Los españoles en general somos de hablar bastante alto, sobre todo si lo comparas con los japoneses, y más especialmente si lo comparas con los japoneses en el tren. bueno, pues yo me incluyo dentro de ese grupo general de los españoles que hablamos alto. de mí lo había pensado muchas veces yo misma, aunque no de muchos de mis amigos, entre ellos los que vinieron a japón.
bueno, pues estos amigos fueron los primeros en venir a verme desde que vivo aquí, osea, cuando vinieron yo llevaba unos 7 meses sin ver en directo a ningun amigo español. llevaba más de medio año sin relacionarme con españoles que vivieran en españa. esos amigos míos son muy dicharacheros, y siempre estábamos hablando, pero yo en japón ya me estaba acostumbrando a una vida más solitaria y silenciosa, así que empecé a darme cuenta de que me molestaba lo alto que hablaban, por ejemplo, en mi casa, porque es muy pequeña, y para hablar con alguien que está en la habitación de al lado, no hace falta pegar voces. en el tren también me molestaba que hablaran tan alto, aunque más que nada me daba vergüenza porque como todo el mundo va tan callado… y cuando me di cuenta de que me molestaba que mis propios amigos hablaran en ese tono de voz (que en españa es de lo más normal y yo misma lo usaba), pues me dio mucha rabia, porque si ellos y yo estamos acostumbrados a hablar así, no tiene por qué ser nada de lo que avergonzarse, y me fastidió darme cuenta que estaba cambiando y me estaba convirtiendo algo que no me gusta mucho (osea, una persona demasiado silenciosa).
también sé que es verdad eso de «donde fueres haz lo que vieres», sobre todo para cambiar a mejor, pero no sé, lo de el tono de voz me parece algo que estaba muy enraizado en mí, y por eso me da rabia. a veces pienso que cuando vuelva a españa no voy a saber cuál es la manera correcta de reaccionar ante ciertas cosas, muchas veces me planteo qué hubiera hecho yo en una determinada situación en españa y me quedo en blanco, osea, que sí, me da miedo perder mi comportamiento normal.
creo que muchos extranjeros en japón «quieren ser» japoneses, e intentan imitarles en todo de una manera un tanto penosa a veces, pero una vez escuché una frase que me hizo pensar mucho, y que creo que tiene toda la razón que es que no hay que convertirse en japonés, hay que ser un extranjero que vive en japón. sustitúyase japón por el país que quieras en cada caso .
(española casada con un japonés)
.
¿Los japoneses que se encuentran viviendo en España, por ejemplo, se sentirán mal también hablando en voz alta? ¿Sentirán vergüenza, rabia tener que hacer lo que no están acostumbrados a hacer? ¿Los japoneses, se besarán con los amigos en público a pesar de no tener esa costumbre porque «donde fueres haz lo que vieres»? ¿Cómo se sentirán … en realidad? … ¿Lo harán porque es costumbre del país, porque se acostumbraron a esas costumbres o … porque tienen que hacerlo? …
.
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂
.
日本人は、特に電車の中の日本人に比べたら、私たちスペイン人は大声で話します。私もその中の一人で、声が大きいと自分で思ってたけど、友達の声のトーンのことは、彼らが初めて日本に来るまで気にしたことがなかった。
私は半年以上、自分の友達と会ってなかったので、七か月振りにスペインの人たちと会いました。彼らはよく冗談を言う人たちで、スペインにいたころはよく遊んでました。彼らが来た時、私は日本での生活、孤立で静かな生活に慣れていたことに気付きました。というのは、彼らの声の大きさがとても不快だと感じたからです。たとえば、日本のアパートは狭いので隣りの部屋にいる人と話をする時、大声を出さなくても聞こえるし、電車の中での彼らの会話が気になって恥ずかしいとも思ったからです。
その時、自分の友達の声の大きさを気にしている自分に腹が立ちました。スペインでは普通なのに、友達と自分にとっても自然なことなのに、日本で生活をしていることで気持ち、性格が変わっていく自分に腹が立ちました。声の大きさのことを考えたことが恥ずかしくなり、日本人みたいに物静かな人間が嫌なのに、自分もそういう風になりつつあることに腹が立ちました。こういう風に変わったら、スペインにもどったら自分が嫌で怖いです。
”郷に入れば郷に従え”というけど、声の大きさは自分の個性だし、スペインでは普通なので変えると自分でなくなると思います。日本に滞在している外国人たちは”日本人ぽく”なりたい、日本人の真似をしたがってる人たちもいますが、とても気の毒だと思います。日本人ぽくなるのではなく、日本(またはどの国にいても)に滞在してる外国人でなければならないと思っています。(日本在住スペイン人女性、ご主人は日本人)
.
国際結婚をして、スペインに滞在している日本人たちもそう思ってるのでしょうか。大声でお話をしてる人たちの中にいる自分、同じように大声で話をしてたら、自分を恥ずかしい、腹が立つと思うのでしょうか。”郷に入れば郷に従え”は自分自身がなくなるということでしょうか ・・・
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
嵐が来なければいいのですが ・・・ ブログに。
では、また・・・
. . .
Si aqui en España ya me dicen que no chille… ojo que no chillo es que entre tener la voz de Dark Vather y un noto de voz algo elevado, pues uno no se controla cuando esta con los amigos.
Respecto a lo que dices depende, yo siempre entro al trabajo y saludo a todo el mundo, al irme de la oficina hago lo mismo, he cambiado de trabajo y lo sigo haciendo. No creo que cambiar de pais cambiara esa manera de empezar el dia. No podria entrar en la recepcion y no decir «Buenas».
Sobre la adaptacion he recordado un estudio del comportamiento que hicimos en una empresa, el estudio se basa en que las personas se adaptan al trabajo y al entorno, cuanto menos se tiene que adaptar la persona a nivel personal/emocional en el trabajo mas satisfactorio es el trabajo para esa persona. Habia muchas variables y distintas soluciones, pero era muy curioso el estudio. Podria buscarlo si os interesa.
Gracias!!!
La obsesión por auto-definirnos es lo que nos hace animales sociales, o por ultimo es una forma de reconocernos a nosotros mismos entre millones de personas (la contradictoria utilidad de la vanidad).
Nuestra capacidad para adaptarnos a diferentes entornos nos permite evolucionar y sin embargo nos crea dudas en nuestro afán de definir quienes somos.
Detalles como el tono de voz o los saludos son minucias de las que podemos prescindir o cambiar a voluntad y no están restringidas más que por absurdas costumbres, lo grave bajo mi punto de vista es cuando todo un sistema social vulnera nuestra integridad o nuestra identidad, que NO es como hablamos, como nos vestimos o como comemos.
Hola Nora!
Yo creo que es totalmente normal adaptarte un poco a las costumbres del país que te ha acogido, sobretodo si no quieres problemas con los vecinos xD, pero fuera coñas, tampoco hay avergonzarse de las raíces de uno. Si una costumbre del país emigrado no te gusta, no creo que la adoptaras porque es lo que se hace allí…
Una vez me presentaron a un amigo, de unos amigos míos muy cercanos, que era japonés. Vivía en Castellón por trabajo desde hace relativamente poco, pero lo suficiente para conocer nuestras costumbres. Cuando me lo presentaron yo hice el ademán para una reverencia, mas que nada porque se la poca costumbre que tienen de tocarse, y fue él el que se acercó y me dio los dos besos. Espero que fuera una forma de adaptar una costumbre nuestra a su vida, pero espero que fuera sin verse «obligado» a ello.
Pasamos una bonita velado poniendo en común nuestras culturas y alucinando de la cantidad de cosas que nos unen, mas de las que nos separan.
Un saludo desde Barcelona! =)
Hola Nora!!
Después de mucho tiempo leyendote al fin me decido a escribir en uno de tus posts.
Resulta que soy español, pero he vivido mucho tiempo en el extranjero (USA, Argentina, Turquia), y después de tanto tiempo he aprendido que mientras actues con respeto hacia los demás da igual como lo hagas. Así que hace poco me ocurrió una anécdota curiosa. Tengo muchos amigos japoneses aquí que se han acostumbrado a saludar dando besos. Sin embargo vino una amiga de Tokio que nunca había estado en España y cuando la vi por primera vez me lancé a darle dos besos y un abrazo y claro, al momento comprendí mi «equivocación» por lo tensa que ella se puso. Al cabo de unos segundos se empezó a reir y me pidió perdón entendiendo que yo no lo hice de mala forma sino que fué un saludo cordial.
Así que creo que mientras te des cuenta que no estás realmente molestando a alguien, lo mejor es seguir con tus costumbres ya que estas son las que te definen.
Me parece muy interesante su óptica y algo parecido me había pasado cuando volví de Japón después de casi un año. Los argentinos tenemos esa mezcla de italianos y españoles y somos muy gritones.
Cuando volví me di cuenta que en mi casa (principalmente en mi casa) todos gritaban, que en los bares todos gritaban y que después de una conversación quedaba afónico porque tenía que elevar la voz.
Con respecto a lo que dice de la identidad, es mi opinión decir que uno debe mantener su identidad pero adaptarse al lugar donde uno vive. Como ser social uno debe uno toma los valores de la sociedad para poder comunicarse, sino sería un inadaptado.
He visto que muchos extranjeros quieren que la sociedad local (en este caso la japonesa) se adapte a uno en vez de uno adaptarse a la sociedad local.
Y a veces logran porque son muchos (ej: barrio chino) y no digo que esté mal, es un fenómeno que se da frecuentemente y ambas sociedades evolucionan para formar una nueva sociedad. Es muy común ver «argen-chinos» 😉
Saludos
Poco a poco vas asimilando la cultura del lugar, ya sea por respeto, por inercia o por que así lo deseas. En lo personal creo que hace mas fácil tu estadía, en el lugar que vives sin perder en cuenta tus raíces o tu propia persona. Si vas a trasformarte debe ser una decision personal, y no solo por inercia. Yo llevo ya 1 año 10 meses sin hablar Castellano en Japón y no puedo negar que a veces hasta me olvida un poco. Y también llevo ya casi 4 años de no ir a mi país. Al principio cuando iba me causaba un golpe cultural pero las últimas veces me di cuenta de que Japón es Japón y mi país mi país, son dos mundos diferentes y no tiene porque estar peleado. Los dos los disfruto.
También he conocido muchos Japoneses fuera de Japón, que los he vuelto a encontrar cuando regresan y la gran mayoría se comporta radicalmente diferente a como lo hacen en Japón. Creo que se sienten libres, del manual de vida y normas del Japón. Y tratan de vivir esa libertad de expresarse libremente y ser ellos mismos cuando están en el extranjero.
hay cosas que uno no capta o ve distinto al paso del tiempo, recuerdo hace años un grupo de estudiantes mexicanos, entre los que se encuentra un servidor, fuimos a hacer algunas materias a Praga, todos los días ibamos los mexicanos en el metro con el jolgorio, la fiesta, la platica mientras los locales nos veían con sorpresa, algunos con molestia al invadir su entorno, posiblemente no estemos haciendo algo malo pero por supuesto que eramos poco sensibles hacia ellos, afectamos su tranquilidad y su modo de vida, siempre nos justificamos con el discurso de que nuestra cultura es asi, pero la educacion debe ser un bien de inicio individual y que debe permear al grupo, me parece.
un abrazo
Mi familia es de ascendencia italiana y el lugar donde vivo fue una colonia de inmigrantes de ese origen. Acá la mayoría de las personas no sólo hablan en un tono elevado si no que lo hacen usando un acento bastante chillón en el caso de las mujeres y tosco en los hombres. En lo personal me resulta muy irritante, pero lo respeto.
De todas maneras, me parece que si un rasgo de la identidad cultural es modelable para respetar a la identidad cultural del entorno, no significa que eso se pierda.
Interesante el planteo, para reflexionar.
Besos
Mmm, veamos. Pues yo lo que hago es respetar las costumbres en Japón, lo cual no quiere decir que no sea yo, solo que entiendo que no estoy en mi país y las cosas funcionan de otra manera.
Si estoy con latinos, puedo entonces tener otro comportamiento ya que tenemos costumbres similares, tu sabes muy dicharacheros.
Aunque creo que cada persona es diferente y tendrá actitudes diferentes, no todos reaccionamos igual. Lo que si creo es importante es respetar este uno en Japón o en la patagonia.
Un abrazo
Lo de llegar a parecer más japonés que español creo que es un proceso que puede tardar mucho más de 7 meses (estaría pensando en quizás 30 años, y en un contexto que favorezca una plena integración). Por otro lado, creo que siempre quedará algo de tu cultura nativa, así que preocuparse por dejar de ser algo no creo que tenga mucho sentido, primero porque es difícil, segundo porque la gente simplemente cambia, ya sea en su país de orígen como en otro.
Tengo una amiga japonesa que ha pasado un año en Barcelona. Da besos, abrazos y tiene tics bastante mediterráneos, y lo cierto es que cuando nos vemos en Japón los mantiene, al menos estando conmigo. Por lo tanto, creo que lo hace más por haberse acostumbrado a hacerlo (en un contexto particular, es decir, no se comportará así con japoneses o en Japón, pero sí lo hará con españoles o en España).
Respecto a lo de hablar en voz alta, a mí siempre me ha molestado que la gente levante tanto la voz como puede ser costumbre. Y es algo familiar, no es porque quiera ser más japonés, finlandés o inglés. ¿Quizás es porque soy catalán y podemos ser más «tranquilos» que gente más del sur? Quién sabe… (no es mi intención iniciar un debate cultural-territorial).
Yo creo que, en los casos en los cuales nuestras costumbres molestan o hacen sentir incómodos a las personas del país en el que estamos tenemos que adaptarnos, por una simple cuestión de educación, y los habitantes de dicho país tienen que a su ves ser un poco comprensivos ya que para nosotros puede resultarnos difícil lograrlo de entrada. En general suele pasar eso y si hay respeto y educación no surgen inconvenientes, al menos eso creo yo.
Ahora si lo que hacemos naturalmente no molesta a nadie no veo porque cambiarlo, en el caso de la española casada con un japones creo que, al menos en mi opinión, tendría que adaptarse en el subte, no hablando a los gritos, y en su casa expresarse de la forma que siempre lo hizo, siempre y cuando el marido y la familia sean lo suficientemente tolerantes como para aceptarla así, mmm, no se, tendría que encontrar la forma de ser ella misma sin molestar a los demás, en todo caso charlandolo y llegando a un acuerdo con las personas de su entorno, pero en la calle o el subte o tren no puede pretender que todo el mundo se adapte a ella, eso lo tengo claro.
Sea como sea siempre es difícil lograr la adaptación, lo importante es que tanto unos como otros sean tolerantes, tengan paciencia y obren de buena fe, con respeto hacia los demos por sobre todas las cosas.
Igual, hablo desde la teoría porque nunca salí de mi país, así que no creo que pueda comprender lo que realmente sienten las personas en ese caso, ya que nunca viví la experiencia.
Un abrazo.
Lo de hablar en voz alta en el tren es algo que personalmente me molesta, pero ahora tenemos por aquí una nueva modalidad aún peor: la música a toda pastilla! He llegado a tener que desconectar mi ipod porque, total, el ruido me impedía escuchar nada. Y eso a pesar que yo tenia mis auriculares en la oreja y el individuo aquel tenia los suyos… y ni siquiera estaba a mi lado sino a unos 6 metros. Le van a durar los tímpanos unas semanas… Y aún peor cuando la escuchan del móvil sin auriculares. Un volumen tan alto en un aparato que no es para escuchar música tiene como efecto una reverberación insoportable.
Bueno, me he ido por las ramas. Una de las cosas que me gusta de Japón es el silencio en los transportes, aunque tal vez es exagerar prohibir hablar por el móvil. Sin embargo, esperaba una cultura del silencio y me sorprendió la algarabía en los bares y restaurantes. Son sitios para divertirse, así que también me parece bien, y en eso se me hicieron muy cercanos los japoneses.
Saludos
Te entiendo completamente, todo es cuestion de adaptacion y ellos te fueron a visitar, simplemente estan haciendo lo que es muy comun para ellos en la sociedad en la que viven y a la que estan acostumbrados, eso es algo que se puede entender, por tu parte ahora estas en una sociedad distinta y te has adaptado, no creo que por parecer japonesa sino que mas bien cuando nos encontramos en un entorno distinto por mucho tiempo y vemos los pro y contras que ocasionan nuestra forma de actuar intentamos corregirnos e intentamos respetar las costumbres del lugar en donde estamos, ya que ahi no estas por unos dias sino viviendo, pero al cabo que pasa el tiempo ya no lo haces por hacerlo sino que se va haciendo parte de ti (en el caso que disfrutes el lugar en donde te encuentras).
Tengo una amiga Japonesa llamada Kaori (por ella mi nick) la cual estaba como estudiante de intercambio en estados unidos, y la familia con la que estaba vino a mi casa en Republica Dominicana con ella el verano pasado, ella me dijo que en realidad al principio fue dificil adaptarse pero luego hacia las cosas y las disfrutaba, los viajes, los saludos, incluso cuando hablaba se interesaba en saber mas, de lo fascinada que estaba, y cuando saludaba no lo hacia por obligacion sino por que para ella era una forma de mostrar felicidad por poder compartir con las personas que estaba.
Asi que creo que eso es mas adaptacion y disfrute que otra cosa. 🙂
La verdad es que los españoles somos bastante escandalosos y, si escuchas escándalo en un bar o en una calle en el extranjero, casi fijo que un grupo de españoles no anda lejos :).
De todas formas, lo que describe esa española es algo perfectamente normal y se dá en múltiples ámbitos de tu vida. Por ejemplo, cualquiera que tenga dos pandillas distintas de amigos tiende a comportarse de distinta forma con ellas y, cuando se mezclan por algún tipo de acontencimiento, ciertos detalles te chocan. Igual si estás en una reunión familiar en la que se juntan tu familia y tu familia política, en la que principalmente tú te avergüenzas de tú familia y tu conyuge de la suya :D.
Respecto al comportamiento de los japoneses en españa, pues yo sólo puedo hablar de mi sensei, que reparte bastantes besos y, aunque tiene muchos comportamientos diferentes la veo cómoda e integrada, o realmente disimula muy bien. Ella misma habla del «modo estoy en japón» y del «modo estoy en españa» :).
De todas formas, pienso que el lugar de España en el que un japonés se puede sentir más cómodo en cuestión de relaciones es mi tierra, Galicia, aunque puedo estar totalmente equivocado, claro :).
Estoy de acuerdo con lo que dice Kana. Cuando vas a un lugar nuevo te adaptas a esa forma de vida sin ni siquiera darte cuenta. Porque el ser humano es un animal social y con una gran capacidad de adaptación a las situaciones nuevas (supervivencia). Pero esta característica: ser un animal social. También acarrea sus contras. El hecho de ser un animal gregario trae el inconveniente de, al moverse en manada y llegar a un lugar extraño, depender más aún de la manada y encerrarse más en ella. Por lo que se crea un problema de auto exclusión. La manada se reúne en un “gueto” marginal, blanco de las iras xenofóbicas.
Me gustaría explicar y desarrollar muchísimo más esta idea pero; hace tantísimo calor….
Saludos y bebidas frías para todos.
Me parece que mejor me callo. Otro día me relajo y escribo algo.
今日は、私の周りでは声の大きな人は耳の悪い人と、過去の経験では漁師でした。以前、元漁師町の浦安に住んでいましたが彼らは声が大きかったです。海の上では、大きな声を出さないと死活問題になりますからね。会社でも
声の大きな人の意見が通る事が多々ありますね。これはどこの国でも同じですね。 公共の場での大声は迷惑ですね。別に個性を変える必要は無いけれど、他人に迷惑をかけているかどうかの配慮をする事は必要ですね。ただし、その必要が無い場合を除いて、
Hola!!
Creo que la mayoría de la gente termina haciendo más o menos lo que ve que se hace a su alrededor. Cuando iba con mis amigos en el bus y todos hablaban alto, pues yo también subía el tono; pero si había silencio me sentíao incómoda rompiéndolo; me da igual estar en Japón (que nunca he estado), en mi casa o en la conchinchina, como decimos por aquí. Me he convertido poco a poco en una persona más silenciosa (lo que no quita que según con quien esté, hable como una cotorra) y me molesta cada vez más el ruido y las voces. Creo que me estoy convirtiendo en una vieja cascarrabias ^^U
Uno siempre intenta adaptarse a las costumbres del país en el que está por educación, por respeto, para evitar problemas… lo que ocurre es que si llevas demasiado tiempo en un determinado lugar, las costumbres nuevas enraizan un poquito en uno y se terminan haciendo sin pensar. Es como cuando ves a alguien que siempre hace un gesto y un día descubres que tú también lo haces y te preguntas cómo ha llegado a suceder sin que te enterases.
En todas partes se saluda diferente, a los japoneses les puede chocar lo de los dos besos (que no son ni besos ni nada porque muchas veces ni das el beso, sólo mueves la cabeza a un lado y al otro mientras dices “mucho gusto, encantada”), como a nosotros otras costumbres y tenemos que ser capaces de entender que se trata de algo típico (idiosincrásico) del lugar y que hay que respetarlo porque a nosotros también nos gusta que nos respeten.
Lo importante es buscar el equilibro y sentirse cómodo adaptándose sin perder la esencia de cada uno. Que suena complicado y lo es.
Cuando veo a una conocida japonesa y a su hijo pequeño, me saluda dándome dos besos y no veo que se comporte de un modo muy diferente al mío y tampoco la noto incómoda… ¿Será que se a adaptado bien, que le gusta nuestra costumbre o que soy muy despistada y no me doy cuenta?
Menudo rollo que he escrito!
Un beso!!
Hola buenas noches!
Sí me lo permitís, por la hora que es, empezaré hablando bajo.
Yo creo que no sólo los españoles, hablan bastante alto, también los portugueses, griegos, italianos, vamos los del sur, bien sea por el clima, costumbres, etc. , que algo influirá.
Pienso que si hay dos españoles viviendo, en éste caso en Japón, individualmente se adaptarán lo más posible a las costumbres japonesas, «donde fueres haz lo que vieres», nadie quiere destacar , todos queremos pasar desapercibidos. Pero si por casualidad, esas dos mismas personas, se encontraran, no tengo la menor duda que se comportarían como si estubieran en España, como para reafirmarse que pertenecen a la misma tribu, que tienen el mismo origen.
Me gustaría saber como creen los japoneses que se comportarían dos japoneses que viviendo en españa mucho tiempo, se encontraran, ¿ se saludarían en la forma latina, o se saludarían al estilo japones, a pesar de no estar en Japón?
Jolín, mira que hora es , y mañana madrugo,
Gracias por dejarme opinar y por leerme, y gracias a Nora por su blog, me encanta la culutra japonesa.
Buenas noches, dulces sueños.
Mi Abuelo nació en Japón y a los 20 años emigró a Perú. Él nos contaba que en un principio fue dificil adaptarse a las costumbres peruanas. Sin embargo llegó a adaptarse tan bien que tuvo muchísimos amigos peruanos con quienes compartía amenas conversaciones y muchas bromas. Yo podía darme cuenta que él disfrutaba comportándose como un peruano más. Recuerdo que en una oportunidad, cuando él ya tenía sus 70 años, llegó a visitarlo una delegación de japoneses, y fue divertido oirle mezclar el nihongo con la jerga peruana.Sí… soltaba algunas palabras de grueso calibre en castellano y los visitantes nipones decían: nani ??? y él les daba otra traducción muy pero muy lejos de la realidad. Mi abuelo era realmente terrible.
Por ello creo que realmente se trata de disfrutar el entorno en el que te hallas. Las cuestiones se disipan cuando uno emigra a otro lugar y por naturaleza optamos por adaptarnos al lugar. Ser uno mismo es lo que cuenta y así es como nos aceptan los demás …
Creo que no se puede dejar de ser quien se ha sido por tanto tiempo (arbol que crece torcido jamas su rama endereza) en un abrir y cerrar de ojos, pero igual creo que es cuestion de tiempo adaptarte a un entorno e ir encajando en un sitio, mas o menos de la mejor manera posible… lo importante es no convertirte en alguien mas, disfrutar de lo que te rodea y respetar a los demas, si para eso tienes que adoptar nuevas costumbres, ya aprenderas a hacerlo, y cuando vuelvas a tu sitio, volveras a ser el de siempre. Sin complicaciones.
hace mucho cuando estuve en la India lei un parrafo que decia, «El bien y el mal no existe, todo depende del momento y las circunstancias y no de la accion» pienso que no hay nada malo en como ves tu forma de actuar, porque yo hablo fuerte al entrar a una iglesia o biblioteca no creo que no sea que pierdo algo mio al hablar bajo, cada uno tiene muchos YO dentro de uno, cada uno actua dependiendo las circunstancias
Daniel
Que tal Nora san! 🙂
Este tema es muy controversial, puede que algunos piensen que el adoptar las costumbres del país que nos acoge es alienarnos y olvidarnos de las costumbres propias de nuestro país, pero a mi parecer no es asi. No vamos a andar de chiflados haciendo cosas q no van, como dar besos a los japoneses sabiendo q ellos no lo hacen. Además cuando vives mucho tiempo en otro país de hecho que se te pegan las costumbres mmmmmm lo más importante Nora san, es como eres, tu YO!, puedes adquirir costumbres sociales, pero lo que tu seas y hagas personalmente no debería cambiar, como la forma en querrer a tu pareja o amigos, la manera de demostrarlo, la manera de hacer feliz a los demás, etc. Eso es lo que vale, la escencia!!, Saludos!! y que te vaya bien todo, bye bye!!!
Gran dilema. Yo soy de los de hablar bastante alto,incluso para los españoles. Hay muchas cosas a las que te adaptas sin darte cuenta ni pensar en ello. Creo al gente en mayor o menor medida es muy adaptable y si cambia de entorno se adapta, las veces q sea necesario.
Aunque ultimamente comento menos que sigas sigo estando por aqui.
Un abrazo
Hola Nora:
Yo también he vivido muchos años en el extranjero y gracias a purenomori estoy aprendiendo nuevas costumbres y formas de comunicación dentro de mi propia casa (cuando pasas por la puerta de entrada, podríamos decir que es casi territorio nipón).
Bien, pues con esta experiencia puedo decir dos cosas:
a) Vivir en sociedades con culturas diferentes nos permite complementar nuestra forma de ser. Tenemos algo genético que se suele llamar carácter y que puede ser moldeado. Vivir en el extranjero nos permite ir moldeandolo según nuestros gustos. Me explico: mantener y descubrir lo bueno de tu cultura original y añadir nuevos aspectos de la nueva cultura.
b) No estoy muy de acuerdo con la chica que has citado. Si vamos cambiando con fluided es porque lo hacemos a gusto, ¿Por qué echar de menos nuestro antiguo carácter? La vida es un cambio continuo y el arte para vivir bien es saber adaptarnos a estos cambios.
Besos (castos),
Paburou
Hola a todos
La verdad es que estoy bastante de acuerdo con Paburou. Lo bueno de descubrir una nueva cultura es adapatar los aspectos que más te gusten de ella, quedándote con lo bueno de tu cultura. Creo que la palabrea clave es complementación!
Una amiga japonesa vino hace unos meses y nos encontramos en Barcelona. Era la primera vez que nos veíamos en persona. Acostumbrada a otros japoneses con los que quedé, cuando estuve en Japón de viaje, pues esperaba la típica reverencia y yo ya estaba preparada para decir hola acompañado por un gesto de la mano. Cuando se acercó me dio un achuchón enorme. Se quedó 5 minutos abrazada a mí. Me pilló por sorpresa, pero me encantó. Fue algo completamente esporádico y muy natural. Y si estuviésemos en Japón, creo que habría hecho lo mismo ^-^
Es cierto que en España somos algo verduleros, pero como yo siempre digo «soy la pequeña de 7 hermanos. O grito o nadie me escucha» 😀
Un saludo a todos!
Creo que hay otras facetas en las que defender tu «identidad cultural» como española que no sea pegando gritos :p
En mi casa siempre hemos sido muy gritones. Vivimos en una casa de dos plantas, enoorme, y siempre digo que nos las apañamos para discutir estando uno en la cocina (planta baja) y otro en su habitación (planta superior). Mi padre, por ejemplo, es tremendo. Cuando le oyes saludar a la vecina del extremo de la calle (nosotros vivimos en el otro), empiezas a poner la mesa porque llega a comer :p Así que siempre he hablado en un tono altísimo y tiendo a alzar la voz sin darme cuenta para hacerme oir. Nunca me ha molestado pertenecer a una familia ruidosa… pero cuando he vivido con mis compañeras de piso de estudiante, o ahora que vivo con mi novio a 400 km, he tenido que rebajar el tono y dejar de sonar como el altavoz de un estadio deportivo :p Hablo más bajo, más tranquila y lo agradezco, y no me parece que esté perdiendo mi identidad.
Que la muchacha esta se preocupe si llega Nochevieja y no se acuerda de tomar uvas, o si olvida recordar festividades o gestos inconscientes como tocar madera para alejar la mala suerte. Pero el hablar con un tono más o menos alto de voz no es cuestión cultural, es educación. Y que esté tranquila, cuando vuelva a España se encontrará dando bocinazos para hacerse oír por los demás apenas aterrice :p
Hola de nuevo!!
Quiero corregir de mi comentario anterior un «se a adaptado» que hace daño a la vista, por un «se ha adaptado» (tengo el teclado algo estropeado y no me van las teclas de vez en cuando, no es una buena excusa porque podría haberlo leído antes de publicarlo, pero si cuela… ^^) y, quiero añadir que, «adaptarse a las costumbres» puede llegar a convertirse en «adoptar las costumbres».
Saludos!!
Hola Nora!
La capacidad de adaptación, ese es el truco, la raza humana está dotada, afortunadamente, de una gran capacidad de adaptación al medio en el que se desenvuelve su vida.
Por eso soy defensora del «donde fueres, haza lo que vieres», siempre de forma sincera y que eso no suponga hacer nada que falte a tu moral o ética personal, claro.
Creo que la mejor forma de adaptarse, integrarse, es esa, pero para hacer eso hay que desear hacerlo. Si yo fuera a Japón, trataría de hablar bajito, adaptarme a sus costumbres, frecuentar los mismo locales sin segregarme yo misma, mezclarme con sus gentes, sustituir el beso y el abrazo por la reverencia…….etc, etc. Por eso aprecio mucho que una persona japonesa que viene a vivir a España se adapte, en la medida de sus posibilidades, a nuestra forma de interactuar, que me abraze o me bese en las mejillas al saludarnos, que participe del «típico jolgorio español», y tantas otras cosas más, pero me gusta que también lo hagan desde la sinceridad, y si no pudiera realmente adaptarse, trataría de ser comprensiva con esa persona y entender sus dificultades de adaptación, de esa manera se podría salvar calquier obstáculo. Siempre, con interés y respeto, se puede llegar a convivir en harmonía.
Un abrazo.
Margo.
P.D.: gracias por tus respuestas de la entrada anterior.
tanta tinta para decir que aqui la gente entra al transporte y se empana, duerme, juega a la play, manda mensajes… de todo menos hablar. ni alto ni bajo.
y cuando hablan. hablan igual que en todo el mundo. que parece que estemos hablando de extraterrestres.
No hay que convertirse en japonés, hay que ser un extranjero que vive en Japón… Esa idea está muy bien y estoy muy de acuerdo, pero también sería bueno saber cómo tiene que actuar un extranjero, en Japón o en cualquier país fuera de su patria.
Creo que lo mismo puede suceder a nivel de familias, de empresas, o a cualquier nivel. Sea, yo, por ejemplo, cuando estoy en mi casa o en mi oficina hago las cosas a mi manera o según los reglamentos de mi oficina, pero cuando estoy de visita en alguna otra familia u otra empresa, respetaría las costumbres, reglas o esas cosas del lugar que estoy visitando… Y eso, no para dejara de soy lo que soy. Creo que por ahí lo importante es no molestar a los demás.
De todas maneras, si la española fue capaz de acostumbrarse a vivir silenciosamente en Japón, supongo que con esa misma capacidad de adaptación podrá volver a acostumbrarse a vivir ruidosamente cuando vuelva a España.
a mí me parece que mucha gente no entiende la idea que la esta chica quiere transmitir, a lo mejor me equivoco yo también porque no sé lo que pensará exactamente, pero lo veo así.
no creo que la chica esté pidiendo que japón se adapte a ella, ni que vaya hablando a gritos por la vida. con lo de que «hay que ser un extranjero viviendo en japón», sospecho que más que querer hacer lo que a ella le dé la gana, más bien quiere decir que hay que ser respetuoso con las costumbres del país que te acoge, pero mantener tu identidad, no creo que esta chica sea tan pava como para ir dando besos a los japoneses.
lo que a mí me parece es que ella está contando su experiencia única y personal, que no tiene por qué ser como la de los demás. que yo haya leído en ningúm momento pone que sea una verdad universal y que eso es así porque lo dice ella. más bien creo que quería compartir una experiencia personal que tuvo a raíz de vivir en japón. la gente puede estar de acuerdo o no, haber tenido la misma experiencia u otra totalmente diferente, o a lo mejor ninguna de las dos porque no han vivido en japón, pero creo que no se puede negar, aunque a alguno no le guste es eso es lo que ella sintió.
no sé si me explico, y a la chica de la historia, le digo de antemano que perdón por si lo que he cabilado no se corresponde con la realidad.
no sé qué pensarás tú nora…
un abrazooooooooo
Seas un español-a en Japón o un japonés-a en España o un marciano-a en la Tierra, yo siempre he pensado que cuando vas a un país eres tú el que debe adaptarse al país y no esperar o exigir lo contrario. Cada país tiene unas reglas de conducta a las que debes adaptarte a menos que entren seriamente en conflicto contigo, en cuyo caso, como mínimo debes respetarlas y si no quedarte en tu casita.
Un “adaptado” besote y…debo de ser un español un poco…hum…raro, ya que no me gusta hablar en voz alta cuando voy en el metro, tren, bus, etc, porque no me agrada que todo el vagón se entere de mis conversaciones, jus. ¿Será timidez?
Interesante punto de vista 😀 me gustaria saber, como dicen, que les pasa a los japoneses en España 🙂 Saúdos e apertas
Hola, buenas noches !!
Pido disculpas humildemente, pero al escribir a altas horas, a veces pasan estas cosas, corrijo mis patadas gramaticales que vi de un vistazo.
Estubieran = estuvieran
japones = japonés
gracias por vuestra compresión, mis disculpas, y intentaré que no pase más.
Estimada Isabel, vamos a tener que formar un club, para darnos ánimos, y que no decaer por leves despistes.
Saludos y gracias a tod@s, y a nora por este blog.
Pues mira que yo nunca he estado en el extranjero, pero en mi país, Colombia, las diferentes regiones parecen pequeñas naciones entrelazadas. Cada una tiene acentos, costumbres y formas de ver el mundo diametralmente opuestas a las de sus regiones vecinas. De este modo, santandereanos, antioqueños, costeños, vallunos, bogotanos y llaneros, por mencionar solo algunos, pueden llegar a ser irreconocibles como una sola unidad nacional si se les junta.
En mi caso, soy santandereano, pero vivo en Bogotá hace un buen tiempo y sí debo reconocer que la estadía acá ha logrado cambiar radicalmente mis costumbres, al punto que muchas de las cosas que antes disfrutaba en mi tierra ahora simplemente no puedo hacerlas (no las soporto).
Sin embargo, no he perdido mi acento, ni mi forma de ver el mundo y sigo considerando a mi tierrita la mejor del universo. Creo que la magia está en lograr un balance y tomar las cosas que más nos gusten de cada lado, sin afincarnos en radicalismos absurdos por el simple hecho de no considerarse alienado. Por esos extremismos es que el mundo está como está.
Hay que transformarse y cambiar de acuerdo con el sitio al que uno deba adaptarse y la misma etapa que uno viva. Si no, no lograremos sentirnos cómodos.
Al que no cambia, lo cambia el cambio. 😀
Un abrazo, Nora-san.
Interesante punto de vista de la ciudadana española viviendo en Japón.
En México la gente también es muy ruidosa, pero ya estoy acostumbrado.
Pero para un japonés me imagino que mi país es muy ruidoso.
saludos
Hola,
es interesante leer tantos puntos de vista, unos muy similares y otros tan diferentes.
Yo, sin embargo, no tengo opinión, todavía, de lo que es «mejor».
Lo que sí tengo claro, como ha escrito otro comentarista, es que es su experiencia personal, expresada con respeto y, por lo tanto, para mí no es criticable.
Saludos.
ノラさん今日は。今回の記事は面白いので読んでみて・・・と勧められて遊びにきました。そのスペイン女性の方の体験談、興味深く読ませてもらいました。彼女の言いたいこと、分かる気もします。
西洋の個人主義的文化で育った彼女が、集団主義的文化の日本で生活するようになったので、その文化的な葛藤があるのでしょうか。
H.C. トリアンディス(Harry C. Triandis)著書の
「個人主義と集団主義―2つのレンズを通して読み解く文化」 に書いてあったのを思い出しました。
幸福感(ハッピネス)の概念について、中国の回答10%が「この質問を受けるまで自分達が幸福であるか考えたことがなかった」、あるインド人女性は「知りませんわ、夫にきいてください」・・・など、ハッピネスは個人主義的な概念に思われ、集団主義文化では他人が考えるものと思われている。
アイデンティティーも同様、集団主義文化の中では、「他人の中から浮き彫りにした自分」になるみたいです。
そのスペイン人の方も、公共の場で他人にどう見られているのか意識するようになったのでしょう。異文化の中に入っていって、自分の国の文化との葛藤が生じているのでしょう。
私も久々に日本に帰ると、電車の中の人達の視線(見られてないけど聞かれているような)が気になり、おしゃべりにくくなることがあります。日本では当たり前なんですが(笑)、「他の人の迷惑にならないようにしなきゃ」という意識が自分の行動に自然に出てきます。
そのスペインの方と逆バージョンで、私の場合は、
こっちの声の大きさで苦闘することも、ノラさんも御存知でしょう(笑)。友達との食事の場では、声を叫ぶように張り上げないと、
なかなか聞いてもらえません。そういう週末の後は、のどがカラカラです。私は逆に声のボリュームが大きくなり、低い声になった気がします。
そしてキスの挨拶攻撃(笑)。夏の暑い時とか、友達集団20人くらいと一緒の時、そして疲れている時など、あまりしたくないんですが、少しずつ慣れてきました。
また今月中に会うのに、友達20人個人個人に挨拶のキス。その場を去るだけで、15分くらいかかります。
声のボリュームとスキンシップの変化・・・でも自分自身は変わっていない気がしますよ。
その土地その土地で、行動モードが変わるのは自然なことかもしれませんね。特にイスラム圏に行ったらもっと顕著じゃないのでしょうか?
なんか脈絡のない文になってしまってすいません。。。
ノラさんもお元気で夏をお過ごし下さい。
Hola nora! La verdad esque sí somos muy escandalosos. Por allí donde pasamos se nota nuestra presencia xdd.
Otra cosa que pienso esque cúando uno siente «aprecio» por el país y viaja a él no ha de intentar «SER» uno de el país sino «ADAPTARSE» al país. Són diferentes maneras de verlo; Tú puedes estar adaptado a un país i no molestar a sus integrantes, o bien ser del país y sólo fijarte en imitar y intentar ser cómo ellos. Ser copias no es lo mejor, en la variedad està el gusto. Asi que si eres español y te vas a japón serás un : español en japón , pero nunca un japonés (aunque lo sientas igual jeje)
Un gran abrazo!
Creo que en el termino medio se haya la respuesta a esta situacion. Seguir siendo tu en cualquier momento y en cualquier lugar, se llame o no Japon, pero teniendo muy presente el respeto para con los demas.
Un beso!
Hay que ver Nora las pasiones que desatan este tipo de posts. Cuando a alguien le tocan la patria… jajajaja
Pues en general dependerá de cada persona, yo si que suelo aplicar el «dónde fueres haz lo que vieres» pero muchas veces es imposible. Un ejemplo tonto. Lo de sorber el ramen. Todo el mundo a mi alrededor sorbiendo y haciendo mucho ruido. Yo no podía, no porque me diera asco ni nada de eso, porque no sabía, no podía sorber tan alto como ellos.
Supongo que a los japoneses que vivan en España les pasará tal cual. Los pocos que he conocido se integran muy bien en espacios y evento públicos, aunque en las distancias cortas es otra cosa.
En fin, que tú y tus lectores paséis un buen fin de semana!!!
Norita!
Veo que me perdí unos días, debo ponerme al día!.
Mi padre siempre decía: si vas a una casa donde comen con la mano, pues hija, comerás con la mano sin lugar a dudas.
Eso no quiere decir que, cuando regrese a mi casa, continuaré comiendo de esa manera.
Somos sociables y de alguna manera queremos siempre integrarnos a cualquier sociedad.
Es cuestión de tiempo para re-integrarnos a la sociedad de donde salimos, cuesta, porque nos ven como bichos raros o «especiales».
Pero yo estoy muy contenta de haber modulado la forma de expresarme.
Saludos!
oo nora me encanta esta entrada, pues nos enseña otra perspectiva, yo no he estado en otro pais todavia, pero mi imagino que donde quiera que vayas tienes que adaparte a la situacion pero sin olvidar tu identidad. tambien me da curiosidad por las preguntas que se cuestiona ella, ojala nos cuentes algo de eso tambien.
Saludos Nora, muchos abrazos
Yo nunca he ido a japon, pero he tenido amigos japoneses en españa, y siempre me han dado dos besos para saludarme, o la mano. Es cierto que al principio les da un poco de corte, pero por lo menos los que yo conozco, en seguida se acostumbran. Y eso no significa que cuando vuelvan a japon besen a todo el mundo para saludar…
Ser capaz de adaptarse a la cultura en la que vives es una necesidad, porque tu no puedes ir a otro pais imponiendo tu cultura, y tampoco tienes porque renuncia a ella y cambiar tu personalidad
hay que ser capaz de buscar un equilibrio entre ambas, respetar las costumbres del otro sitio manteniendo tu propia identidad. Osea, en vez de estar callado, o hablar a voces, pues hablas con un tono medio y ya esta XD
a mi personalmente me cuesta mucho el usar san o chan al final de los nombres ( porque nunca se exactamente cual usar, si usarlo con el nombre, con el apellido…) pero supongo k cuando vaya tendre que acostumbrarme, y eso no significa que cuando vuelva a españa llame a todo el mundo «señor menganito», no se si me explico jeje
un saludo!
Pingback: Templo Sensouji, Feria de Houzuki y los 46.000 días - 浅草寺、ほうずき市と四万六千日 en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ
noraさん、こんにちは。
この文書を前半はふむふむと頷きながら読みました。
肯定的な穏やかな風が最後まで続くのだろうと予測しながら。
でも、後半に入って風向きが変わりましたね。うーむ・・・そっちの方に行くのか!って感じでした。
以前、日本とメキシコを行ったり来たりしているメキシコ人女性と話す機会が有りました。彼女も日本で暮らし始めたとき、その静けさに耐えられなかった。と言っていました。が、数ヵ月後メキシコに戻ると、しばらくはメキシコの生活をうるさく感じてしかたがなかったそうです。勿論、直ぐにまたメキシコの環境に慣れるのですが。
「話し声の大きさ」だけの事なら、その程度の問題です。
この文書を書いたスペイン人女性は、今までとは大きく異なった生活環境の中で、自分の内でも外でも多くのものと戦い、対応し、ストレスを感じ、アイデンティティーが揺らぎ、母国スペインに郷愁も抱き、prenomoriさんも書かれていたように、葛藤の最中なのだと思います。
「話し声の大きさ」はそんな彼女の中の象徴的な一つの事例なのでしょう。
今回の意見は異なる環境に飛び込んだ彼女が、色んなものを消化しそこに適応していく途上の「今」の気持ちなのだと思います。
日本人はあまり「アイデンティティー」なんて事を考えないのかもしれませんね。もし、3年後、5年後、10年後、彼女が日本にいたら、「郷に従う」ことと「アイデンティティーの確保」が彼女の中でどう折り合ったのか、是非また意見を聞いてみたいものです。
いつか、この位のことスラスラとスペイン語で書けるようになれれば良いのですが。まだまだ「途上」です。
Un pasaje de la película My Big Fat Greek Weeding que me impactó bastante en lo personal y se me quedó grabado en la memoria (ya que vivo en otro país con una cultura muy particular) es el siguiente:
«..No dejes que tu pasado dicte el quien eres pero dejalo ser parte de quien seras …» (la frase original en inglés es: Don’t let your past dictate who you are, but let it be part of who you will become)
Esto se alinea con varios comentarios aqui expresados y pienso que lo importante es saber hacer la mezcla y no morir en el intento 🙂
Saludos
Muy buena reflexión Nora.
Los japoneses que conozco que viven en España (ya son gente con cierta edad) se comportan casi como españoles 😀
Te saludan con un abrazo, dan un par de besos a las mujeres y son gente «de lo más normal».
Yo creo que todo se pega y en eso España tiene una historia especial. Cada vez que los árabes «invadían» España, llegaban fervorosos y convencidos, pasaban una o dos generaciones y se relajaban (es que aquí no te puedes tomar las cosas demasiado a la tremenda) y al final acababan siendo «derrocados» por otros árabes que llegaban nuevos, fervorosos y convencidos a los que les pasaba lo mismo.
Te quiero decir, que los españoles no somos así sólo por cultura, sino que también influyen otros factores (entre ellos el clima). Además, creo que es mucho más fácil «relajar las costumbres» que constreñirlas.
Sinceramente… no creo que porque pasara veinte años en Japón dejara de reirme a carcajadas en la calle.
Me sucedió lo mismo viviendo en Estocolmo. Cuando regresé a España tuve la sensación que volvía a un mundo de gritones maleducados que se interrumpían los unos a los otros al hablar. Fue horrible la readaptación a España. A veces me doy cuenta que no me he readaptado al 100%, y hace 10 años que regresé…