«Estoy embarazada» – ”妊娠しています” (ninshin shiteimasu)

.
La semana pasada, me pasó algo curioso dentro del tren cuando volvía a mi casa. Normalmente no me siento en los trenes pero ese día me senté y me puse a hojear una revista que había comprado.

Cerca de la puerta se encontraba una joven con el llavero de arriba colgado del bolso y cubriéndose la boca con un pañuelo. Me acerqué a ella y le cedí el asiento ante el asombro de los pasajeros que estaban alrededor.

Una señora me preguntó por qué le cedía el asiento a una chica joven y le expliqué porque llevaba el llavero de maternidad.

No sé cómo serán las muejres occidentales pero creo que las mujeres orientales no engordan tanto durante el embarazo. Este llavero se ideó hace tres años para hacer saber que tengo un bebé en la barriga (como dice literamente el llavero) aunque no se note todavía que están embarazadas.

Este llavero se puede conseguir en cualquier estación mostrando la libretita de maternidad, pero hay estaciones en las que no es necesario mostrarla.  Y una vez que tienen a su hijo o hija, lo pueden guardar de recuerdo.

Como todos ustedes saben, la mayoría de los japoneses tienen «la mala costumbre» de no ceder el asiento, por eso este llavero me parece una buena idea sobre todo porque los primeros meses del embarazo además de ser muy importantes, se sienten síntomas de náuseas y algún malestar de estómago.

El día que cedí el asiento a esa chica, volví a casa muy contenta porque las personas que estaban alrededor me sonrieron y la señora que me hizo la pregunta me dijo Gracias por enseñármelo. No creo que con esto la situación cambie de un día a otro, pero quiero pensar que por lo menos es un paso hacia adelante.

El llavero de la foto de abajo, me lo regalaron en una de las estaciones de mi línea cuando les expliqué que quería comentarlo en el blog.

¡Ah! y por si acaso, no soy yo la que está embarazada :mrgreen:

.

Sobre la entrada anterior:
Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior. No fue mi intención (ni la de mi madre) hacer una diferencia entre los que creen en Dios y los que no. Es como dice Ikusuki en su comentario. Mi madre nunca me lo explicó pero yo lo entendí como lo entendió el Tío Tosca. Con las pocas palabras que sabía del castellano, nombrar a Dios en ese momento era para hacerle saber que no estaba bien lo que hacía. Tal vez otra persona lo hubiera dicho de otra manera mejor que mi madre, pero a ella le salió del corazón, y seguramente quiso decirle que a pesar de que éramos extranjeros, éramos honrados y creo que fue por eso que mi abuelo no quiso cobrarle nada. No fue mi intención ofender a nadie con la entrada, solo quise contar una de las muchas anécdotas que tengo cuando estaba en Argentina, y perdonen que no lo haya podido contar mejor.  Si alguien se sintió ofendido/a con mis palabras le pido mis sinceras disculpas.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.
みなさんご存知かどうか分かりませんが、このマタニティーマークは、妊娠中であることを伝えるメッセージです。

優先席のマークのおなかの大きな妊婦のマークが使われていますが、妊娠初期には外見から妊娠していることが分かりづらいことから、まわりからの理解が得られにくいという声が聞かれましたので、2006年3月に1661作品の中からこのマークが選ばれました。

先週、仕事から帰る電車のなかで、若い女性に席を譲りました。周りの人たちは不思議そうにみてました。そして一人の女性がどうして若いのに席を譲ったのと聞かれました。私は「妊娠しているから」と答えながら、マタニティーマークのことを教えました。まわりの人たちからのあぁ~という納得の声とその女性からの”教えてくれてありがとう”という言葉になんとなく嬉しくなりました。

外国の方と違って、日本人はあんまり席を譲らない”習慣”(?)を持ってるので、先週の電車の出来事が”どうぞ”と言えるきっかけになればいいなと思っております。妊婦だけじゃなくて、お年寄り、怪我されている方、などにもね(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Curiosidades, Japón, Sociedad. Guarda el enlace permanente.

94 respuestas a «Estoy embarazada» – ”妊娠しています” (ninshin shiteimasu)

  1. Leydhen dice:

    ¡¡¡Qué bonita iniciativa!!!

    Las mujeres asiáticas, en general, son muy menuditas. Por eso siempre me asoma una sonrisa enorme cuando veo a esas mujeres de apariencia etérea sosteniendo a bebés de mejillas regordetas que parecen pesar más de lo que pueden soportar sus madres ^________^

    Aunque mi madre, que es bastante recia de constitución, pasó por el embarazo de mi hermano el pequeño sin que apenas se le notase. Que más de uno se llevó una sorpresa cuando Borja hizo aparición en sociedad :p

    El llavero es una preciosidad.

    Mil besos.

    訳: とても素敵なキーホルダーだし、いいことだと思います。確かに東洋系の女性は細いので、可愛いまん丸とした赤ちゃんを抱っこしているの見かけると、微笑んでしまいます。私の母は弟がおなかにいた時はあんまり目だたなっかたので、社会に”デビュー”をした時周りはびっくりしたみたいです (スペイン人、女性)

    >>Leydhen,
    En los primeros meses del embarazo creo que a las japonesas no se les nota tanto como a las extranjeras. Me imagino la sorpresa que se habrán llevado cuando «apareció» tu hemano en sociedad 🙂
    Un fuerte abrazo.

  2. EsdrasGrau dice:

    La verdad que ese llavero es muy útil. Mi esposa uso uno muy parecido, que traia colgado en su mochila. Creo que es terrible que en Japón la gente no ceda los asientos a las personas mayores, o con dolencias o mujeres embarazadas. No importa si estoy en Tokyo o en Nagano, la gente y mis amigos siempre que quedan muy sorprendidos cuando cedo el asiento y mas de una de mis amigas me a querido matar por eso :p. En lo personal lo que a mi mas me molesta, al menos en la linea Shinonoi que va de Nagano a Matsumoto, es que cuando el tren va en la hora pico, hay mucha gente utilizando mas de un lugar y mucha gente tiene que ir a pie y para evitar cualquier confrontación la gente no pide permiso para poderse sentar.

    訳: とても必要だと思います。僕の妻は似たようなものをバッグにつけています。日本で、お年寄り、身障者、妊婦などに席を譲らないのは恐ろしい習慣だと思います。僕が席を譲るとき、日本人の友達はみんなびっくりします。一番頭にくるのは、篠ノ井線の長野ー松本間のラッシュアワーの時です。混んでるのにも関わらず、一人で二人分の席を占めてることが結構多いことです。そして衝突をさけるため、誰もなにも言わないし、座れるため荷物を席に置かないように誰も注意しません (長野県在住メキシコ人、奥様は日本人)

    >>EsdrasGrau,
    Muchísimas gracias por el comentario. Es lamentable pero es como tú dices. Espero que los japoneses lean tus palabras (la traducción) y puedan dar un buen paso hacia adelante.
    Un saludo y gracias por la visita.

  3. Julius dice:

    Por un momento me quedé así ► O_O, por el título de la entrada, pero luego leí la nota entera jeje

    Saber comprender a los demás es siempre muy importante y un maravilloso don que lastimosamente no todos tienen. A veces resulta increíble que las muestras de amabilidad sorprendan tanto a la gente de hoy en día, siendo que es algo que en lo particular me hace sentir bien aunque a veces sea un poco difícil en «ciertas» ocasiones jeje

    Me encanta la idea del llavero, deberíamos tener algo similar aquí. ^-^

    Nora dijo:
    «No creo que con esto la situación cambie de un día a otro, pero quiero pensar que por lo menos es un paso hacia adelante.»…

    Exacto Nora el cambio está en cada uno de nosotros y que mejor que dando el ejemplo haciendo lo correcto.

    Un abrazo!

    訳: 相手を理解することはとても大切なことだけど、残念ながらみんなが理解をする才能を持ってるわけではない。親切をした時、周りがびっくりすることが信じられない。”このキーホルダーで少しづつ周りの意識が変わればいいな” とあなたが言ったように、その意識、変化は自分たちの中にあるので、一人一人がその変化を実行すればいいと思う (メキシコ人、男性)

    >>Juluis,
    Muchísimas gracias por el comentario. Espero que los japoneses se den cuenta de lo que es correcto 😉
    Saludos y gracias por la visita.

  4. me he asustado al leer el titulo en el feed! hombre, no es que me asuste que estés embarazada o no, pero me ha cogido de sorpresa… si hubiera sido así, claro ^^

    lo veo muy bien si como dices no tienen esa costumbre, sin embargo creo que se puede malinterpretar lo de que los japoneses no ceden su asiento ¿no? Según parece es porque a las mujeres orientales no se les nota tanto su estado y como bien dices, si es en los primeros meses, mucho más difícil el darse cuenta. ^_^

    訳: ”席を譲る習慣がない”は、日本人は席を譲らないと誤解を招くんじゃないかな。日本女性は細いので、妊娠初期だと余計目立たないんでしょうね (スペイン人、男性)

    >>silverchaos2k,
    Yo no veo bien la costumbre de los japoneses de no ceder el asiento a las personas que lo necesitan 😉
    Un abrazo y gracias por el comentario.

  5. Manuel dice:

    Hola Nora! Admito que al igual que silverchaos2k me sorprendió bastante tl título del post, pero leyendo se entendió todo… no te sorprendas, pero no sólo en Japón se tiene esa mala, MALA costumbre de no ceder el asiento a quien más lo necesita, aquí en Bolivia es exactamente igual; lo que más rabia me da es que muchas veces algunas mujeres desconsideradas suben con sus niños pequeños, por los que no pagan pasaje y aún así ocupan un asiento… pero bueno, un paso a la vez no?
    Sigue así! un saludo desde Santa Cruz, Bolivia!

    訳: 席を譲らないのは日本の習慣だけじゃいですよ。ボリビアでも同じです、とても悪い週間です。そしてもっと悪いのは、運賃を払わない小さな子供を抱っこして乗り込む母親たち。その子供たちは大人分の席に座るんです・・・ (ボリビア人、男性)

    >>Manuel,
    A mí tampoco me gustan esas madres, los niños pequeños tienen que sentarse con sus mamás y no solitos 😉
    Un saludo y gracias por la visita.

  6. Jac dice:

    jeje, si hicieramos esto en España llevaría el llavero hasta yo…

    訳: (笑) スペインでそのキーホルダーを配ったら、僕も持ち歩きたい・・・ (スペイン人、男性)

    >>Jac,
    Siempre con tus originales «ideas» :mrgreen:
    Un beso*, Jac.

  7. billy dice:

    Hola Nora, creo que es un acto que se deberia de practicar por todos , aca en mi pais es algo normal que a las mujeres embarazadas, ancianos,discapacitados haya que darle lugar e incluso a las mujeres que no estan embarazadas tambien se les da el lugar.

    Bien por ti Nora, que bien que des el ejemplo, ya algun dia nuestra madre pudo haber pasado por lo mismo y nada que mejor que ayudarlas en lo que se pueda.

    訳: 僕が住んでるところでは、誰もが席を譲ります、年寄り、身障者、妊婦、そしてすべての女性にも (グァテマラ人、男性)

    >>billy,
    No entiendo por qué hay que ceder el asiento a las mujeres que no están embarazadas …
    Un abrazo y gracias por el comentario.

  8. JIFF dice:

    Nora San
    Me enojo con esos anónimos cobardes, o con los chovinistas que no entienden como es el diálogo en tu blog, no he visto jamás que quieras ofender a algún grupo étnico o a ninguna nacionalidad, no sé como alguien podría ser tan tonto como para pensar que tu intención es dañina.

    Pero en fin, como lo dijo el embajador argentino en México la semana pasada: «idiotas hay en todos lados», y en la red parece que son los más.

    Un saludo y también he de admitir que el título de la entrada me impacto, pero seguí leyendo y puedo comentar que me parece buena idea, por acá en México, son más bien raras las mujeres a las que no se les nota el embarazo, la norma es la opuesta, y si, hay una especie de regla no escrita en el metro que se asemeja a la de los priority seats, pero igual acá hay «caballeros» que fingen dormir cuando ven a una embarazada, un anciano o a alguien batallando mucho con sus paquetes.

    訳: ここメキシコでは、妊婦はすぐ分かります。地下鉄でははっきりした優先席はありませので、妊婦がいても、荷物と格闘している年寄りがいても、寝たふりをする”紳士”はいます (メキシコ人、男性)

    >>JIFF,
    Pasa lo mismo que aquí, esos «caballeros» y «damas» que fingen estar dormidos 😉
    Un abrazo y gracias por el comentario.

  9. pedro dice:

    Es verdad a las asitiaticas por lo general no se les nota mucho. Yo tengo una amiga que tiene 21 años ella es occidental pero estan flaca que no se le nota mucho estos primeros meses solo si te acercas tal ves se ve una barriga que se va formando.

    訳:東洋系の女性は目立たないみたいですね (男性)

    >>Pedro,
    Muchísimas gracias por el comentario.
    Saludos.

  10. Martha Yolanda dice:

    Hola Nora:
    Después de casi dos años de haber estado en Japón, ahora comprendo el porque en una ocasión que mi hermana y yo estando de regreso a Kawasaki de Akihabara, nosotras ibamos sentadas, en una de las paradas, se subieron algunas personas entre ellas estaba una mujer mayor y otra embarazada, la verdad es que no nos percatamos de ese llavero, al mismo tiempo nos levantamos del asiento y se los cedimos a las dos mujeres, ellas nos agradecieron el gesto con una hermosa inclinación, sentimos que todos nos miraron raro, cuando nos bajamos comentamos ese incidente y dijimos ¿habremos hecho algo malo? Sin embargo considero que no, porque es una costumbre que se tiene por el hecho de ver a una persona mayor y a una persona embarazada, y que al igual que tu, te deja una agradable sensación de ayuda… verdad?
    Como siempre un gran saludo.

    訳: やっと理解できます。二年前日本へ行ったとき、電車の中で妊娠してた女性とそのお母さんに席を譲ったことがあります。お辞儀をしながら感謝されましたが、周りの人たちは不思議そうにみてました。電車を降りるとき、悪いことをしたのかなと姉と話をしましたけど、やはりそういう状態の人に席を譲るのは当たり前だと思います (メキシコ人、女性)

    >>Martha Yolanda,,
    No has hecho nada malo, al contrario, esos japoneses que te miraron raro son los raros 😉
    Un abrazo y gracias por el comentario.

  11. Julián dice:

    Wow!! Me sorprendí con el título! «Y algún día saldrá la foto del bebe de Nora con su mascarita», pensé inmediatamente 🙂
    Buena idea e iniciativa. En Perú los caballeros ceden el asiento a las damas, a señoras embarazadas, ancianos, y señoras con niños; y los no-caballeros se hacen los dormidos :-/
    En mis primeros años en Japón sentía un tremendo remordimiento, pues debido a lo que había escuchado en mi país (que los japoneses de edad avanzada se rehusaban a aceptar ese tipo de cortesías), no cedía el asiento 🙁 Pero las cosas han cambiado. Ahora es más común que las mujeres embarazadas o con niños en brazos, o los ancianos, acepten el asiento que uno le ofrece. Y es más común que lo hagan diciendo mil veces «Gomennasai» o «Arigatou» al devolvernos el asiento, cuando se van a bajar en su estación.

    訳: ペルーでは、紳士は席を譲りますが、紳士ではない男は寝たふりをします。ペルーでは日本人のお年寄りは、席を譲っても座らないと言われてますので、最初はとても理解しにくいことでしたが、最近は変わりましたので、席を譲った後、降りる時何回もお礼を言われます (日本在住、ペルー人男性)

    >>Julián,
    jajajajaja … con la mascarilla, jajajaja …
    Un abrazote, Julián, y gracias.

  12. Coca dice:

    Nora,

    Que nos has intrigado a todos antes de leer el post!!!! Ja, ja.

    El llavero esta hermoso, pero lo mejor es el fin con el que fue creado. Ojalá mas y mas gente tenga consideración con las embarazadas en el tren……..y con las personas mayores; y no solo en japón sino en todo el mundo.

    En México hay poca gente le da el asiento a las embarazadas, y mira que aqui si se nota cuando una mujer esta embarazada!!! Aunque no generalizo, hay gente que es amable y se levanta para que la mujer se siente (embarazada o no).

    Un abrazo

    訳: 素敵なキーホルダーですね。これで皆が自然に席を譲れるようになればいいですね、日本だけじゃなくて。メキシコでは、妊婦に席を譲る人は少ないですよ、日本と違って外見からすぐ妊婦と分かるのに (メキシコ人、女性)

    >>Coca,
    Yo también pienso lo mismo que tú. Espero que algún día … ¿no?
    Un fuerte abrazo.

  13. quicoto dice:

    Ahora que dices lo de ceder el asiento.. quizás entiendo lo que me pasó un día en el tren cuando cedí el asiento a una madre con un niño, para que él se sentase. Fue muy interesante y lo que cuentas explica su reacción.

    Un abrazo

    訳: 今理解できる。日本へ行ったとき、電車の中であるお母さんと子供に席を譲りました。その反応が面白かった (スペイン人、男性)

    >>quicoto,
    Qué interesante experiencia …
    Una abraçada.

  14. Kirenai dice:

    😀 al leer la entrada me alegré mucho, ya estaba para felicitarte jejeje.

    Esos llaveros me parecen una iniciativa genial. Como explicas al inicio del embarazo es cuando se tienen todos los síntomas y estás expuesta a sufrir incluso desmayos. Así que usar algo que identifique a la embarazada está muy bien, aunque esperemos que la gente siga tu ejemplo y al ver el llavero tengan el gesto de levantarse y ceder el lugar.

    Acá muy poca gente cede el lugar, ni siquiera a los ancianos, muchas veces me ha tocado hacer esa pequeña diferencia. Sobretodo en los autobuses donde el conductor a veces excede el limite de velocidad o comete faltas y cualquier persona puede perder el equilibrio si está de pie.

    Saludos Nora, un abrazo y que estés bien!

    訳: あなたがやったように、多くの日本人が席を譲ることを普通になればいいと思います。ここでは席を譲る人は少ないです (ベネズエラ、女性)

    >>Kirenai,,
    Espero que los japoneses se den cuenta de lo que es ceder un asiento a las personas que lo necesitan.
    Un fuerte abrazo y gracias por el comentario.
    PS: una pregunta, y perdona si te molesta, ¿eres de Venezuela o Colombia?

  15. BaEEz dice:

    No habra llaveros para Otakus? 😀

    >>BaEEz,,
    ¿Para Otakus … embarazados? :mrgreen:
    Un saludo y gracias por la visita.

  16. 保瀬 dice:

    Era una iniciativa nueva cuando visité Japón y me encantó. Es que mi hermana estaba embarazada y quise llevarle la chapita (yo sólo vi chapitas de las de ponerse en la solapa, no llaveros), pero el personal de la estación no me quiso dar. Tenían razón, es algo para usarlo, no un souvenir.
    Pero compre un yukatita (de diseño un poco neutro, aún no sabia si sería niño o niña), y mi 希恵美ちゃんestá super かわいい con el yukata! Por cierto que en noviembre le viene un hermanito/a!

    Un abrazo

    訳: 日本へ行ったとき、そのキーホルダーに気付きました。姉は妊娠してましたので、お土産に持っていこうと思いましたがもらうことが出来ませんでした。それはそうですね、お土産ではないですよね。その代わり、子供用のゆかたをお土産にもって行きました (スペイン人、男性)

    >>保瀬,
    Vas a ser tío por segunda vez 🙂
    Me imagino que 希恵美ちゃん debe estar muy kawaii con su yukata.
    Un abrazo y gracias por el comentario.

  17. Madam Beus dice:

    Qué bonito gesto! Bueno, la verdad es que no debería de ser «bonito» sino «normal». La iniciativa del llaverito me parece una fantástica idea a mí también. Una nueva cosa que he aprendido hoy =)

    Ainss! Me has alegrado lo que queda de día =D
    Un beso!

    訳: 席を譲る行動は”素晴らしい”から»普通”になればいいですね (スペイン人、女性)

    >>Madam Beus,
    Yo también pienso igual que tú, tiene que ser normal.
    Saludos y gracias por el comentario.

  18. kanyin dice:

    Fiuuuuu ya me habia sorprendido!
    que bueno que Empiezen con esas cosas, son buenas costumbres que poco a poco deven irse pasando de unos a otros, aqui a quien miran mal si no sede el aciento es a uno, lo bueno que hay asientos exclusivos para personas mayores, discapacitadas o embarazadas, esos asientos casi siempre estan libres para quien lo necesite.

    Buena Enseñansa Nora-San!

    訳:いい習慣はもっと広がったいいですね。メキシコでは席を譲らなければ悪くみられます。優先席もあります (メキシコ人、男性)

    >>kanyin,
    En Japón, en todos los transportes hay asientos exclusivos para las personas que los necesitan.
    Un saludo y gracias por el comentario.

  19. Turris dice:

    Como dice Julián, que algunas personas mayores son reacias a aceptar que se les ceda el asiento, a mi me pasó algo así en Tokyo.
    El vagón estaba bastante lleno y los asientos estaban todos ocupados, cuando entró una viejecita que de tan menuda parecía que se la tenía que llevar el viento al cerrarse las puertas… Nadie hizo acción de levantarse, ni tan siquiera parecía que la hubieran visto, así que me levanté y le cedí el lugar, pero ella no se sentó y se bajó pasadas dos estaciones. Yo tampoco volví a «mi» lugar.
    Supongo que le sería más práctico quedarse cerca de las puertas a tenerse que levantar y desplazarse por el vagón que ya empezaba a parecer una lata de sardinas.
    Pero lo que más me llamó la atención fue que NADIE se sentó allí, hasta que la abuelita dejó el tren.

    訳: 確かに日本ではお年よりは席を譲っても座りたがらないほうが多いです。あるとき体の細いおばあちゃんが乗ってきて、だれも席を譲らないので私が立ちましたけど、そのおばあちゃんは座りませんでした。ずっとドアのところに立っていて、そのあと降りました。一番不思議に思ったのは、そのおばあちゃんが電車を降りるまで、私が譲った席に誰も座らなかったことです (スペイン人、女性)

    >>Turris,
    A mí me pasó lo mismo que a tí, qudé como una tonta 🙂
    Un saludo y gracias por el comentario.

  20. Eu entendi facilmente o sentido das palavras da sua mãe. Por mim não era preciso qualquer explicação.

    >>Antonio Fidalgo,
    Muchísimas pero muchísimas gracias por entender el sentido de las palabras de mi madre.
    Un abrazo.

  21. Sofi dice:

    Nora eres tremenda…al principio pensé que estabas embarazada, como dirían en mi país “que buena te la echaste” jijiji.
    En mi país antes hace mucho tiempo atrás cuando el sol era cuadrado y la luna salía de vez en cuando la gente era muy cortes. En el bus si se miraba alguna persona embarazada, anciano o desvalido se le cedía el lugar y el que no lo hacia se le miraba feo, mientras otro ofrecía el lugar a la dicha persona.
    Ahora las personas han cambiado y es muy raro que se le dé el lugar a alguien en el bus. Es más las personas que por necesidad usan trasporte público pasan una sicosis ya que hay muchos asaltos y en algunos casos los ladrones han matado a gente inocente. Espero que en mi país vuelvan esos tiempos donde el subirse a un bus no daba miedo.
    Perdón, volviendo al tema pienso que el ayudar a los demás puede ser: con ceder el asiento en el transporte público, con una sonrisa, con gesto amable, etc. Esto es ponerse en los zapatos de los demás. Ojala que en tu país y en el mío exista más gente así como tú, gente que tiene empatía y menos gente que sólo mira el derecho de su nariz.

    訳: 私の国では昔は自然に席を譲ったりしましたが、今は違います。席を譲るということは珍しいことです。譲るどころか、バスを利用する人たちは安心出来ない状況にあります、強盗と殺人が多いからです。いつの日か、そういうことがなくなって、みんなが気持ちよく相手のことを考えるようになればいいですね (メキシコ人、女性)

    >>Sofi,
    jajajaja … bueno, me pareció un título «cariñoso» 😛
    Tus deseos son también mis deseos.
    Un abrazo y gracias por el comentario.

  22. Nuria dice:

    Qué vuelco me ha dado el corazón al leer el título !!!!! Jajajajaja.
    Me he fijado en algunas mujeres japonesas embarazadas y es verdad que, en general, no engordan tanto como la mayoría de las mujeres occidentales. Por ponerte un ejemplo, mi madre a los 5 meses de gestación parecía que estaba a punto de parir. Incluso podía apoyar el plato de la comida en la barriga como si de una mesa se tratase !! Así que, ante este aspecto, es una buena iniciativa lo del llavero. Ahora lo que hace falta es concienciar a la gente 😉
    Besos !!!!!!

    訳: 確かに東洋系の妊婦はあんまりおなかが目立たないですね。私の母は、私がおなかにいたとき、妊娠五ヶ月で臨月みたいなおなかだったそうです。お皿をおなかの上に乗せることも出来たみたいです。キーホルダーはとてもいいことだと思います。あとは、みんながそれに気付くことと、譲るを自覚させることですね (日本在住、スペイン人女性)

    >>Nuria,
    Lo importante, concienciar a la gente, como tú dices 😉
    Besos**

  23. EL SENSEI PEDRO dice:

    FELICIDADES!!!
    LA ENVIDIA MAS GRANDE QUE TENEMOS LOS HOMBRES DE LAS MUJERES ES QUE USTEDES CON DAR VIDA, YA TRASCENDIERON EL TIEMPO Y EL ESPACIO… ES POR ESO QUE NOS LA PASAMOS CONSTRUYENDO PUENTES, EDIFICIOS, CIUDADES, NAVES ESPACIALES Y CUANTAS TONTERIAS… PARA TRATAR DE TRASCENDER…
    FELICIDADES!!!

    訳: 女性の素晴らしい面は命を授かることができる (男性)

    >>EL SENSEI PEDRO,
    Muchísimas gracias por la visita y el comentario.
    Saludos.

  24. Emanuel dice:

    Jajaja. ¡Hay cada cosa en Japón! ¡No puedo creer lo del llavero! Es una muy buena idea, en particular para las mujeres cuando recién están embarazadas. La verdad que a mí me sorprendió mucho enterarme de que los japoneses no son de ceder el asiento.
    Gracias por acercarnos esos detalles de la vida cotidiana que de otra forma jamás conoceríamos.

    訳: 日本にいろんなものがあるんですね!妊婦用キーホルダーなんて!でもいいアイディアだと思います。びっくりしたのは日本で席を譲らないことです (アルゼンチン人、男性)

    >>Emanuel,
    Así es, los japoneses no tienen la costumbre de ceder el asiento.
    Gracias a vos por leer lo que escribo.
    Un abrazo.

  25. PETA dice:

    Haisai Nora!

    Me sumo a la lista de personas que se sorprendió por el título del post! jejeje

    No se si vives en Tokyo, porque en las estaciones del metro se muestran curiosos afiches donde invocan a las personas a mantener un comportamiento «educado» en sus instalaciones.

    Hay varios que me han provocado más de una carcajada no solo por el diseño o ilustración sino también por la manera como transmiten el mensaje.

    Mata yasi!

    訳: 日本の地下鉄の電車内でのマナーのポスターは面白いですね。笑っちゃいますね。デザインだけじゃなくて、そのポスターのメッセージの伝え方 (日本在住ペルー人、男性)

    >>PETA,
    ¡Hai sai!
    Lo mejor sería una sociedad sin esos carteles de cómo comportarse, ¿no?
    Saludos y gracias por la visita y el comentario.
    ¡Mata yashi!

  26. […] 13, 2009 de Nuria Hace un rato, mientras leía la última entrada de Nora, me ha venido a la cabeza una graciosa anécdota que nos pasó a Hideo y a mi este fin de […]

  27. jj dice:

    que las asiaticas son menuditas?
    las japonesas viven en un mundillo de habitos alimenticios pseudo anorexicos y los medicos ginecologos y nutricionistas los alimentan (valga la paradoja).

    no habria que darles llaveros para que las embarazadas sean identificables, habria que darles un sistema educativo que ensenye que si una mujer esta encinta, aunque no se note, no tiene que estar de pie 15 paradas con un panyuelito en la boca, arriesgando el feto (primer trimestre), cuando puede ir y decir al chaval con la psp en el asiento reservado, eh, levanta que voy prenyada.

    pero bueno, es cuestion de matices.

    訳: 東洋系の女性は細いって?全部くだらないダイエットのせいだ。
    キーホルダーを作るより、教育を見直すべきだと思う。妊娠が目立たなくても、妊娠初期のつわりの辛さと危険性を優先席でpspと遊んでいる若者に教えたほうがいい (日本在住、スペイン人男性)

    >>jj,
    Muchísimas gracias por tu comentario.
    Saludos.

  28. Pilar dice:

    Hola Nora.
    Es la primera vez que dejo un comentario en tu página, pero hace bastante tiempo que la visito constantemente. Así que primero, aprovecho de felicitarte y darte las gracias por el trabajo que te das de actualizar este espacio y así darnos a conocer un poquito más de una cultura como la tuya.
    No había escrito antes, puesto de que partida, esto de la tecnología no lo manejo muy bien, y ahora último me volvieron las ganas de retomar mis andanzas en blogs como lo hacía antes, así que espero, este fin de semana poder tener el tiempo de crearme uno nuevo, pero en fin, ese ya es otro tema que no viene realmente al caso, jajaja.

    Me llamó mucho la atención la nota que colocaste el día de hoy.
    Constantemente, para llegar a la Universidad debo tomar el metro subterráneo, y he de decir que tal cómo haces notar que allá en Japón no tienen la costumbre de dar sus puestos a las mujeres embarazadas, aquí tampoco sucede muy a menudo que digamos. Y no tan solo con las embarazadas, sino que también con ancianos y con gente discapacitada.
    Personalmente encuentro que es una lástima, y es por eso que cada vez que me subo al tren prefiero quedarme de pié que utilizar el lugar que una persona en realidad pueda necesitar. Pero en fin, eso va más allá en la educación que la gente recibe, por lo menos a mi, desde pequeña mis padres me hacían notar que si veía personas que necesitasen mi puesto, debía ayudar, levantándome, y no tan solo tener ese tipo de actitud en el tren, sino que en todas partes.
    Creo que si la gente se tomara unos pocos minutos al día para pensar en alguien que no sea ellos mismo el mundo podría ser un poco más ameno, ¿no te parece?
    Por otra parte, eso que hacías notar sobre que a las Japonesas no se les notaba mucho el embarazo, creo que es verdad. He tenido la posibilidad de tratar con Japonesas (en el Instituto al que voy) y algunas inclusive en ese estado y me parece que debe ser por un asunto de contextura.
    Aquí al menos, a las Chilenas, (en realidad no a todas, tan solo a la mayoría) se les nota bastante cuando están embarazadas.
    Lo cuál, creo que hace aún más vergonzoso que la gente se haga «el ciego» para no ceder el asiento en la hora de más congestión…

    Rayos, creo que me salió demasiado largo este primer comentario. Jajajaja.
    Lamento hacerte leer tanto.

    Cuidate mucho y espero volver a comentarte muy pronto.
    Cariños desde Chile <3

    Pili

    訳: 日本では席を譲る習慣がないそうですが、ここチリでも席を譲る人は少ないです。ですから、私は学校へ行く時地下鉄を使いますが、座らないようにしてます。皆が相手のことを考え、周りもう少しみれば、世の中が変わるんじゃないかと思います。
    東洋系の女性は確かに妊娠のときあんまりおなかが目立たないようです。学校で何人かの日本人の妊婦さんに会いましたけど、チリ人ほど目立たなかったです (チリ人、女性)

    >>Pilar,
    Bienvenida al blog y muchísimas gracias por tus palabras.
    Así que en Chile también pasa lo mismo que en Japón … qué lástima, ¿no? Espero que la entrada de hoy ayude un poquito a concienciar a esas personas que no lo hacen 😉
    Un saludo y gracias por la visita.

  29. Ikusuki dice:

    Anda! pues me fijaré a partir de ahora por si veo el llavero para ceder asientos!!

    Qué buena idea es !

    Un abrazo, tía Nora!
    Oskar

    訳: これから席を譲る時にそのキーホルダーに気をつけよう!グッドアイディアだと思う! (日本在住、スペイン人男性)

    >>Ikusuki,
    Muchísimas gracias por el comentario.
    Otro abrazo de vuelta, Tio Tosca 🙂

  30. Sebastian dice:

    Es toda una cuestion la falta de solidaridad hacia los demas aveces ( no solo alla por supuesto, pasa en todos lados) mas tomando en cuenta lo claramente detallado que esta en los trenes quienes tienen prioridad para ciertos asientos. Sean o no menudas las mujeres asiaticas creo que la mayoria ni se preocuparia en ver a quien tiene parado al lado o en frente. En cuanto al llavero en concreto mato lo de «tengo un bebe en la barriga»
    abrazos

    訳: 日本だけじゃなくて、どこにでもいます、席を譲らない人たち。もう少し周りのことを考えるべきだと思います、せっかく優先席があるというのに (アルゼンチン人、男性)

    >>Sebastian,
    Muchísimas gracias por el comentario.
    Un abrazo.

  31. Lore dice:

    Que detalle tan lindo. Aqui en Perú en los transportes existen los asientos reservados y cuando sube un anciano, discaapcitado o mujer embarazada o con niños, el cobrado obliga al que esta sentado a apararse y ceder el asiento, aunque la mayoría de veces no esperamos a que nos esten parando.

    Otra cosa curiosa es que cuando hay un asiento vacío y muchas personas paradas, los caballeros dan prioridad a las damas. Tuve una experiencia hace poco, había un chico sentido y venía con unas amigas y me estaba quejando de que me dolían los pies ya que estaba con tacos altos y el chico s eparó y me dió su asiento, le agradecí mucho, sólo me faltaba la reverencia peor eso em iba a ser extraña jejeje.

    Y respectoal tamaño de embarazadas, las occidentales somos a crecer más, que lástima!!!. Besos Nora san!! cuidate:)

    訳: ペルーでは優先席がありますので、席を譲ることは習慣になってます。時々運転手が席を譲るようにいったりもします。そしてここでは妊娠していなくても女性優先です(ペルー人、女性)

    >>Lore,
    Muchísimas gracias por el comentario. A mí no me gusta eso de dar prioridad a las damas solo por ser damas 😉
    Un abrazo.

  32. UnGatoNipón dice:

    Me ha encantado el dibujo del llavero, yo también quiero uno!!! (aunque tampoco esté embarazado 😉 )

    訳: そのキーホルダー気に入りました。僕も一つ欲しい!(妊娠はしてないけど ・・・笑)
    (日本在住、スペイン人男性)

    >>UnGatoNipón,
    jajajajajajajaja…
    Un abrazo 🙂

  33. Isabel dice:

    Hola Nora!!
    Eres única para crear expectación con los títulos de los post, yo también me quedé de piedra cuando lo leí 🙂 y estaba a punto de darte la enhorabuena.
    Me ha gustado mucho la iniciativa del llavero. Claro, que hay que fijarse porque muchas veces vamos a nuestro aire y no nos damos cuenta de esos detalles…
    Donde yo vivo sí que se suelen ceder los asientos (aunque de todo hay, como en botica). La verdad es que no se respetan los asientos reservados para los mayores o discapacitados, pero si sube alguno, las personas suelen levantarse para dejarles sentar. Por cierto, es algo que suelen hacer los más jóvenes, aunque luego se diga que «la juventud está perdida»…
    Un abrazo!!

    訳: 住んでるところでは席を譲る習慣はまだ残ってます。もちろん優先席があっても譲らない人もいますけどね。でも譲るのはほとんど若い人たちです (スペイン人、女性)

    >>Isabel,
    jajajajajaja … gracias 🙂
    Me alegro que los jóvenes mantengan la costumbre de ceder el asiento.
    Un abrazo.

  34. Randy dice:

    Buen invento. Por otro lado decirte que cuando estuve por Japón pude ver alguna que otra embarazada por la calle y se les notaba bastante, no me parecieron demasiado diferentes a las que puedo ver por aquí.

    Acerca de lo que comentas de la entrada anterior, no creo que ninguna persona que pueda ser religiosa deba ofenderse por lo que hizo tu madre, esa señora estaba tomando por tontos a tus familiares y riéndose de su trabajo, tu abuelo debió haberle cobrado por la limpieza y un extra por caradura.

    Un abrazo.

    訳: 日本にいたとき、妊娠した女性を見かけたけど、スペイン人の妊婦と変わらなかった。キーホルダーはとてもいいアイディアだと思う (スペイン人、男性)

    >>Randy,
    Lo que quise decir es que no se nota mucho en los primeros meses de embarazo, hay mujeres que no se les nota hasta que llegan a los seis meses. El año pasado conocí a una peruana que estaba embarazada de tres meses y parecía que estaba a punto de dar a luz 🙂
    Muchísimas gracias por entender mis palabras de la entrada anterior.
    Un fuerte abrazo.

  35. Sergio dice:

    «Como todos ustedes saben, la mayoría de los japoneses tienen “la mala costumbre” de no ceder el asiento»

    Habitualmente en España se suele ceder el asiento a personas mayores, mujeres embarazadas o personas con cualquier tipo de discapacidad latente, es decir, destacable a simple vista, como puede ser ir con muletas o con una escayola en alguna parte del cuerpo.
    Pero esto no lo hace todo el mundo, ni muchisimo menos.
    Las costumbres malas o buenas al respecto no esta en la nacion de quien las arraiga, sino en las personas que las llevan o no a cabo.
    Tu eres japonesa y has cedido tu asiento en un gesto que aun sin ser obligatorio, te honra personalmente.
    Esto es extrapolable a cualquier pais o persona y de seguro tu gesto, al principio mal entendido, puede motivar que poco a poco sean mas l@s japones@s que lo lleven a cabo como algo cotidiano.
    Un beso!

    訳: 席を譲る譲らないのは、一つの国、国籍の問題ではなくて、一人一人の自覚だと思う。日本人は席を譲る習慣がないとあなたは言ってるけど、席を譲ったでしょう、日本人なのに (スペイン人、男性)

    >>Sergio,
    Muchísimas gracias por tu comentario. Sigo pensando que los japoneses tienen que aprender mucho sobre la importancia de «ceder el asiento», no a las damas, sino a las personas que verdaderamente lo necesitan.
    Un abrazo.

  36. Pipó dice:

    Es una de las cosas que más me sorprende de Japón.

    Pues ojála los usuarios del transporte público aprendan a ceder puestos con o sin llavero A embarazadas, ancianos y niños.

    Cuando estuvimos con mi mujer embarazada en Japón en más de una ocasión nos encontramos que nadie le cedia un puesto a pesar de que era más que evidente su estado.

    Aquí en España, donde vivimos es una zona turística y mi mujer para llevar al niño a la guarderia debe coger un autobus urbano, según su experiencia diaria…Los alemanes en general tampoco ceden un puesto a pesar de ver a mi mujer con el niño en brazos.

    Saludos.

    訳: 席を譲らないのは、日本人の一番理解できないところです。
    日本人の妻が妊娠していた時日本へ行きましたが、だれも席を譲ったことがなかった、それも明らかに妊娠している時だったのに。今僕たちが住んでるところは観光地ですが、子供を保育所へ連れて行くためバスを利用しますが、ドイツ人も席を譲らないと妻が言ってます。
    必要な人たちに席を譲ることを日本人が考えてくれるきっかけになればいいと思います (スペイン人-奥様は日本人)

    >>Pipó,
    Yo también pienso igual, y espero que los japoneses que lean tus palabras (la traducción) piensen en lo que no están acostumbrados en hacer.
    Un cordial saludo y gracias por el comentario.

  37. Ahlmogabar dice:

    Eres genial Nora,consigues sorprender hasta a los Japoneses.

    Me parece una buena iniciativa lo del llavero,pero por otra parte me parece fatal la falta de civismo que hay en la sociedad actual,ya sea en Japon en España o en cualquier otro pais.

    No suelo sentarme en los metros,prefiero ir de pie y por lo general veo a los inmigrantes ceder los asientos mas veces que a los Españoles.

    PD:No eseñes esas cositas tan «kawai» que a todos se nos antojan jejejejej.

    Saludos.

    訳: 席を譲らない人たちは日本だけではないです、スペインにもいます。僕は地下鉄では座らないけど、だいたい席を譲る人たちは移民が多く、スペイン人はしません (スペイン人、男性)

    >>Ahlmogabar,
    Muchísimas gracias por el comentario.
    ¿A tí también te gustó el llavero? 🙂
    Saludos.

  38. Chema dice:

    He mirado los comentarios asi del tiron y me sorprende la gran cantidad de personas que ve positivo lo del llavero, yo lo veo como una falta total de humanidad, no consigo comprender como no decen el asiento por iniciativa, necesitan de una marca/aviso para hacer algo.

    Me estoy imaginando un hombre de avanzada edad, cediendo el asiento aun hombre con muletas y este deciendo el asiento para una embarazada. Mientras los 79 viejeros del vagon ni se inmutan… lo que decia me parece inhumano :___(

    Realmente sorprendente, empiezo a ver que este pais y yo no estamos hechos para ir de la mano.

    Gracias!!!

    訳: 皆さんのコメントを読みましたが、どうしてみんがそのキーホルダーがいいアイディアだと思ってるのか理解できない。席を譲るため、その絵で訴えなければいけないことはとても人間的ではないと思う。
    僕が想像するには、お年寄りが身障者に席を譲って、その身障者が妊婦に席を譲る・・・そして残りの乗客は見てみぬふりをする日本の電車内 ・・・ やはり非人間的です。
    そういう日本と僕は友達になれないと思います (スペイン人、男性)

    >>Chema,
    Muchísimas gracias por tu comentario.
    Un cordial saludo.

  39. txema dice:

    Hola norita, lindo el llavero, pues yo no note la descortesia de no ceder el asiento, es mas una de las cuestiones que me acuerdo de Tokio fue en la Yamanote cuando un chavo lleno de piercings, tatuajes y cabello levantado cedio el asiento a un señor de avanzada edad (si, ya se que me vi muy prejuicioso)

    訳: 僕は日本で今風の若者で、ピアスとタトゥーとすごい髪型をした青年がお年寄りに席を譲ったのを見ましたよ (メキシコ人、男性)

    >>txema,
    Es que a veces, esos chicos son mejores que los «normales» 😉
    Un abrazo y gracias por el comentario.

  40. Merina dice:

    por suerte me educaron para dar el asiento, y es verdad, que los primeros meses, como no se ve la pancita, un no sabe. el problema, aquí en Argentina, es que mas de una, que tenga algún rollito, si tuviera ese llavero (falsificado o no), lo usaría como excusa para sentarse.

    訳: 私は席を譲るように教えられました。そのキーホルダーはいいけど、ここアルゼンチンでは偽者を作ってまで座ろうとすると思います (アルゼンチン人、女性)

    >>Merina,
    jajajaja … yo también pensé lo mismo, eso de la excusa 😉
    Un abrazo y gracias por la visita.

  41. Daniel dice:

    Yo cuando voy en guagua (autobus) suelo ir de pie, menos cuando estoy algo cansado, y siempre cedo el asiento a personas mayores y que van con niños pequeños. Es más, en el autobus se avisa que hay asientos reservados para esas personas. Afortunadamente, los de mi generación respetamos muchísimo a las personas mayores, cosa que veo que se pierde poco a poco.

    訳: 僕はバスにではいつも立ってます。疲れたとき座りますが、必ずお年寄りと小さい子供たちには席を譲ります。優先席もあります。若い世代は結構席を譲りますよ (男性)

    >>Daniel,
    Muchísimas gracias por el comentario. Espero que ese respeto que tienen en tu país por los mayores no se pierda nunca.
    Saludos.

  42. María dice:

    Hola Nora,
    Yo cuando voy en guagua ó en el tranvía, siempre cedo el asiento a personas mayores, embarazadas y a madres con niños y la verdad que normalmente otras personas hacen lo mismo que yo, creo que somos más los que lo hacemos que los que no, aunque hay que reconocer que hay de todo. Cuando estuve en tu país la verdad que el transporte estaba tan masificado, que no me di cuenta si no se tiene la costrumbre de ceder el asiento.
    Bsos,

    訳: 私が住んでるところでは席を譲る習慣はあります。若い人たちに多いです。日本にいたとき、電車はいつも混んでたので、誰かが席を譲ってるかどうかはわかりませんでした (スペイン人、女性)

    >>Maria,
    Muchísimas gracias por el comentario.
    Un saludo.

  43. y.k dice:

    こんにちは。
    先の「神様を信じますが」ですが、私の場合は、お母さんとおじいさんの立場であれば、次のように思いますね。
    「穴を開けたという言いがかりをつけて、洗濯代を踏み倒し、さらに賠償金を求めるのは、家の客ではないね、そんなにお金が欲しいのなら洗濯代は手切れ金がわりにいらないよ。もう二度と家の店にこないで下さいよ。家は詐欺師のお客相手に商売はしていないよ、塩をまけ。塩を}
    遠く異国で、言葉も通じずまじめに頑張って働いている人たちをだますのは、許せませんね。ただ、残念な事に日本でも仕事の仲介人がひどい事をする場合が多々あるようです。この前の日本人を罵倒するコメントもそうしたことに関係があるかもしれません。
    また一方、地震などの時等困った時に言葉のわからない外国人を真っ先に助けようとする日本人を多くおります。わたしもその一人です。

    >>y.k さん
    コメントありがとうございます。分かっていただいて感謝いたします。
    y.kさんみたいな日本人はたくさんいらっしゃいますよ。私の周りにもいらっしゃいます。そういうところも分かっていただきたいですね ・・・外国の方に。
    いつもありがとうございます。

  44. Natalia dice:

    Me encanta leer tu blog, actualmente lo tengo en los links del mio.

    Que útil eso de los llaveros no solo en los medios de movilización colectivo si no que tambien para las filas del supermercado, salas de esperas, etc. Los primeros meses no se notan para nada pero los síntomas son muy fuertes. Para que decir de las que son algo rellenitas y no se les nota ni cuando tienen 7 meses.

    Eso le pasó a la mamá de una amiga, que ya tenía como 8 meses y en la micro (locomoción colectiva) no le ayudaban ni a subir ni a bajar, por que no se le notaba ya que es rellenita… y en esa etapa del embarazo, una caida es fatal.

    Está muy mono en llavero, cuando esté embarazada me haré uno *-* jajaja.

    Y felicidades nora =) por el acto y enseñarle a los que estaban cerca tuyo a ser más observadores y pensar en los demás.

    SALUDOS DESDE CHILE.

    訳:可愛いキーホルダーですね。妊娠したら作ろうと思います。確かに妊娠初期はおなかはあんまり目立ちませんね。友達のお母さんは妊娠八ヶ月の時、あんまり目立たなかったので、バスの乗り降りのとき誰も手伝ってくれなかったそうです (チリ人、女性)

    >>Natalia,
    Muchísimas gracias por tus palabras y por tenerme en tus links. Igual que la mamá de tu amiga, en Japón también hay chicas un poco «rellenitas», por eso creo que es bueno que las que están embarazadas lleven este llavero 😉
    Un saludo y gracias por el comentario.

  45. Julián dice:

    Chema:
    Lo que ocurre en Japón es que realmente algunas veces, con menos frecuencia hoy que antes, los ancianos rehusaban aceptarte el asiento, lo tomaban como «Yo puedo, yo soy fuerte». ¿Inhumano? no lo sé. Y en todos los trenes y buses hay asientos destinados especialmente a mujeres embarazadas o con niños pequeños, ancianos y discapacitados; además de que hay calcomanías o stickers pegados en las ventanas pidiendo la colaboración de caballeros, no-caballeros 😛 y público en general.
    Pero como ya dije, las cosas cambian, y ahora las señoras mayores y las embarazadas aceptan de mejor grado la cortesía.

    訳: 席を譲っても日本のお年よりは座らないことがあります。自分達はまだ大丈夫だといってるように思います。複雑です。バスと電車にはステッカーが貼ってある優先席があります (日本在住、ペルー人)

    >>Julián,
    Es como tú dices, yo también experimenté muchas veces eso de «no gracias» cuando me levantaba para ceder el asiento a una persona mayor
    😉
    Muchas gracias por comentar otra vez.
    Besos**

  46. Ivan dice:

    Hola:

    Por un momento creí que estabas embarazada, pero no fue así.
    En la ciudad de México cuando hay una mujer embarazada por lo regular le ceden el asiento, por lo que lei en Japón no es muy común.

    saludos

    訳: 日本では普通じゃないけど、メキシコでは妊婦には席を譲ります (メキシコ人、男性)

    >>Ivan,
    Muchísimas gracias por el comentario.
    La embarazada no soy yo :mrgreen:
    Saludos.

  47. loki dice:

    Sobre el estado de la españolas cuando se quedan embarazadas, tienden ha aumentar mucho, aunque como todo, depende de la constitucion de la chica xD.

    Me parece muy buena iniciativa, y mas que eso, me parece muy bien lo que hiciste, aunque siendo tu, era de esperar xD.

    Pero lo que mas gracia me hace, es lo que tiene escrito.

    Es como el cartel que llevan algunas personas en la parte de atras del coche que pone «bebe a bordo»

    Un saludo!

    訳: 体のつくりが違うので、妊娠中はスペイン人と日本人は違うかもしれません。キーホルダーは良いことだと思うし、あなたがやったこともいいですね。あなたらしいです。
    キーホルダーのロゴは面白い、”赤ちゃん乗ってます”のステッカーみたいですね (スペイン人、男性)

    >>loki,
    Muchísimas gracias por el comentario.
    Saludos.

  48. Alex Alberto dice:

    mmm aqui vamos de paises a paises y de culturas a culturas….

    recuerdo que un amigo me comento en un viaje que iso a Noruega que estaba en un banco de Oslo… le sedio el asiento a una anciana que andaba hasta en «andador»… la sorpresa que se llevo pues ella se nego a aceptar el asiento.. lo mismo note una vez que estaba tomando el Bus de San Pedro Sula a El Progreso ( por ahi recuerdo haber dicho una vez que vivo en Honduras),bien recuerdo que iban conmigo un amigo y una joven de Dinamarka y ella extrañaba de porque siempre mi amigo le cediera primero el paso a ella y otras mujeres :S… jajajaj… sip aqui en Honduras casi siempre es raro que un hombre le seda el asiento a una mujer pero por lo general siempre se le cede a una anciana o a una mujer embarazada… no recuerdo haber viajado en un bus en el cual una anciada haya ido de pie pero igual puede pasar… cuando hay mujeres con niños y el bus va lleno generalmente sobra mas de algun pasajero que ayude cargando el niño en su asiento….

    en los bancos y otros lugares publicos donde hay que hacer filas por ley las mujeres embarazas, invalidos y ancianos no hacen filan pasan directo a la ventanilla sin importar que el resto haya estado asiendo filas por horas… XD

    訳: ノルエーへ旅行をした友達が、銀行でおばあちゃんに席を譲ったら断られたと言ってました。ここホンジュラスでは、お年寄りと妊婦には席を譲りますが、女性にはしません。銀行とかたくさん並ばなければならないところでは、お年寄りと妊婦は先に手続きを済ませるようにみんなで協力します (ホンジュラス人、男性)

    >>Alex Alberto,
    A mí no me gusta que me cedan el paso o un asiento por ser mujer 😉
    Un abrazo y gracias por el comentario.

  49. ale/pepino dice:

    Yo quiero uno con un dibujo parecido que diga 「おなかに明太子が入っています」 («hay mentaiko en mi barriga»). El dibujo rosa se conservaría pero en rojo, y las caras se cambiarían por «caras de mentaiko».

    ¡No puedo dejar de crear! AAAAH

    訳: 僕は「おなかに明太子が入ってます」というキーホルダが欲しいです、絵はもちろん明太子の顔ですね。あ~創造がとまらない!(福岡在住スペイン人-奥様は日本人)

    >>ale/pepino,
    jajajajajajajajajaja …
    Nunca dejes de crear.
    Un abrazo.

  50. corsaria dice:

    Me parece un gesto muy bonito el cederle el asiento a una embarazada. Y si el llavero ayuda a eso, mejor. Quizás deberíamos copiar aquí la idea.

    Besos nora san. 🙂

    訳: キーホルダーが妊婦に席を譲るきっかけになればいいことだと思う。スペインでもまね出来たらいいんだけど (スペイン人、男性)

    >>corsaria san,
    Muchísimas gracias por el comentario.
    Besos**

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *