casi perfecto, incluyendo pronunciación. Me confesó que le costaba un poco la erre, pero yo ni siquiera se lo noté. A mí también me cuesta pronunciar algunas sílabas en japonés, lástima que ya no tenga profe que me corrija.
Besitos.
Lo de burlarse de acentos y pronunciaciones, como bien comenta Silvia, es algo largo y extendido por nuestra querida España. Recuerdo que, hasta hace unos 6 años, la RAE tenía aceptada la palabra «tonto» como una de las definiciones de «gallego». Y si eres del sur, no hablas bien, si eres catalán, pronuncias raro, …
Y en mi caso, una servidora no pudo pronunciar la «r» (la sonora) hasta los 7 años. En esos momentos se aprendía a leer a los 5 años, en preescolar. ¿Te puedes imaginar la de semanas que estuve estancada en la lección de la r? Muchas, muchas en las que mi profesora utilizó todo medio de artilugios (como introducirme un bolígrafo en la boca, debajo de la lengua) para hacérmela pronunciar, sin éxito. Al final, al cabo de dos años, la r salió por si sola.
Y Yuna tampoco la puede pronunciar, pero (perro, pelo) me importa un bledo 😉
Besos !!
.
Y añado una cosa: a mi me parece maravilloso que, todo y hablar mil idiomas, se conserve el acento de tu idioma natural.
.
Hola Nora
Lo que sí es triste es que una persona se ría de las dificultades de otra. No es gracioso no, es cruel. No siempre con mala intención, pero hay cosas así que marcan, ahí, donde duele. La crueldad gratuita, la irrespetuosidad, la falta de consideración, por ignorancia, por reír, por nada. Suelen reír los que ignoran la dificultad de aprender y pronunciar bien otro idioma. Pero en el fondo se ríen de sí mismos, de su propia ignorancia.
Personalmente encuentro encantadora esa diversidad de tonos, acentos, dejes, ritmos, melodías y notas de música en las palabras de cada país, región, pueblo o barriada.
Un fuerte abrazo
Hola Nuria, excelente articulo.
En mi caso, si bien me vi obligado a aprender otros idiomas, soy realmente un negado para entender cuando oigo y para pronunciar.
Pero hay algo interesante que he aprendido en estos años. Normalmente cuando uno pronuncia mal algún sonido, lo que hace la persona que te corrige es pronunciar repetidamente el sonido esperando que uno lo pueda decir bien, pero me parece totalmente equivocado, porque uno, no tiene idea de como tiene que mover los músculos de la boca y sobre todo la lengua. Muchas veces los alemanes no llegan a diferenciar la ñ de España con la ni de Alemania por ejemplo. Entonces yo les hago dos dibujos mostrando la posición correcta de la lengua en la boca para ambos casos y eso les ayuda un montón.
Un abrazo de otro argentino perdido por el mundo.
Leonardo
Hola Nora-san:
Cuando niños, somos espontáneos, indiscretos, sinceros, imprudentes, etc., y creo que hasta cierta edad tenemos «el permiso» de serlo; más no por eso nuestros padres deben de pasar por alto el convenirnos a ser correctos y educados.
Conforme crecemos, nuestra «espontaneidad» ha caducado -me parece-, ya no podemos ampararnos en nuestra «ternura infantil, nos convertimos en ignorantes, racistas, burlones, groseros, etc. sí tenemos actitudes como la que nos describes.
Sin referirme a la anécdota que nos relatas; en general, me molesta el escarnio, el ridiculizar a las personas por su incapacidad o inexperiencia en el dominio de alguna actividad o, en este caso, el dominio de un idioma. Sin obviar, me incluyo en los errores gramaticales, ortográficos, y de la misma pronunciación que tenemos de nuestro propio idioma como para intentar siquiera dictaminar o certificar a algún extranjero.
Tratándose de estudiantes, profesionistas, turistas (de buena fe), me agrada que extranjeros de diversas culturas vengan a México para aprender y estudiar nuestra cultura a través del idioma, la comida, nuestra historia, etc. Porque, sí ya sabes hablar japonés, holandés, ruso, alemán… ¿»cómo» para qué querrías ocupar el español? 😉
No recuerdo haber leído sobre tú abuelo en algún post anterior, o que tu papá supiera alemán, Nora. Interesante.
Saludos cordiales.
Hola Nora.
A mí me parece cruel burlarse de los problemas de pronunciación de cualquier idioma que no sea tu lengua materna, es difícil y requiere esfuerzo y muchas neuronas que ya mataste en el camino aprendiendo la lengua materna (o lenguas).
Como mexicana la mayoría de mis viajes a Estados Unidos han sido tortuosos porque la pronunciación es difícil, pero a mí se me ha hecho más complicada, no me salen los sonidos. Eso sí, me han tocado personas (especialmente latinos/hispanos) que me ven con caras raras e insisten en no entenderme. Pero han habido dos personas de raza notoriamente estadounidense (no recuerdo cómo se les llama) que me han tratado como un bicho raro por no pronunciar bien su idioma o por no usar la gramática correctamente.
Besos!
Estoy de acuerdo con Nuria, me encanta el acento de tu lengua natal; la que sea. (Bueno, en el español hay para divertirse de tantos países que lo han desarrollado echándole un poco de su propia cosecha y personalidad)
Hola, un tema delicado, porque el «populacho» mete en el mismo saco a japoneses y a chinos. De ahí ciertas bromas típicas.. «Un peral dio peras de color verde, que son buenas para el pelo pero no para los perros». Algo complicado hasta para mí. 🙂
Hola Nora,
Aqui sigo pero andaba un poco perdida 🙂 Te comento que el año pasado platicando con amigos de Colombia y Costa Rica, nos dimos cuenta que aun hablando el mismo idioma, a veces no podíamos entendernos por el acento y el significado de las palabras, ni siquiera era otro idioma!!!
Como dicen por ahi, que a veces ni los nativos (sea el pais que sea) hablan bien su propio idioma!!!
Abrazos Nora!!!!
Hola, buenas noches!!!!
Es verdad que los chinos, japoneses, coreanos tienen problemas con la «r», la dicen tan suave que paree una «l». Pero también es verdad que los alemanes la dicen tan fuerte que parece una «rr». Y seguro que el acento y la forma de hablar de los de Hokaido no es igual a los de Kyushu, ni a los de Tokio. Qué curioso, siempre pensé que saber muchas lenguas servía para unir, pero resulta que nos amparamos en cualquier tontería para separar. Precisamente la forma de hablar y el acento de cada uno es lo que hace bonita una lengua, y lo más importante es que sepamos expresar nuestros sentimientos, y si nos reímos con los demás mejor, pero nunca de los demás. Así que Nola a palabras necias, oídos sordos, que sobre pronunciación en todos los países cuecen habas. Cuando tengas un pelo que diga guau disfruta de el Nola, pelo ten cuidado eeeeeeh.
Gracias por leerme, y a Nola por no perder ese sentido del humor.
Un abrazín!!!!
Todos los comentarios me parecieron interesantes, pero en especial estoy de acuerdo con este «Pero en el fondo se ríen de sí mismos, de su propia ignorancia.»
Y le agregaria que de sus carencias
Esto se da en todas partes… y en un mismo país, aca a los norteños nos dicen que hablamos golpeado, a los de la capital que hablan cantado, los de las costas tienen otra tonalidad y no se diga si hablan dialectos!! uf! con ellos hay mucha discriminación, a pesar de que son los originales de aquí
Y de estado a estado a veces las palabras cambian de significado
Yo nunca he salido de México, he estudiado ingles pero se me dificulta mucho la pronunciación y hay palabras tan basicas como girl que no puedo pronunciar =D… ni cuando la pienso puedo, ja!
En el caso de las burlas, los niños aprenden del ejemplo de los mayores, como bien se dice, no te escuchan, te ven… puedes decirles que algo esta mal pero con tu ejemplo evidenciar que eres peor que eso y ellos aprenderan de tu ejemplo
Necesitamos ser mas respetuosos hacia los demas.
soy de salta en el norte de argentina y aquí la RR no se pronuncia como en buenos aires o como en rosario de santa fé nunca me sale esa erre sonante y estruendosa la erre se pronuncia sorda y baja como una shh en vez de la tan mentada erre cuando era niño mis padres se mudaron a rosario de santa fé y fué para mi una tortura aprender a pronunciar esa erre que me resultaba tan chocante y ni hablar de las burlas de los compañeros … ha y para aclarar algo mas aqui no se dice pibe se dice chango influencias de lenguas nativas del mismo norte argentino
Muchas personas olvidan que cada uno de nosotros aprendemos a diferentes ritmos, que somos buenos en algunas cosas y en otras no, a mí me sorprende la incapacidad de la gente para respetar al otro. Seguro que hay momentos en que se puede bromear pero otros en que las bromas se convierten en molestia y agresividad. En lugar de reírse uno debería empeñarse en ayudar y respetar el esfuerzo de los demás al aprender, incluso entre personas que hablamos el mismo idioma, muchas personas no pueden pronunciar «pizza» y la gente suele reírse de eso, en fin.
¡Saludos Norita!
Hola Nora.
Curioso tema, la verdad. Tristemente es cierto eso que cuentan por aquí, pero esta vez en vez de criticar la maldad humana y todas las cosas innecesarias del exterior, prefiero dar un paso adelante y simplemente recordar el pasado, la niñez, la fragilidad antes de la coraza… xDDD
Recuerdo de crio, en el bloque (Antes de imitar a Willy Fog xD) yo no pronunciaba bien la “rr” [Mis padres preocupados me llevaron a una infinidad de sicólogos para ver si había algún problema, bueno, por eso y… xD (De pequeño me quedaba sin respiración, xD si, si xD hasta el punto de quedarme morado y tener que hacerme el boca a boca, por eso mi madre no me dejaba con nadie, no por maldad, si no porque nadie se quería quedar conmigo xD) siempre el resultado era el mismo… ¬¬ xDDD muy mediocre, nada para tirar cohetes, pero el resumen era que no era tonto, llegando a la conclusión de que ya lo superaría con el tiempo y me dejaron por imposible xDDD] al igual que la simpática Limakiro, o la agradable Nuria ( 🙂 ), y a todo el mundo le parecía gracioso (Por decirlo así), recuerdo que cuando salía a jugar, venían casi todos los chicos del bloque y me invitaban a jugar a “las bandas” (xDDD) made in… xD el juego consistía en poner la mano como una pistola y hacer el sonido de una metralleta, evidentemente cuando llegaba mi turno el cachondeo era padre… xDDD, pero… si lo miras en el fondo, siendo un p… meko, podía jugar con los mayores del bloque… en fin… esta claro que fuera siempre vas a encontrar esa esencia que caracteriza esta sociedad y un nivel muy bajo de comprensión , algo muy distinto a cuando estas con verdaderos amigos, familiares o ese algo más, tan preciado, tan difícil de encontrar…
Ya que, si damos la vuelta a la moneda… o a la tortilla que esta más rica 😀 (xD) todo cambia, lo que fuera es burla o risas dentro es amor, comprensión, mimos… 🙂
Aprender un idioma es difícil (Pensando en el nativo), yo por ejemplo no conozco todo el castellano, y el español ya ni te cuento (Contando como base todos los dialectos que forman el español), eso como lengua nativa, si a esto le añadimos lenguas extranjeras el cacao ya es múltiple xDDD, de ahí comprendo que la gran mayoría (De los que conozco, evidentemente) no quieran aprender un segundo idioma. Teniendo en cuenta todo esto, cuando nos encontramos con alguien que si se atreve a aprender otro idioma, por el motivo que sea, creo que tenemos que comprender todo el esfuerzo que eso conlleva y ayudarle como nos gustaría que nos ayudaran a nosotros. A parte que creo que es normal y humano equivocarse, ejemplo:
Un buen amigo, al terminar los estudios se fue a Suecia a trabajar aprovechando que parte de su familia es de allí, la primera vez estuvo fuera tres o cuatros años, más o menos, cuando llego, me aviso e hicimos una comida cena en mi casa, sin prisas… xDDD, en las conversaciones que tuvimos tuvo varias dudas con ciertas palabras, y eso que el toda la vida había vivido en España, ¿yo me reí de el? Evidentemente no, es más, no es algo que te parezca gracioso, cuando ves que tu amigo por el simple echo de comunicarse lo esta pasando mal.
Por eso comprendo un método muy utilizado para aprender un idioma nuevo, y es el de aprenderlo a través de la pareja, o de un buen amig@, ya que no hay nadie mejor para enseñarte, comprenderte, mimarte si te equivocas, o darte todo el apoyo que necesitas para poder dominarlo con seguridad. Peo claro esta… para eso hay que confiar en alguien. Alguien que…
Todos en la vida tenemos momentos malos, y momentos buenos, creo que de lo que se trata es de aprender e intentar utilizar los momentos malos y de saber vivir y disfrutar los momentos buenos…
P.D: Yo para los idiomas soy un completo desastre xDDD, menos mal que han inventado traductores escritos y de voz para poder comunicarte con todo el mundo 😀
Saludos y besos desde la torre de babel… 🙂
Gracias por este tipo de temas que tocas. Me da pena porque es algo que siempre pasa a todos en cuanto no son nativos de nacimiento, pierdes soltura y algunos sonidos a partir de los 2 años se vuelven indistinguibles, por mucho que se domine el idioma. Creo que es un poco cuestión de contexto o tacto y andar con cuidado. A los niños se les debe perdonar porque no saben que puede hacer daño pero vamos, de inocentes… pueden ser muy crueles porque lo he visto con niños que… el caso es que fuera diferente y había que buscar a alguien con el cual meterse, sea alto, bajo, flaco o pelirrojo o se llamaba con nombre raro. Está bien comentarlo. Debo confesar que me gustan los acentos, tienen su encanto, un no se qué musical, sea gallego, granadino o gaditano. Entonces en mi caso, me divierte escucharlo, te sonríes, no es una burla en ese sentido. Por cierto, la «r» es un sonido complicado, a muchos hispano-hablantes se les atraganta y los mismo con la «s». En fin, creo que os referís a las burlas en plan ciertos programas televisivos, en fin. De los que deberían de burlarse es de los famosillos que no dan un palo al agua y deberían de hablar mejor en público.
Ahora, con otras nacionalidades o en contexto de conversación formal…. uy. No sé, suelo comprar en muchos locales que el dependiente es chino (La nacionalidad más frecuente) y claro, si no lo conozco de nada no es de recibo reírse, la verdad es que no te salen las ganas de reírte (A mí al menos) cuando ves que hace todo su esfuerzo por hacerse comprender pero bueno, si se cae en algún malentendido, puede ser divertido. No sé, me acuerdo de una muy amable dependienta que me dijo que estaba muy bueno si a una receta le añadía «pelos» (Puerros) y lo divertido era la cara de póker porque claro, cómo le pregunto si había querido decir «ahh…perros en la sopa, muy bien» pero pelos…no cuadraba. Aclarado el asunto, creo que le debió de hacer gracia mis dudas :D. No te estás riendo y mucho menos burlando, porque es divertido el malentendido y vuelta a lo mismo, no es de recibo reírse salvo que la situación lleve a algo gracioso y confusiones en que ambas partes tengan el suficiente dominio del idioma como para darse cuenta de que han dicho algo que no es lo que querían decir o se ha entendido otra cosa y claro, haya algo de suficiente trato. En inglés, los hispanos cometen muchos errores de pronunciación, se me hace gracioso cuando te cuentan anécdotas de anglo-parlantes pero claro, es gracioso porque se ha dicho una grosería o directamente no tiene sentido. Si no te explican lo que ocurre, no es gracioso, puede abrumar al que a lo mejor ha dedicado mucho esfuerzo.
Me acuerdo de una situación, ejemplo real no literal (Más o menos). Llamo a un local:
-¿A qué hora quiere?
-Buenos días, quería reservar para las dos o dos y media.
– Muy bien, le apunto para las dooose
-Nooo, las dossss (Toda confundida)
-sí, sí, para las dose
-No, no, después de la 12, a las dos (No caía en la cuenta)
-… (Supongo que el silencio de la pobre que atendía a los clientes sería relativo a si la que llamaba, yo, estaba mal de la cabeza)
-Vale, a las dosssssss-e (Con mucho esfuerzo y seguramente confundida por tener que repetir el mismo horario n veces)
-A las dos? Síiii, eso.
-…
Al fin 😀 Pues es divertido porque no era capaz de caer en la cuenta de que decía dos claramente pero a mí me sonaba a un «Las dose andalú» y como tengo familia extremeña… Ahora, no me reí para nada, se podría interpretar mal.
En conclusión, si ambas partes de mutuo conocimiento y afecto son conscientes de que se comparte anécdotas surrealistas, es divertido o puede ser al menos entretenido escucharlo. Si es una situación de argumentación a lo hombre de paja, en el que el afectado no sabe por qué se ríen o por qué se ensañan con él, no es divertido. Espero que haya quedado aclarado. Y aún así, habrá personas que no les gusta, pues para eso hay que conocer a quién se le comenta ;). Es una pena que no se pueda encontrar el lado amable a las contrariedades de la vida porque sí, enfrentarse con un idioma es arduo y si uno está solo en un mundo que le sigue siendo ajeno, más aún.
Un abrazo Nora. Espero con ansia alguna anécdota surrealista por confusiones idiomáticas. A mí me gustan y se aprende a no repetirlas.
hola nora:
La verdad es muy gracioso como a la gran mayoría les gusta corregir o sentir que están bien en respecto a algo ya sea el idioma o algún otra materia.
Pero en cuanto al idioma es común que entre el mismo idioma ya sea japones o español existan palabras que solo puedan pronunciar ciertas regiones del país, al igual que hay palabras que solo se dicen en una región, y el mismo acento te hace diferenciar el mismo idioma, por ejemplo los que son habitantes del distrito federal a los que son de sinaloa es diferente el acento y las palabras para referir a a lago en especifico y hace que se produzca la burla el uno del otro perteneciendo los dos al mismo país.
Así que imagínate el de un idioma a otro es totalmente diferente, yo opino que la burla o gracia entre amigos es divertida solo y cuando no se afecte el sentimiento de ninguno y de alguna manera eso mismo te ayuda a mejorar o querer mejorar pero hay veces de que no se puede. En cuanto a lo que se lee en Internet es tan subjetivo que no le des tanta importancia toma lo bueno y deja lo malo correr.
Te recomiendo un vídeo que se llama «Que difícil es el hablar el español» es muy interesante.
saludos
gracias por compartir esta entrada
Jose,
Es muy difícil, sobre todo si son dos idiomas tan diferentes como el español y el japonés.
Un cordial saludo.
David GB,
Me alegro de que lo hayas pasado bien en ese país cuyo idioma no hablas 😛
Sobre ese otro país cuyo idioma has estudiado años, creo haber leído alguna anécdota tuya en el blog.
Besos**
limakiro,
Todos los idiomas tienen su parte complicada en la pronunciación, pero a mí me parece simpático y me agrada escuchar ese «fallo» … por decirlo de alguna manera 😉
Un abrazo y muchas gracias por contarme tu experiencia.
ToNy81,
Entiendo muy bien lo que dices, un poco de esfuerzo y respeto nunca va mal.
Un fueeeeeeeeeeeeeeeeeeeerte abrazo, Tony 🙂
Pau,
Lo sé, pero hay días en que tengo ganas de escribir cosas como las de hoy 😉
Un abrazo a los cuatro.
Silvia,
Si es por ignorancia lo entiendo, pero es que hay personas que lo hacen por maldad, lo puedes notar leyendo lo que escriben 😉
Muchas gracias por contarme tu experiencia.
Besos**
Nuria,
A mí también me parece maravilloso y me gusta que se conserve el acento del idioma natural, me parece tan pero taaaaan tierno …
Eso de introducir un bolígrafo en la boca … madre mía …
Besos**
Jaiem,
Pienso que hay de todo, los ignorantes y los que se creen inteligentes. Los últimos se ríen de otros (en este caso de los japoneses) pero no quieren que se rían de ellos o de cosas de sus países. Raro, muy raro 😉
Un fuerte abrazo.
L,
Muy interesante lo que decís, sobre lo de corregir repitiendo el sonido y lo difícil si no se tiene la idea de cómo tiene que mover los músculos de la cara y la lengua.
Muchas gracias por la visita y el comentario.
Un cordial saludo.
PD: Mi nombre es nora (Nuria es la que comenta arriba) 😛
Desde México,
Me gusta mucho lo que dices sobre la espontaneidad, de niños somos todo lo que dices, pero cuando crecemos, pienso que tenemos que cuidar nuestra «espontaneidad» y pensar un poquito antes de hablar. Es un tema interesante esto de ser o no espontáneo cuando somos adultos, creo que voy a escribir una entrada.
Sobre mi abuelo:
http://unajaponesaenjapon.com/1143/centernario-de-la-inmigracion-okinawense-en-argentina-aruzenchin-nookinawkenjin-imin-hyakunen-sai
y sobre el alemán de mi padre es la primera vez que lo menciono en el blog.
Un cordial saludo.
Angelina H. Cortés,
Parece que a ti te pasó lo mismo que a mi amigo David (comentario de arriba) 😉
Muchas gracias por contarme tu experiencia.
Besos**
Nicté Kono,
Tienes razón, el español de España más la propia cosecha de cada país de América Latina, qué bonito 🙂
Un abrazo.
kuanchankei,
jajajajajajajaja …
Un cordial saludo.
Coca,
A mí me pasa lo mismo en el blog, hay palabras, expresiones de otros países de Latinonamérica que no entiendo y tengo que preguntar a Don Google jajajajaja
A mí me gusta tu inglés 🙂
Besos**
Miguel-Maiku,
Ojalá todos pensaran igual que tú, reírnos con los demás pero nunca de los demás.
Un fuelte ablazín 🙂
Verónica García,
Por aquí también pasa lo mismo, no es lo mismo el japonés del norte que el del sur.
Y tienes razón, los niños aprenden de los mayores.
Un abrazo.
juan josé,
No sabía que en el norte argentino se dice chango, qué interesante.
Muchas gracias por contarme tu experiencia.
Un cordial saludo.
Sara Seg.,
Tienes razón, a veces se puede bromear, pero llega un momento en que esa broma se convierte en molestia y agresividad.
Un cordial saludo.
Sura,
jajajajaja … me hizo gracia lo del invento de traductores jajajajaja
Muchas gracias por comentar desde la Torre de Babel 😛
Un cordial saludo.
Eowyn,
Muchísimas gracias por el comentario, muy interesante como siempre. Tengo algunas anécdotas por confusiones idiomáticas, pero no sé si publicarlas o no porque tengo miedo jajajajaja …
Besos**
Estrella,
Eso es lo que hago, tomar siempre lo bueno y dejar correr lo malo, pero de vez en cuando quiero compartir entradas como las de hoy para que sepan lo que pienso.
El video que dices creo haberlo visto en Youtube, muchas gracias.
Un cordial saludo.
Estoy cursando el nivel 5 de japonés, y recientemente descubrí que tengo problemas para pronunciar palabras como 「べんり」 o 「えんりょ」.
Supongo que mi lengua aún no está preparada para esas palabras y deberé entrenarla, jaja.
bueno eso pasa en todos los idiomas , yo les digo lo especial de los idiomas son sus dificultades , por ejemplo en francés la n casi no suena, en portugués cuando terminan en ti y te las palabras se pronuncian chi, en alemán esta ch
se pronuncia así mas o menos khh
en fin eso es lo genial de los idiomas tienen dificultad y eso me gusta , me gustan los retos,
lo malo que en ningún lugar de internet te puede enseñar una lengua de una manera buena a comparación en vivir en el país donde se habla el idioma que esperas aprender
Augusto,
Muchas gracias por la visita y el comentario. Sigue practicando las dos palabras 🙂
Un cordial saludo.
Armando Hernandez,
A mí también me gustan los retos.
Muchas gracias por la visita y el comentario.
Un cordial saludo.
Pingback: Ranko Fujisawa y el tango argentino – 藤沢嵐子とアルゼンチン・タンゴ en Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ