Uno, dos, tres…- 一、二、三(ichi, ni, san)

numeros unajaponesaenjapon.com
.
Hace unos meses, un amigo me preguntó en qué idioma pensaba, si lo hacía en japonés o en castellano. En Japón son muchas las personas que me hicieron la misma pregunta cuando les decía que estuve en Argentina, y hoy me preguntaron lo mismo.

En estos  momentos, escribiendo esta entrada mi cabeza funciona en español y, después, cuando me pongo a escribir en japonés, mi cabeza se llena de kanjis y hiraganas.

Los artículos en español  los puedo escribir en seguida, cuando tengo pensado sobre qué escribir, el problema es cuando tengo que hacerlo en japonés. Cuando escribo la entrada en japonés, no hago una traducción literal, porque hay expresiones que no se pueden traducir.  Los que entienden los dos idiomas podrán ver la diferencia y se habrán dado cuenta que a veces el contenido es el mismo pero la traducción es diferente, por eso  tardo mucho más tiempo que cuando escribo en español. Cada día que pasa, me doy cuenta de lo difícil que es matener un blog bilingüe, y admiro a las personas que pueden hacerlo.

En realidad sería más fácil hacer solo traducciones en forma automática  y escribir exactamente lo mismo,  creo que sería mucho mejor no solo para los que estudian los dos idiomas, sino también para mí. No sé si esto me pasa solo a mí, o también a todos los que hablan dos o más idiomas.

Otra de las cosas que sorprende a todos mis amigos, es que a pesar de estar tantos años en Japón, no puedo cambiar la forma de contar los números. Por ejemplo, si me dicen que cuente cuántas personas hay en un tren, no puedo decir en japonés «ichi»(1), «ni» (2), «san» (3)…sino que digo en español  «uno, dos, tres,,,», o «dos, cuatro, seis…», y en cualquier situación, con cualquier cosa, esté donde esté me pasa lo mismo.

Son muchas las veces que me encontré con personas raras mirándome, pero pensándolo bien la rara era yo, porque todos miraban a una japonesa hablando sola en un idioma de otro mundo.

A  pesar de los esfuerzos que hice y hago, siempre digo «ichi», «ni», tres, cuatro… Si algún día ven por la calle a una japonesa diciendo uno, dos, tres…esa soy yo  :mrgreen:

Entrada original de Una japonesa en Japón

Gracias por leerme.
Hasta la próxima entrada.

.

数ヶ月前、あるアルゼンチンのお友達が”普段は何語で考えるの”と聞かれました。同じことを日本人に帰ってからみんなに聞かれましたし、今日も聞かれました。

スペイン語で書く時は、スペイン語圏の皆さんの事を考えながら書きますし、そして書く内容が決まっていればすぐに言葉が出て来ます。問題は日本語で書く時です。すぐに頭の中が»変換”のキーが作動して日本語モードになります。が・・・内容によって直訳をしないで、日本人の性質を考えながら、言葉を選んで同じ内容で載せます。ものによってお互いに傷つくことってありますよね、ですから結構疲れます(笑)。

本当は日本語とスペイン語をお勉強をなさっているみなさんのためにちゃんと翻訳をしなければいけないと思っておりますが・・・性格が複雑で相手のことを考えすぎるので申し訳ないと思っております。たぶんブログを持つ人間として失格かもしれません・・・と考えている今日このごろです。

もう一つおかしなことは、何か数える時、日本語ではなく、スペイン語でしか数えられないことです。どんな状況でも、どんな人たちと一緒にいても、同じです。ときどき声をだしながら数えたりしますので、周りがヘンなおばさんだと思っていることでしょう(笑)。

もし、日本人の格好した女が街角で声をだしながら外国語らしき言葉で何か数えているようでしたら、それは・・・ワタシです :mrgreen:

いつも読んでいただいてありがとうございます。では、また・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Personal. Guarda el enlace permanente.

69 respuestas a Uno, dos, tres…- 一、二、三(ichi, ni, san)

  1. katsu dice:

    norita, tu padre es medico?

  2. nora dice:

    aran,
    Sí, me interesa mucho porque lo encuentro muy parecido al japonés. Hace unos meses me regaloron un libro escrito en japonés sobre el País Vasco y el idioma, es fantástico. Es un libro muy viejo y la persona que me lo regaló lo encontró en una tienda de libros usados.
    Eskerrik asko, aran! 🙂

    katsu,
    Hmmm… perdoname pero esa pregunta no te la puedo contestar, «gomennasai ne» (por qué lo pensaste?)
    Saludos 🙂

  3. katsu dice:

    Porque habia un medico muy famoso en ozato son y tenia una hija muy parecida al de la foto…y por todos los datos que fuistes proporcionando.

  4. mami dice:

    nosaさん、こんばんは!上のほうでmasashiさんが書いておられた意見に賛成です!ひとつの物事を、スペイン語圏、日本語圏それぞれの視点から、それぞれの感性で描けるということは、noraさんだからこそできることではないでしょうか?直訳だったら、機械でもできますしね!(?)それに勉強している身としては、そうか~そういう風にもいえるのかあ、とそれがまた勉強になります! それでは!

    Una de las coasa que me intereraban cuando hablaba con un amigo español,fue la diferencia del sentido de los colores.Por ejemplo,para nosotros los colores del semáforo son rojo,amarillo y azul,pero para ellos son rojo,ámbar y verde,¿no? Aunque vemos la misma cosa,tenemos las distintas impresiones. entonces,creo que si hubieras hecho traducciones en forma autómatica, según los contextos,nos habrían constado mucho más para entender lo que queías contarnos. pero,gracias a tí,la manera de escribir de tí,podemos comprender las cosas que nos enseñas o saber la diferencia de las culturas,los pensamiento o sentimientos etc…
    Sería muy duro escribir algo ajustando la diferencia entre el español y japonés,pero me parece que no hay mucha gente que pueda hacer estas cosas y por eso nos atrae tu blog.(por supuesto,tu carácter también!)Gracias!
    P.D bueno,cuando salga a la calle,voy a buscar una japonesa contando en español!

  5. nora dice:

    katsu,
    Hmmmm…(?)

    mamiさん、
    ありがとうございます。
    でも・・・大変ですよ、日本語を書くとき日本人の性質を考えながら書きますし、スペイン語の時も、ラテンの性質を考えながら書きますから、疲れます(笑)。でもこんなブログでも読んでくださるmamiさんやmasashiさんたちがいらっしゃるので、マイペースで頑張ります。
    Gracias por lo que me dices en el comentario.
    Si me encuentras contando en español, dime ¡Hola! y tomamos un café por ahí 🙂
    Un cordial saludo!

  6. aran dice:

    ¡Interesante regalo que te hicieron!
    Bueno, puedo ayudarte a aprender un poquito, al menos, de euskera, ¡no dudes en decírmelo!

  7. aran dice:

    Perdón, quería decir «Si puedo ayudarte…» 間違いました。

  8. katsu dice:

    僕、頭がくるったかな?

  9. nora dice:

    aran,
    Gracias!

    katsu,
    私も頭がおかしいかも知れません。今はとても悲しいです。
    katsuさん、プライベートなことは、大変申し訳ないのですが、お話出来ません。本当にごめんなさい。

  10. katsu dice:

    大丈夫ですよ。僕の勘違いかも。。。今まで通り日本のことをいろいろと教えてくだい。失礼なコメントを無視しても構いません。のらさんのこと大好きです。

  11. nora dice:

    katsuさん、
    分かっていただきまして、本当にありがとうございました。
    では、また

  12. shon dice:

    Vaya!! Gomen si desvio un poco el tema, pero es que me ha parecido de lo mas curioso el interes por el euskera de Nora y que haya una vasca visitando este blog

    Cualquier duda o curiosidad que tengais, sera un placer ayudaros

    PD: Lo del belga es verdad, alucine en su dia pensando el tiempo que habia desperdiciado yo, pero el chico tambien tuvo facilidades, como que su madre era mejicana y en Belgica tienes facil acceso y practica de varios idiomas. Le gustaba el manga que encontraba en Francia asi que tambien aprendio el idioma…

    Matane!

  13. nora dice:

    shon,
    No tienes por qué disculparte, puedes hablar de lo que quieras. Y sí, me gustaría estudiar el vasco 🙂
    Gracias por la ayuda!
    Saludos

  14. Alejandro dice:

    pues el cerebro busca el camino mas sencillo, a ti te parec mas sensillo asi. XD, pero en japon no entienden el uno, dos , tres?? yo no me los se bien pero si los escucho si se que estan contando, igual en ingles, italiano XD es como que los numeros en esos idiomas casi todo mundo save unos cuantos

  15. nora dice:

    Alejandro,
    No, en Japón no entienden el uno, dos, tres porque es Japón :mrgreen:
    Saludos.

  16. duy price dice:

    Es gracioso, me recuerda a un profesor de inglés que tuve y que decía: «pensad en inglés», no es fácil pensar en otro idioma, aunque lo más difícil es inventar palabras que no existen 🙂 .
    Un fuerte abrazo Nora.

  17. nora dice:

    duy price,
    Hmmm … difícil, creo que es difícil inventar palabras que no existen 😛
    Un fuerte abrazo, Duy.

  18. alexis dice:

    tipicos problemas nora…. ya vez, se no haber sido, no se… ¿por ejemplo…?: pan, x poco y se quedaba sin traducir :/

  19. nora dice:

    alexis,
    😉
    Un cordial saludo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *