La japonesita y las magdalenas – ある日本人とマドレーヌ (aru nihonjin to madorênu)

En mi entrada de las galletitas María, les conté que extrañaba las magdalenas españolas.

Cerca del piso donde vivía (en Madrid), había una pequeña tienda donde vendían unas magdalenas muy pero muy ricas. Venían en una bolsa pero no me acuerdo cuántas había dentro. Sólo me acuerdo que eran muy ricas.

Los dueños del local eran un matrimonio mayor, muy simpáticos. Cuando empecé a vivir en un piso después de salir de Puerta de Hierro, me puse a averiguar qué era lo que había por los alrededores. Había de todo, librerías, un mercado muy grande, tiendas de ropa, cafeterías, una juguetería … y la tienda del matrimonio. La primera vez que entré al local, el dueño estaba atendiendo a una señora que le contaba que no se llevaba bien con la nuera. Me miró y me dijo ¡Nii-hao! (hola en chino) con una sonrisa contagiosa. Yo le contesté con un ¡Buenas tardes! … Me miró, miró a la señora y los dos dijeron a la vez: ¿Hablas español?

Y es así como me dieron la bienvenida. Les expliqué que era japonesa y otras cosas más. Me compré un paquete de magdalenas … y me enamoré de ellas. Casi todas las semanas iba a la tienda, algunas veces para comprar mis magdalenas y otras para hablar con el señor cuando no había mucha gente, y siempre me regalaba algo para comer (porque sabía que era estudiante). A pesar de que le dije que era japonesa, siempre me decía chinita y yo acepté ese apodo.

Después de unos meses, tuve que alejarme de ese barrio porque me echaron amablemente del piso (en una próxima entrada). Ya no pude pasarme todas las semanas como antes, pero trataba de ir de vez en cuando porque las magdalenas eran las mejores y el dueño también.

Unos días antes de volver para Japón, me pasé por la tienda porque quería despedirme de él y su esposa. Hablé primero con el señor, me miró con asombro y gritó:

El: ¡Maríaaa! ¡Que se nos va la nora!
Su esposa: ¿La chinita?
El: No … La japonesita

Me puse a llorar. No sólo por la despedida, sino porque él sabía que era japonesa pero me decía chinita a propósito pero con todo cariño. Me abrazó muy fuerte como si fuera su hija, me regaló unos paquetes de magdalenas y acariciándome las mejillas me dijo: Hasta la vuelta, hija.

. . .

Hace unos años, una de mis alumnas estuvo unas semanas en Madrid haciendo turismo y le dije que si tenía tiempo que se acercara a la tienda … pero no estaba.

Me pasaron muchas cosas malas en España y, parte de la culpa la tengo yo.

Pero España sigue siendo para mí, el cielo azul que me dio la bienvenida, la cordialidad de su gente, Madrid, Albacete, Huelva … y un gran cariño dentro de unas magdalenas …

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias. Feliz fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

スペイン留学中での出来事 ・・・

鉄の扉」という町を出た後、マドリード市内のある未亡人のマンションの一部屋を借りることにしました。そこには色んな国籍の人たちが住んでました。

ある日、近所を探検中、ある小さなお店に入りました。そこの御主人は女の人とお話していて、私が入ると”ニーハオ”と微笑みながら挨拶してくれました。私はスペイン語で”こんにちは!”と挨拶をしたら、二人はびっくりして、”スペイン語を話せるの?”と聞きました。

そのお店のマドレーヌはものすごく美味しくて、毎週買いに行きました。御主人には、私は日本人の学生だと話しましたけど、いつも”中国人”(チニータ)と言われてましたが、私は悪気ではないと感じてたのでいちいち訂正しないで話をしました。あることでマンションを引っ越しをすることになりまして、お店が遠くなりましたが、それでも時々スペイン一美味しいマドレーヌを買いに行ったりしました(スペイン一と言っても他のお店のマドレーヌは食べたことはありませんけど ・・・笑)。

日本に帰国する数日前、どうしてもお店の御主人と奥様にご挨拶をしたくて、お邪魔することにしました。そしてら、奥さんに向かってご主人は、”マリーア!ノラが行っちゃうよ!”。奥様は”あの中国人?”と言ったら、ご主人は”違うよ・・・日本人・・・”と私にウィンクしながら答えました。

私は涙が出ました。御主人は知ってたんだなと思って ・・・わざと”中国人”と言ってたみたいです。別れ際に強く抱きしめてくれて、”また会う日まで”と言ってたくさんのマドレーヌをくれました。

数年前、私の生徒がスペインへ旅行に行った時、その店があった場所まで行きましたが ・・・もうありませんでした。

留学中、悪いことがたくさんありました。私だけじゃなくて、同じ時期に留学していた友達も楽しい滞在ではありませんでした。その彼女たちについて語れないことがたくさんあります。

しかし、スペインは私にとって素晴らしい青い空、陽気な人たち、マドリード、アルバセテ、ウエルバ ・・・そして愛情がいっぱい詰まっていたマドレーヌです。懐かしいです ・・・

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、では ・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Comida y bebida, España, Experiencias, Japón, Personal, Recuerdos, Sentimientos. Guarda el enlace permanente.

118 respuestas a La japonesita y las magdalenas – ある日本人とマドレーヌ (aru nihonjin to madorênu)

  1. nora dijo:

    Mozart,
    La palabra “gaijin” (no es kanjin) como la palabra “chinita” o “japo”, depende de quién y cómo se exprese, puede ser un insulto.
    La palabra “gaijin” en japonés significa “gente del exterior, de afuera”, y la palabra “extranjero”, viene del antiguo idioma francés “estrangier”, que signfiica aquél o aquello que viene de otro país. Pero como dije al principio, todo depende de los sentimientos en que se diga.
    Me gustaría que hicieras morir de risa a un/a japonés/a 🙂
    Un cordial saludo.

    Chocoさん、
    Bienvenida al blog y muchas gracias por tu primer comentario.
    Me alegro que te guste el blog y también las magdalenas. Espero que no sea tan dura la vida en España. Me gustaría que de vez en cuando te pasaras por esta casa y que me dejaras tus puntos de vista.
    こちらこそ、ありがとうございます。私の気持ち、このブログの意味を理解していただいて、感謝いたします。またいつでも遊びにいらしてくださいね。スペインに住んでらっしゃる日本人のコメントはとても嬉しいです。
    Un abrazo y gracias a ti por la visita.

    JT,
    Si, fue una pena pero … “shikataganai” 😉
    Un abrazo.

    Eowyn,
    Parece que esta vez la computadora se portó muy bien 😛
    Muchas gracias por el comentario. Sobre el control por parte de los blogueros, me parece bien que hablen de sus experiencias buenas o malas, que escriban sobre el país desde sus puntos de vista que son sólo eso, puntos de vista (que son sus verdades y no las verdades de todos), pero no me gusta que se metan a todos en un mismo saco.
    Imagínate lo que pasaría si yo, en este blog, dijera que todos los españoles son como ese chico de una de mis entradas que me puso la navaja en el cuello y que por eso no vayan a España porque todos son así.
    Los blogueros pueden escribir lo que quieran, pero pienso que los lectores tienen que saber leer y elegir qué leer 😉
    Seguiremos por aquí tratando de explicar cosas para poder comprendernos mejor 😉
    Un abrazo.

  2. PEIN:: dijo:

    @Eowyn Jajaja justo como es aqui, si ven que algo te ofende o te hace sentir mal toodo el dia completo se la pasaran fastidiando concuerdo contigo, y en veces por hacer cariños, se ofenden jajajaja. Otro abrazo para ti tambien Eowyn-Chan :D.

  3. Eowyn dijo:

    Nora,

    Llevas razón, creo que haces bien pensado de esa manera pero me refería a esos blogs donde se puede fotografiar cualquier cosa y colgarlo, me encontré en uno de esos y O_O
    Internet tiene cosas maravillosa, la posibilidad de “conectar” con gente que te separan geográficamente… y cosas lamentables, desde reírse de cosas que no comprendemos a otras, que no sabes directamente si son “fakes” o montajes.

    Un abrazo Nora y me alegro de que te sirva y no nos haya metidos en el saco. Lamentablemente, la opinión pública es muy maleable, se deja llevar con pasmosa facilidad y no suele recurrir a segundas opiniones, aceptan todo lo que ven y no se cuestionan nada. No se si nos estamos equivocando con la forma de educar actual…

  4. Eowyn dijo:

    @Pein::sama. Y como muestra de ellos, metiéndome con lo de Don Pein 😀
    A mi no me parece a mi pero hay que saber a quién se lo hace. A mi no me molestaría si no se pasan claro…

  5. Choco dijo:

    MikOv san, Eowyn san:
    Muchas gracias por darme la bienvenida.
    El idioma español es dificil, pero puedo motivarme por sus palabras.
    ¡Ahora creo que me alegra escribir!
    Gracias por su amabilidad.
    Y también gracias a Nora san! Este blog es un lugar bonito.
    ¡Yo tambien pude recibir amabilidad!

    Nora san:
    ¡Gracias por su comentario cortes!
    Mi idioma español es limitado. Perdon ¿fue malo?
    Ademas no estoy en España.
    Nora san usa su tiempo importante para nosotros lectores.
    Y no tiene remuneracion. Estoy muy agradecida.
    Saber otra costumbre es crecer y descubrir para mi.
    Mi pensamiento era un poco equivocado.
    Por eso ahora puedo estudiar.
    Las costumbres son distintas pero me alegro que les guste Japón a muchas personas.
    ¡Nora san, gracias por su paciencia!
    私は海外で暮らしたことがありませんし、スペイン語の読み書きもまだまだです。
    日頃、日本語で普通に使っている表現がスペイン語圏の方々にとって失礼にあたるといけないと注意しながら書きましたが、大丈夫そうでホッとしています。
    コメントのお返事をどうもありがとうございました。

  6. MikOv dijo:

    @Choco – lo estás haciendo muy bien con el idioma español, no le encuentro lo ‘limitado‘ que comentas 😉

  7. nora dijo:

    Eowyn,
    Muchas gracias Eowyn 😉
    Otro abrazo de vuelta.

    Chocoさん、
    No sé por qué pensé que estabas en España. No fue por tu español, sólo fue un malentendido de mi parte 😉
    Conocer otras costumbres y puntos de vista es crecer, como tú dices, y me alegro mucho que pienses así. Yo también he crecido mucho a través de este blog, a través de los comentarios de los lectores.
    Espero que te animes a comentar para que todos sepan que los japoneses también piensan. Muchas gracias, Chocoさん.
    スペインで生活をなさってると勝手に思ってしまいました。申し訳ございませんでした(汗)
    Chocoさんのスペイン語は大丈夫ですよ。自信をもってください。本当は日本人にもっと書いてもらいたいのですが、なかなか難しいですね(笑)。これからもコメントをお待ちしております。
    こちらこそ、ありがとうございました。

  8. alymar dijo:

    Ahhh no sabía que eran las magdalenas, se ven ricas en la foto. Una bonita historia!!
    AbraOsote :), se vino el fríooo, hoy por acá anunciaba 9 grados

  9. Marissa dijo:

    yo tambien amo las magdalenas!

    que bonita entrada, me conmovio mucho

  10. nora dijo:

    alymar,
    Aquí también hace mucho frío y no me gusta 🙁
    Abrazote 🙂

    Marissa,
    Muchísimas gracias por la visita y el comentario.
    Un cordial saludo.

  11. Eowyn dijo:

    @Nora. De nada ;D

    @Choco: Pues cada vez que comentes, que sepas que vas a alegrar a una persona al menos ;D. No te preocupes por el idioma, yo te entiendo bastante bien y la mejor manera de aprender es practicar, practicar, practicar[…] … y practicar :D. No te desanimes, a mi no me contrataron para el anuncio de McDonalds (el del Mr.James) porque no me vieron, que si no, me hago más famosa (Mmm, apuntado como posibilidad para poder ganarme al vida en Japón).

    Bueno, esperando a que vuelvas a comentar. Gracias por leernos a los dos.

  12. PEIN:: dijo:

    @Eowyn ya pareces Pein jajajaja todo los comentarios seguiditos deberías de hacer el maratón de Eowyn ya que pronto acabara el mío mujojo saludos y un abrazo.

  13. Eowyn dijo:

    @Pein sama:: Claro honorable maestro Pein sama, con el permiso de su merced, este humilde aprendiz aspira a seguir sus pasos, en busca de alcanzar la iluminación divina y lograr los favores concedidos en esta casa (dicho de forma coloquial, envidia cochina que tengo por no llamarme con sama :D)

  14. PEIN:: dijo:

    @Eowyn Jajaja me sentí el maestro Kamisama de Dragón Ball Z me vi como un viejito le tengo fobia a eso verdad? el sama la comadre me lo dio solo por darme gusto jajajaja pero cuando se enoje me lo va a quitar como castigo jajaja hasta cuando conozca toda esta enorme casa entonces ya podré ponermelo jijijijiji.

  15. PEIN:: dijo:

    @Eowyn y no nomas tienes un maestro también tienes a la comadre (principal) y al ratón de la casa así que adelante n_n que esta casa se fortalezaca.

  16. Pingback: Llegada de los Reyes Magos – 東方の三博士の到着 (tôhô no sanhakase no tôchaku) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ

  17. Inés Graña dijo:

    Nora!
    Como estas? Encantada por tu país, por sus hermosas tradiciones, costumbres y comidas, me topé ya no se ni como con tu Blog… hermosas coincidencia, ahora no dejo de leerlo todos los días. Me encantan tus reflexiones, tu mirada, sos tan cálida Nora, la verdad que para mi es un gusto leerte. En este momento estoy haciendo una recorrida por tu sección de comida y bebida, saboreo cada nuevo plato con vos. Como me gustaría viajar a tu país para conocer personalmente todos esos manjares. Siempre quiero escribirte, pero por una cosa u otra no lo hago, y hoy no pude dejar de hacerlo, es mi primer comentario en el Blog, quería decirte que esta historia me hizo lagrimear, que hermosa historia, gracias por compartirla.
    Sabes que Japón siempre estuvo medio metido en mi historia, mi abuelo que era descendiente de españoles, arquitecto y artista, le encantaba Japón, su arte y cultura. Tuvo una etapa en que hacia dibujos de figuras japonesas antiguas en cañas de bambú, hacia cucharas y cubiertos de este material también grabados y pintados. Si alguna vez puedo te mando imágenes, a mi me encantan.
    Te felicito Nora por este hermoso Blog, te mando un afectuoso saludo desde el norte de Argentina, tuviste la posibilidad de conocer el noroeste argentino?
    Beso grande 🙂

  18. nora dijo:

    Inés Graña,
    Bienvenida a Una japonesa en Japón, y muchas gracias por tus palabras.
    Lamentablemente no conozco el noroeste argentino, pero si algún día vuelvo a la “patria”, me gustaría visitarlo.
    Muchas gracias por la visita y el comentario.
    Un beso grande también para vos.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *