Filtrando por la categoria 'Cuentos y leyendas'

Cuentos japoneses: Hanasaka jiisan – はなさかじいさん

                     

Hace mucho, mucho tiempo …

En un pequeño pueblo de Japón, vivía una pareja de abuelitos sin hijos y muy pobres. Un día, el abuelito vió a su vecino maltratar a su perrito porque había estropeado el campo. El abuelito le pidió que lo perdonara y si podían llevarlo a su casa; el vecino le dijo que sí.

El perrito, al que pusieron el nombre de Shiro (blanco en japonés), creció rápidamente. Un día, removiendo la tierra se puso a ladrar. El abuelito fue a su lado para ver lo que pasaba y se sorprendió al ver la cantidad de dinero que había encontrado Shiro. Los abuelitos le dieron las gracias, y con ese dinero pudieron comprar los ingredientes para hacer bolas de arroz para repartir a todos los vecinos.

El antiguo dueño de Shiro, al ver la habilidad del perro se lo llevó a su casa para que hiciera lo mismo en su jardín. Shiro empezó a cavar pero por más que cavaba solo aparecía basura. El vecino se enfadó y lo mató.

Los abuelitos se pusieron a llorar, erigieron una tumba y plantaron un árbol en su memoria. El árbol creció en seguida. Un día, el abuelito se despertó diciendo que Shiro había aprecido en sus sueños diciendo que cortara el árbol para hacer un mortero para poder preparar mochis. Así lo hicieron, pero cada vez que preparaban mochis, esos mochis se convertían en dinero.

El vecino sintió envidia y se llevó el mortero, pero por más que hacía los mochis, éstos se convertían en basura. El vecino enfadado encendió el mortero, y los abuelitos se llevaron las cenizas a su casa. El abuelito se levantó otra vez diciendo que Shiro le había dicho en sus sueños que arrojara esas cenizas a un árbol de sakura que ya no tenía vida, y así lo hizo. En pocos minutos el árbol empezó a dar flores. Justo en ese momento, el monarca de la zona pasó por el lugar y se paró para ver las flores del sakura, y como eran tan hermosas, el monarca recompensó a los abuelitos dándoles dinero.

El vecino, al ver la suerte de los abuelitos, sintió envidia y celos. Robó un poco de ceniza e hizo lo mismo, pero no tuvo el mismo resultado que los ancianos por los malos sentimientos que tenía. Las cenizas que arrojó el vecino afectaron los ojos del monarca.

El vecino fue encarcelado y los abuelitos vivieron felices hasta el último día de sus vidas.

(según la región, el cuento cambia un poquito; el de hoy es el que nos contaba mi padre)

.

Cuando estaba en Argentina, mi padre nos contaba (en castellano) todas las noches estos cuentos japoneses antes de dormir (cuando éramos pequeños). Mi padre en medio de la cama y mi hermano y yo a su lado. No nos contaba leyendo libros, los cuentos salían de su memoria, de lo que se acordaba, de lo que sabía … y sabía mucho, muchísimo. Creo que se sabía todos esos cuentos para niños, y éste era uno de los que más nos gustaba, Hanasaka jiisan, el abuelito que hacía florecer los árboles.

Mis padres nunca se enojaron con nosotros a pesar de que éramos traviesos ( :oops:    era yo la traviesa porque mi hermano era buenito). Cada vez que sabía que yo había hecho alguna travesura, que no me había portado bien (no sé por qué pero siempre lo sabía), esa noche nos contaba este cuento, y es así como fui comprendiendo el significado, lo que quería que comprendiéramos.

Las cosas que se hacen, dicen o se escriben con el corazón se transmiten con el mismo cariño. Pero es difícil cuando la persona que nos escucha no tiene los mismos sentimientos que nosotros, que no quiere decir los mismos puntos de vista.

Hay muchas formas de hacer, decir o escribir. Es lo que aprendí de pequeña a través de este cuento.

Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima.

.

今日は、日本民話の一つ「花咲かじいさん」をみなさんにご紹介しました(要望がありましたので ・・・)

日本語では書きませんのでご了承ください。

アルゼンチンにいた時、毎晩日本の昔話を父親が聞かせてくれました。ベッドに入って、父親の両側に弟と私 ・・・いつも楽しみにしていました。いろんな声で話したり、身振り手振りで説明をしてました。

この「花咲かじいさん」は、特に私たちがいたずらをした日に(ま、いたずらはだいたい私がしてましたけどね、弟はおとなしい子でしたので・・・)必ずこの物語の出番でした。両親は、あんまり怒ったりはしないで、物語を通じて自分たちで考えて反省するようにと考えてたみたいです。結構効果的でした(笑)。

心から何かをしたり、話したり、書いたりすると、その気持ちが通じると私は思います。同じ意見、見方と言う意味ではなく、ものの言い方、書き方によって、違う意見を持ってる人とでも、お互いに分かりあえるんではないかと思います。色んなブログを読んでると、失礼な言い方、書き方をする人がいて、理解を求めたりしてますが考えてることが違うような気がします。そういうブログを読んでると、日本人はみんな優越感を持ってる人間だという考え方の人たちがたまに日本に来たりします(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。鳩山さんがやめちゃいました ・・・政治家は大変ですね。
お体をご自愛くださいませ。では、また ・・・

. . .

2010 Año del Tigre – 2010年とら年 (nisenjyuunen toradoshi)

             

En la astrología china, el Tigre es el tercer signo que aparece entre los doce animales que forman el Zodíaco chino.

Se dice que las personas nacidas en el Año del Tigre, son independientes y de carácter fuerte, y gustan ser los dominantes en sus parejas. Son amantes de la libertad y también amigos fieles.

Los que pertenecen al Año del Tigre son los nacidos en los años 1962, 1974, 1986, 1998 y 2010.

Según he leído, durante este año lograremos la armonía con nuestro entorno y el Tigre nos llevará hacia la felicidad, paz y prosperidad. El Año de la Vaca o Buey (2009) fue un año de resistencia y mucho trabajo, y todo ese esfuerzo se verá recompensado este año, en el Año del Tigre, es decir, tendremos la respuesta.
Si estamos seguros de habernos portado bien, de no haber herido con nuestras palabras y actos a las personas que nos rodean, de alegrarnos por la felicidad de los demás … tendremos una buena respuesta …

                                                          . .

                                       Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima …

 

寅年生まれの人は、親分肌の人が多く、物事を解決する能力を持っている。人の下に立って使われるのは好まない、独裁的な権力を持つ人が多い。自分の能力を過信し、実力以上の計画を立てて失敗する ・・・ という特徴を持ってると言われてます。

寅年の今年は、去年の努力の成果が見られる年になります。丑年で頑張った分、答えがでます。自分たちの行動、言動に対しての答えです。今年一年間、各自のペースで頑張りましょう(笑)。

お正月からこの「帰国子女」のブログを読んでいただいて、ありがとうございます。東京は穏やかな三が日でした。お体をご自愛くださいませ。では、また ・・・

                         . . .

El pozo – 井戸 (ido)

                    

Hace mucho, mucho tiempo habia un pueblito en donde toda la gente vivian muy felices, todos se ayudaban entre todos, de vez en cuando se producian algunas desavenencias, pero por lo general habia armonia.
No muy lejos, vivia una bruja ermitaña que odiaba a la gente de ese pueblo. La bruja nunca habia conocido la felicidad, no le gustaba la gente que sonreia, no le gustaban los niños y maldecia cuando la gente la saludaba.
Asi que planeo envenenar a todo el pueblo con una de sus pociones. Pero su idea no era matarlos sino alterar totalmente la personalidad de esa gente.
Entonces, fue al pueblo cuando toda la gente dormia y enveneno el unico pozo que habia.
Al dia siguiente, la gente como de costumbre, despertaron muy temprano, fueron al pozo para sacar agua y tomar sus alimentos antes de ir al campo a trabajar.
El efecto fue inmediato, todos los hombres, mujeres y niños comenzaron a mirarse con rabia, discutian, se agarraban a golpes, se insultaban, etc.. Todos los dias era lo mismo, envidia, recelos. Ya no se ayudaban entre ellos, ya no habia paz ni armonia.
Todos se peleaban entre todos. Todos, menos uno. El dia del envenenamiento se habia quedado dormido, se levanto tarde y no tomo su desayuno. Era el unico que veia las cosas con claridad, el unico que notaba el cambio de la gente.
Trato de apaciguar las discusiones sin sentido, pero solo recibio insultos y amenazas.
Cansado de esa situacion y sabiendo que el origen del problema estaba en el pozo, se dirigio alli y bebio de esa agua.

                                                        . .

Como todos los años en estas fechas, me puse a pensar en las cosas que hice, que no hice y que me hubieran gustado hacer, en las palabras que dije, que no dije y en las que mejor no hubiera dicho.

Como todos los años en estas fechas, me puse a pensar también en el blog. Es el tercer año que termino junto con todos ustedes. Un año más donde pude aprender muchísimo a través de los comentarios.

Como todos los años en estas fechas, estuve releyendo algunas entradas y comentarios, y publico hoy el comentario de un lector sobre un cuento que me gustó mucho y que me hizo pensar.

Como todos los años en estas fechas, me puse a pensar en las cosas que me pasaron en el blog. Solo tres personas lo saben, saben que me hicieron una cosa muy fea con una entrada, algo que un/a bloguero/a, un ser humano no debe hacer. Nadie se dio cuenta, ni siquiera los lectores, pero yo sí.
Esta vez no voy a decir nada, pero si me lo hacen otra vez lo voy a decir.

Hay veces … en que ninguno quiere dar el brazo a torcer … aunque nos damos cuenta de que el otro tiene razón, pero no podemos aceptar que el otro tenga razón … Podemos criticar pero no podemos permitir que nos critiquen … pero podemos criticar … Qué complicados que somos los humanos, ¿no?
No siempre el motivo de nuestras desgracias está en las personas que nos rodean …

Este año como los anteriores, no he borrado ninguna entrada, ninguno de los comentarios ofensivos y racistas que me dejaron, y ningún comentario mío. Estoy muy orgullosa de tenerlos a todos ustedes en esta casa. Estoy muy orgullosa de tener lectoras como Isabel, que confía en lo que escribo, en mis palabras, y coloca su granito de arena en donde es necesario ponerlo (¡Gracias!)

Espero que el año que viene pueda sentirme mucho más cerca de todos ustedes, con entradas que sean productivas y comentarios constructivos, con la esperanza de que esta casa sea un lugar ameno para intercambiar ideas, a pesar de que algunas veces no estemos siempre de acuerdo con otras ideas y pensamientos.

Espero que tengamos la serenidad para aceptar las cosas que no podemos cambiar, valor para cambiar las cosas que podemos y sabiduría para poder diferenciarlas (Reinhold Niebuhr)

… saber diferenciar lo bueno, lo malo, lo equivocado, y reconocer a las personas por sus palabras.

Como todos los años en estas fechas, me puse a hacer un balance … y el resultado fue positivo.

                                                       . .

La próxima entrada será la última del año.  Muchísimas gracias por leerme.

** Año Nuevo en Japón – 日本のお正月

** Año Nuevo en Japón 2 – 日本のお正月 2

** Comida japonesa de Año Nuevo – 日本のお正月料理

** Soba para pasar el año – 年越しそば

むかしむかし ・・・ ある小さな村の人たちは幸せに暮らしてました。意見が合わない時もありましたが、お互いに助け合いながら暮らしてました。

村の近くには、平和で幸せに暮らしていた村人たちのことを嫌っていた魔女が住んでました。魔女は幸せを知らなかったし、笑っている人と子供が嫌いだったし、挨拶してくれるひとのことも嫌いだった。村全てが嫌いだったので、村人を毒殺をしようと考えました。殺すのではなく、性格を変えようと思ったのです。

みんなが寝てる間に、村にある唯一の「井戸」に毒を入れました。次の日、いつも通り、村人たちは早起きをし、朝食のため井戸から水を汲みました。すぐに効果が現れました。村人たちは喧嘩をしたり、ののしったり、憎しみをぶつけ合ったり ・・・ そいう日々が続きました。もうお互いに助け合ったりしなかったし、平和も調和もなくなりました。

喧嘩の毎日でしたが、たった一人、冷静な青年がいました。彼は魔女が井戸に毒を入れた翌日は寝坊してしまったので、その水を飲まなかったのです。ですから、唯一物事を冷静に見ることが出来、村人たちの変化に気付きました。喧嘩の時に仲裁に入ったり、仲直りさせようとしましたが、逆に脅迫されました。

努力をしても無駄だと思い、全ての原因が井戸の水にあると分かったので、自分もその水を飲みました ・・・ おしまい。

                          ・・

この物語は、ある読者がコメントに書いてくれたものです。とても失礼なことを長々と書いた読者がいて、そして、そのほかにも、日本人、私に対して差別的なコメントもありましたので、「どんなことがあっても貴女はけしてその井戸の水を読んだらいけない、飲む必要がない」というメッセージでした。とても考えさせられました。

この一年、いろんなことがありました。いやなこともされました(ブログの事で)。

例年通り、この時期にいつも今年一年をふりかえながらいろんなことを思います(ブログの事だけではなく、個人的にも)。反省することもあるし、良くやった(笑)と思ったり ・・・ブログとして、三年目の師走を迎えます。読者一人一人に感謝しながら、一年間のことを思い出す今日この頃です。

今年一年間覚えたこと:相手がどんなに正しいことを書いても、言っても、それをどうしても認めることが出来ない人たちがいるということ、日本人の私が正しいはずがないという考えの人たちがいることです。人間ですから間違ったこともします、書きます、言います ・・・しかし、そうじゃないときでも、私が”間違ってる”見たいです(笑)。要するに、間違いを認めない、間違いを正当化しようとする人たちです。私から見ると、幼稚です。でも、そこが文化の違いだなと勉強になりました(笑)。

この一年間、いろんなことがありましたが、天秤は「良い」が重たかったです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。次の更新が今年最後のupになります。お体をご自愛くださいませ。では、また ・・・

                         . . .

La próxima película del Estudio Ghibli – スタジオジブリの次回作 (sutajio jiburi no jikaisaku)

                     

Hace unos meses les dije en esta entrada que se decía que la próxima película del Estudio Ghibli sería tal vez El cortador de bambú. El Estudio no había dicho nada, pero se rumoreaba que el cuento de la princesa Kaguya sería el proyecto para el año que viene.

El día 16 de diciembre, el Estudio Ghibli y la productora japonesa de cine Toho (東宝), confirmaron por primera vez que la nueva película será la adaptación del libro “The Borrowers”, de la escritora inglesa Mary Norton. El título en japonés será “Karigurashi no Arrietty” (借り暮らしのアリエッティー), y se estrenará en verano del 2010. Karigurashi significa algo así como “tomar prestado”.

Es la historia de una familia de personas pequeñas de 10 centímetros de altura, que viven bajo el suelo de una casa inglesa, y cuenta las aventuras de una niña de 14 años que toma prestado todo lo necesario para vivir, las cosas que los seres humanos no dan importancia. Hayao Miyazaki dijo que es un mensaje para esta sociedad consumista en que vivimos, para que podamos pensar y respetar los objetos que nos rodean.

El guión de la película estará a cargo de Hayao Miyazaki, y Hiromasa Yonebayashi debutará como director siendo su primera película en el Estudio Ghibli.
Yonebayashi, joven director de 36 años, trabaja en el Estudio desde el año 1996, y ganó la confianza de Miyazaki después de trabajar en los dibujos de la película “Ponyo en el acantilado”.

La novela original The Borrowers tiene lugar en la Inglaterra de los años 50, y la pequeña Arriety de la película vivirá debajo de una casa de Tokyo de la época actual.

                                                        . . 

Para los interesados:
He actualizado la entrada de México-Japón, 400 años de amistad con fotos que me enviaron.

Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima :)

 

スタジオジブリと東宝は16日、宮崎駿さんの企画・脚本による長編アニメ「借り暮らしのアリエッティ」を来年夏に公開すると発表しました。監督を務めるのは、ジブリ映画史上最年少監督・米林宏昌さん(36)だそうです。

「借り暮らしのアリエッティ」は、イギリスの児童文学「床下の小人たち」(メアリー・ノートン作)が原作です。物語は、古い家の床下でひそかに暮らす小人の少女アリエッティが人間のものを借りて暮らす姿を描いてます。宮崎監督は、「今生きるヒントになる」とおっしゃってます。大量消費時代に生きてる私たちへのメッセージだと思います。

数か月前、スタジオジブリの次回作は「竹取物語」ではないかという噂があると書きましたが、正式な発表はその時ありませんでした。しかし、今回は、スタジオジブリと東宝(株)が同時に発表したことによって、来年の夏には「借り暮らしのアリエッティ」が公開されることが分かりました。

原作は50年代のイギリスですが、今回の作品は現代の東京のある民家の床下、時代と場所が変わります. 場所は三鷹市だったりして ・・・ (笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。お体をご自愛くださいませ。では、また ・・・

追伸:以前、「メキシコと日本、400年の友情」という記事を書きましたが、先日、メキシコのお友達がパレードの写真を送ってくれましたので、載せました。それから、当時、メキシコという国は存在してなく、スペインの領土の一つでしたので、本当は、スペイン・メキシコ・日本の400年の友情が正しいそうです。

写真:産経ニュース
資料:asahi.com

                           . . .

 

Lo nuevo del Estudio Ghibli – スタジオジブリの次回作 (sutajio jiburi no jikaisaku)

              

Acabo de leer en unas páginas japonesas que el co-fundador del Estudio Ghibli, el director Isao Takahata, está pensando en su próximo trabajo basado en un cuento tradicional japonés llamado Taketori Monogatari (竹取物語), en español La historia del cortador de bambú.

Taketori Monogatari es un cuento del siglo X sobre la princesa Kaguya (かぐや姫). La antigua leyenda explica que una pareja de abuelitos, recolectando brotes de bambú en un bosque se encontraron con un bambú que tenía una especie de luz en su interior. Al acercarse, vieron dentro a una preciosa niña y decidieron llevarla a su casa. Le pusieron el nombre de Princesa Kaguya (Princesa de la luz).

La niña creció en el hogar con el amor de los abuelitos, y se convirtió en una hermosa joven. Pero un día les explicó a sus padres adoptivos que ella procedía de la Luna y que se sentía triste porque debía regresar a su planeta en la próxima luna llena.

Isao Takahata es el director de los animes como La tumba de las luciérnagas, Pom Poko entre otros.  Taketori Monogatari ha sido llevada a la pantalla grande en el año 1987 por el famoso director Kon Ichikawa. La foto de abajo es una campera (chaqueta) que me regaló un amigo que trabajó como ayudante del director Ichikawa, donde tiene escritos los nombres de los protagonistas, el director y el nombre de la película.

El Estudio Ghibli no ha explicado todavía sobre este proyecto, pero se supone que el anime se estrenará el año que viene. Creo que es una buena noticia para todos los amantes de los animes del Estudio Ghibli y del cine.

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

                    

 

スタジオジブリの次回作として、「火垂るの墓」「平成狸合戦ぽんぽこ」の高畑勲監督が「竹取物語」を題材とした長編アニメを現在制作中であることがわかりました。スタジオジブリからの公式発表はまだ行われていないが、2010年公開の見込みだそうです(eiga.comより)

ジブリアニメファンとアニメ全体を好きな方々にとってはいいニュースではないかと思います。一番下の写真は、市川崑監督の「竹取物語」の映画のスタッフジャンパーです。当時監督のチームで助監督として仕事をしてました友人がくれたものです。

連休は終わりましたね。各家庭のお父様方、お疲れ様でした(笑)。朝夕涼しくなりましたので、お体をご自愛くださいませ。
最後まで読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

                           .  .  .

2009 Año de la Vaca – 2009年うし年 (nisenkyuunen ushidoshi)

                  

El Buey era el animal de tiro por excelencia en la antigua China: la yunta de bueyes tiraba del arado y con su esfuerzo y sacrificio lograba dar forma al duro suelo.
Buey, en estos términos, significa “tirar para adelante”, seguir silenciosamente aún cuando todo parezca estar en contra, crear y triunfar a través del esfuerzo, el mérito, la perseverancia y la paciencia, que lograrán que el duro y congelado suelo suelte al fin su fuerza creadora Yang y comience así la primavera.
Los años del Buey no los podemos interpretar aisladamente, sino a la luz de su antecesor, el año de la Rata. En efecto, se dice que “lo que la Rata comienza el Buey lo termina”, y en cierto sentido el año del Buey es una prolongación del año de la Rata, en el cual lo que se inició entonces se termina de consolidar.
El elemento intrínseco del Buey es la Tierra, y el 2009 a su vez es Buey de Tierra. Este elemento obstaculiza, dificulta y detiene, hace que todo progrese más lentamente y con demasiado esfuerzo. Pero también es favorable para adquirir posesiones, estabilizar nuestra carrera o puesto, recibir reconocimientos y en suma, ver cristalizados nuestros esfuerzos en cosas concretas.
(artículo que me llegó de mi amiga Tali)

La vaca (o buey), está asociada con la agricultura, el trabajo y la paciencia. Siempre va hacia adelante con un paso lento pero firme, seguro y perseverante. Posee mucha energía vital. Es un símbolo de la paciencia y bondad, y su presencia transmite seguridad y confianza.
Así son las personas nacidas bajo este signo (1961 – 1973 – 1985 – 1997) ;)

Las características de los otros signos, lo pueden leer aquí

Para los interesados:

* Los doce animales     

* Año del ratón            

                  

                  

                   

Estas fotos son los dibujos de tres de las sesenta y tantas tarjetas de Año Nuevo que he recibido este año :)

Y como hice el año pasado, voy a escribir mis propósitos del año que tengo sobre este blog. Además de escribir sobre cultura y costumbres de nuestros países, espero poder

* Contestar a las preguntas que me quedan de la NorapediA.
* Publicar las respuestas de mis alumnos.
* Traducir los comentarios como hice el año pasado.
* Publicar un poco más de comidas caseras, no solo de Japón sino también de España y Latinoamérica (para los lectores japoneses)
* Publicar fotos de España y de los países de Latinoamérica antes del texto en japonés (para los lectores japoneses)
* Publicar todos los memes y premios atrasados (¡perdón a todos!)
* Seguir con mis experiencias en el extranjero y de todos los días.
* Y escribir algunas veces… cosas que nos hacen pensar ;)

Espero seguir compartiendo con todos ustedes algunas entradas (no digo todas porque cada uno tendrá sus gustos) y tener la alegría de verlos por aquí… en esta casa.

                Que el esfuerzo y la perseverancia muestren
                              sus frutos en el 2009

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos. Hasta la próxima :)

        

                
         今年もよろしくお願いモウ~~ウシ上げます(笑)

丑年の特徴:
ゆったりしていますが、確実に前に進む。ねずみ君がやり残したこと、あるいは始めたことは必ずうしさんがゆっくりではありますが、完成させるそうです。本当は、完成はトラ君の役目だそうですが、今から来年のお話をしますと、鬼たちに笑われますので、361日先のことはちょっとヨコに置いといて・・・今年のおうしさんにお任せしましょう。

丑年生まれの性格:
冷静沈着な性格であり、温厚なタイプが多い。地道に努力を重ねる星であり、大きな成長を遂げる可能性を秘めている。非常に忍耐強い人が多く、あまり外見を飾らず、熱心な努力家が多い。頑固な性質を持っているため、自分の信念をどこまでも突き通すことになります・・・ だそうです(笑)

いいことがたくさんギュ~~~っと詰まった一年でありますように

今年も下手な日本語を読んでいただくことになりそうです(笑)。寒かったけどとてもいいお天気の三が日でした。そろそろ仕事始めの準備をしなければならないですね。私は水曜日からです。風邪など引かないように、お体をご自愛くださいませ。

よい週末でありますように。では、また・・・

 

Un libro y una rosa – 本とばら (hon to bara)

              
El 23 de abril fue el Día Internacional del Libro, que coincide con el fallecimiento de escritores famosos como Miguel de Cervantes, aunque falleció el día 22 y fue enterrado el 23.
En Cataluña, España, se celebra como el Día de Sant Jordi (San Jorge). La leyenda más popular de Cataluña sobre Sant Jordi dice que:

“… en Montblanc (Conca de Barberà) vivia un dragón terrible que causaba estragos entre la población y el ganado. Para apaciguarlo, se sacrificaba al monstruo una persona escogida por sorteo. Un día la suerte señaló a la hija del rey, que habría muerto de no ser por la aparición de un bello caballero con armadura que se enfrentó al dragón y lo mató. Allí donde el dragón cayó muerto, donde la sangre de éste penetró en la tierra, brotó un rosal. Esta misma leyenda, con ligeras variaciones, se repite en las tradiciones populares de Inglaterra, Portugal y Grecia, entre otros países. (artículo del Blog de NuVoL)

En el lugar donde el dragón derramó su sangre crece un rosal como signo de amor y amistad. Es por eso que en este día se acostumbra a regalar rosas y libros a las personas queridas.

Actualizado: comparación de la leyenda de Sant Jordi con la de Yamata no Orochi en el Blog de Ale

Perdonen que la entrada de hoy no tenga nada de nuevo para la mayoría de todos ustedes. Casi todas las entradas de este blog son sobre costumbres y cultura de Japón, pero hoy quise escribir esta leyenda y tradición para los lectores japoneses, para que conozcan un poco las costumbres y culturas de los países de habla hispana.

Y aprovecho la ocasión para presentarles y agradecer dos de los libros que me enviaron estos últimos meses.

             
                       Regalo de los chicos de Uchina!
              
                       Y… chocolateeeeessss!

             
                       Regalo de Nuria con Mafaldaaaaaaaaa!!!!!

NOTA: El 10 de mayo tendrá lugar la KDD 1.0 en Madrid, y se pueden apuntar en el Blog de Nuria
Yo también estoy pensando en … “asistir”…  :P

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                              * * * * * * * * * * * * * * *

4月23日は「世界図書・著作権デー」でした。この日は、たくさんの有名な作家たちが亡くなった日で、例えば、「ドン・キホーテ」の作者、ミゲル・デ・セルバンテスとか、シェクスピア・・・そして多くの文筆家の誕生日や命日であるからです。

スペインのカタルーニャ地方(バルセロナのあるところ)ではサン・ジョルディというお祭りがあります。そのサン・ジョルディの伝説は地方によって少し違いますが、その一つには・・・

”・・・むか~~~し、むかし・・・ある村の人々を困らせていた恐ろしい竜がいました。その竜をなだめるため、毎回村の娘を捧げることに決めていました。ところが、村に娘がみんないなくなったため、王様の娘を捧げることになってました。だけど、そこに一人の勇気ある騎士が現れ、竜を殺してお姫様を助け出しました。
竜が殺されたとき流した血のところに、真っ赤なばらの花が芽を出した・・・” というお話です。

スペインではこの4月23日には、恋人同士、あるいは自分のまわりの人たちに、本と赤いばらを交換する習慣になっています・・・愛と友情の印として・・・

日本のチョコレートと”ブランド物作戦”よりいいと思いませんか(笑)・・・私は好きです  :)

上の写真は先月アルゼンチンとスペインのお友達(ブログの常連です・・・笑)が送ってくださった本です。とても嬉しかったです。

今日は日本の読者のためにスペインの「本とばら」に関する伝統的なお祭りをご紹介いたしました。これからも楽しみにしていてくださいませ。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・
 
 
 

2008 Año del Ratón – 2008年 ねずみ年(nisenhachi nen, nezumidoshi)

                        nezumi.jpg

“Hace mucho, mucho tiempo atrás, Dios dijo a los animales que quería que se reunieran el día 12 de enero por la mañana, día en que iba a elegir 12 animales para que gobernaran cada año según el orden en que llegaran.

Todos los animales esperaban ese día con entusiasmo, pero el gato, que siempre se encontraba durmiendo la siesta, se había olvidado de la fecha de la reunión. Se lo preguntó al ratón, y éste que era muy astuto, le dijo que era el día 13.

En la madrugada del día 12 de enero,el buey se puso en marcha. El ratón que lo observaba desde el techo, le preguntó por qué salía tan temprano, y el buey le respondió que caminando como caminaba iba a llegar tarde. El ratón, muy vivo, pensó salir junto al buey… pero sentado sobre su espalda.

El día 12 por la mañana, el buey llegó al lugar de la reunión, y como vio que no había nadie, se puso contento de ser el primero. Sin embargo, antes de entrar al palacio donde vivía Dios, el ratón bajó al suelo de un salto diciendo “soy el primero”. El buey, pacífico como siempre, se resignó a ser el segundo.

De este modo, el ratón fue el primero, y luego el buey, el tigre, el conejo, el dragón, la serpiente, el caballo, el cordero, el mono, el gallo, el perro y el jabalí.

Y… ¿qué es lo que pasó con el gato? Llegó el día 13, y Dios le dijo que había llegado tarde. Fue entonces cuando el gato se dio cuenta que el ratón le había engañado, y comenzó a perseguirlo como lo sigue haciendo hasta la fecha.”

- – - – - – - – - -  -

Creo que todos saben que este año en Japón es el año del ratón.

El ratón es uno de los doce animales del horóscopo chino, y hay varias leyendas y cuentos sobre el origen del zodíaco. Cada país y cada región tiene una leyenda diferente, y en algunos países los animales también son diferentes. La entrada de hoy es una de ellas, la que me contó mi padre cuando era pequeña.

No es que crea mucho en los horóscopos, pero me parece curioso que las personas que nacen bajo el mismo signo (el mismo animal) tengan un carácter parecido. En una de mis entradas siguientes, voy a escribir sobre el carácter de las personas según los signos.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima entrada :)

                                              * * * * * * * * * * * * * *

”むかし、むかし・・・まだ神様が口を聞いてお話をしてたころのこと・・・

ある日、神様は動物たちに、みんなの中から十二匹を選んで、一年づつ世界を守らせることにするといいました。一月十二日の朝集まったら到着順に決めるので、動物たちはその日を楽しみに待ってました。ところが、いつも昼寝ばかりしていたねこは、その日がいつだか、忘れちゃったそうです。ねずみに聞いたら、ねずみは自分が一番になりたかったので、”十三日”と答えました。

十二日の早朝、うしはもう出かけるところに、天井で見ていたねずみはどうしてそんなに早く出かけるのかと聞きました。そしたら、うしは”足が遅いから”と答えました。それを聞くと、ねずみはまたいたずらをしたくなって、うしの背中に飛び乗って一緒に出かけました。

神様のところに着いたら、うしは誰もいないので、自分が一番だと思って喜んでました。しかし・・・玄関を入る前に、背中からねずみが飛び降りて”一番!”と叫びました。うしは仕方なく二番になりました。それから、とら、うさぎ、たつ、へび、うま、ひつじ、さる、にわとり、いぬ、そしていのししたちが順番に到着して、十二匹が揃ったそうです。

で・・・ねこはどうしたかというと、十三日の朝に行きました。でも神様は”あっははは、昨日で終わったよ”と言いましたので、ねこはねずみにだまされた事に気がついて、それから暇さえあれば、ねずみを追いかけるようになったと・・・”

- – - – - – - – - -  – -

十二支の由来についていろんなバージョンがありますが、今日書いたものは小さい時、父親から聞いたものです。子供たちに伝えるのにとてもいいなぁと思います。こんど干支の性格について書こうかと思っております。

今年も下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

写真:Shopping.yahoo

Shiisaa – シーサー

    200707241146000.jpg

El Shiisaa , es un animal mitológico del Antiguo Reino de Ryukyu, hoy prefectura de Okinawa, y es una mezcla entre perro y león.

Hace unos meses, prometí a un español en Japón escribir una entrada sobre estos simpáticos animales, y aquí cumplo mi promesa.

Leyenda de los Shiisaa.

Cuando Okinawa era Ryukyu, un emisario del Castillo de Shuri regresando de su viaje por China, trajo al rey una especie de collar con la figura de un shiisaa. El rey, muy contento con el regalo, se lo puso bajo sus ropas.

Un día, cerca del puerto de Naha, un dragón marino comenzó a atacar al pueblo, devorando a sus habitantes y destrozando todos sus cultivos. Una sacerdotisa del pueblo, tuvo un sueño en el que el rey tenía que permanecer de pie cerca del puerto con la figura del shiisaa del collar que le habían regalado.

El rey recibió el mensaje y se puso en esa situación frente al dragón. En ese momento, un tremendo rugido envolvió al pueblo y cayó del cielo una gigantesca piedra matando al dragón.

Desde entonces, los habitantes del pueblo comenzaron a fabricar muchos shiisaas de piedra para proteger a la isla de cualquier otra amenaza.

Es por eso, que en casi la mayoría de las casas de Okinawa es costumbre poner dos de estos Shiisaas en la entrada o sobre el tejado, para ahuyentar los malos espíritus. Siempre se encuentran sentados, y el que tiene la boca abierta representa al hombre y el de la boca cerrada a la mujer.

Mis abuelos me enseñaron que el Shiisaa de la boca abierta es el que llama la felicidad al hogar, y el de la boca cerrada, mantiene esa felicidad dentro del hogar para siempre. Es por eso, que siempre tienen que estar juntos.

Hoy se consideran a estos leoncitos como una especie de talismán, al igual que los Maneki Neko, y es por eso que siempre regalo estos leoncitos a las personas que quiero. He regalado muchos Shiisaas, y en estos momentos estarán protegiendo a sus dueños en varios países del mundo, junto con mi más sincero deseo de que puedan encontrar la felicidad que merecen.

En este blog de un amigo argentino, podrán ver varias fotos de los Shiisaa que sacó durante sus días en Okinawa.

Esta entrada va dedicada a Flapy, por su segundo aniBLOGsario.

Y…especialmente a un amigo español, un chico de ojos verdes, con el deseo de que ya esté totalmente recuperado, y para agradecerle las dos entradas que me dedicó en su blog cuando recibió estos Shiisaas a través de una amiga española, y  el “original artículo” mencionando este blog.

Para tí … W….

Gracias a todos por estar siempre por aquí.

                                 * * * * * * * * * * * * * *

今日は沖縄の守り神、シーサーのお話です。シーサーはライオンと犬の間で、琉球王国の神話に出てくる可愛い動物です。

昔むかし・・・琉球王国時代に首里城の使者が、中国のお土産で小さなシーサーの付いた首飾りを王様に渡しました。王様はとても喜んでさっそくその首飾りを着けました。

ある日、那覇港の近くの村が、恐ろしい竜の襲撃にあって、村人が殺され、農作物もだめになりました。村の占い師が王様が首飾りのシーサーを空に向かって港に立っている夢を見たことを王様に報告しました。王様は港へ行ってシーサーを持っていた手を空へ上げました。そしたら、突然大きな音とともに巨大な石が落ちてきて、恐ろしい竜は殺されたのです。

それから村人たちはたくさんのシーサーを作って島を守ろうとしました。その気持ちは習慣となって、今ではほとんどの沖縄の家の玄関あるいは屋根のところに、この可愛いシーサーが島を守り続けています。

口を開いたシーサーは、幸せを呼び込む、そして口をつぐんでいるのは、つかんだ幸せをはなさないと言われています。ですから、私はいつもこのシーサーを人にあげるのが好きです。今頃沢山のシーサーたちが私の大切な方々を守り続け、そして幸せを運んでくれることを願っております。

いつも読んでいただいてありがとうございます。では、また・・・

Fiesta de Tanabata – 七夕祭り(たなばたまつり- tanabata matsuri)

450px-tanabata.jpg

El 7 de Julio, es el día de Tanabata (七夕ーたなばた), Festival de las Estrellas.

Es una una fiesta japonesa que tiene origen en una leyenda china del amor de dos estrellas, Vega y Altair.

La princesa Orihime (織姫ーおりひめーVega, llamada también Shyokujyo), era hija del Rey de los Cielos, Tenkou. Su trabajo era tejer los vestidos de los dioses. Tejía muy bien, y le gustaba tanto su trabajo que se pasaba todo el día trabajando en su telar, cosa que preocupó muchísimo a su padre Tenkou.

Un feliz día, Orihime se enamoró de un joven pastor de bueyes, llamado Hikoboshi (彦星ーひこぼしーAltair, llamado también Kengyu). A él también le gustaba mucho su trabajo, y casi nunca descansaba.

El Rey de los Cielos se puso contento porque empezaba a preocuparse por la felicidad de  Orihime.

Los dos enamorados pasaban los días juntos, de tal manera que empezaron a trabajar menos cada día, hasta que llegó un día en que dejaron de  trabajar. En el Cielo ya no había ropas ni comidas para los dioses.

Tenkou, se enojó muchísimo, y separó a los dos amantes, diciendo que cada uno tenía que estar en una orilla distinta del Amanogawa (天の川ーあまのがわーVía Láctea), y  si trabajaban bien, podían verse una vez al año, el 7 de Julio.

 Pero eso depende del tiempo, es decir, si no llueve podrán encontrarse sin dificultad. Es por eso que los japoneses, empezaron a escribir en tiras de papel llamadas Tanzaku (短冊ーたんざく)los deseos de que ese día no lloviera, sobre todo porque el mes de Julio es el mes del Tyuyu.

Esta tradición fue cambiando con el tiempo, y ahora es costumbre escribir en los Tanzaku, los deseos de cada uno con la esperanza de que se cumplan durante el año, colgándolos en las ramas de las cañas de bambú.

Actualmente esta fiesta se celebra en los jardines de infantes, escuelas y algunos centros comerciales.

Yo también acabo de escribir en un Tanzaku, mis deseos para cada uno de ustedes, para que se cumplan todos los deseos. ¡Y espero que se cumplan! :)

Y aquí les dejo un enlace con un video, en el que podrán ver cómo hacer un Origami de los amantes Orihime y Hikoboshi. Espero puedan hacerlo, con el deseo de que puedan encontrarse…

http://www.origami-club.com/season/orihime/index.htm

Gracias por leerme, y les deseo un feliz fin de semana a todos.

Foto: Wikipedia