Manzana en japonés se dice “ringo” – 日本語では”りんご”です

La vez pasada en una clase de Geografía, aprendimos que Fuskushima no está cerca de Hokkaidō.

Hoy toca clase del Idioma japonés. Manzana se dice ringo y se escribe:

林檎 en kanji
りんご en hiragana
リンゴ en katakana

Artículo del periódico ABC

Artículo original del periódico BBC Mundo

Errar es humano, y viendo el lado positivo de las cosas, hoy aprendimos que manzana se dice en japonés ringo – 林檎 y significa algo así como “un bosque con árboles de frutos muy dulces donde se reúnen los pájaros”, y que en chino se dice píngguǒ 苹果 y significa “seguro”.

Hasta aquí la clase de hoy 🙂

Actualizado del 22 de marzo de 2017

Hola, Nora. Un apunte, manzana en chino, 苹果, no significa seguro, pero suena similar a 平过 que podría traducirse como ¨pasar seguro, bien¨. En el sentido de un examen.

También es la razón de tomar manzanas en ciertas fechas como Nochebuena (平安夜 o noche de paz, tranquilidad) porque 苹果 suena como 平果 algo así como ¨fruta de la paz¨.

Muchísimas gracias al lector Nope por la corrección 🙂

.

Manzana en japonés se dice ringo –
日本語では”りんご”です

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

スペイン語圏のBBC デジタル版で昨年、試験に合格するため、アジアの国々の可笑しな・不思議な習慣を紹介しました。記事には「中国ではりんご(ピンイン)を食べる。なぜならば、”確実”という意味だから」。そして日本の変わった習慣として、「キット・カット」「かつ丼」のことを書いてありました。

これらの習慣をスペインのABC デジタル版でも紹介されましたが、「日本語ではりんごのことを”ピンイン”です」と、中国語が日本語になっていました。ま、お隣同士ですから間違いやすいですよね。

またスペインの読者たちの気に障る記事になりましたが、真面目に日本語をお勉強をしている、あるいは日本文化に興味をもっている人たちがいますので、覚悟の上で書かせていただきました(この十年間いろんなこと言われましたからねー笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en De los medios, España, Expresiones japonesas. Guarda el enlace permanente.

16 respuestas a Manzana en japonés se dice “ringo” – 日本語では”りんご”です

  1. Nuria dijo:

    Es que ya sabes, cuando se dice “chino” puede ser también “japonés”, o “coreano”…que todo es lo mismo y del mismo lugar !

    Errar es humano pero hay casos que tela…

    Besos !!!

  2. Pau dijo:

    Jejeje no hay mal que por bien no venga

  3. Hiroka Akita dijo:

    Se nota que lo confusión nunca acaba~
    (Bueno, ya tengo una idea de como desearle suerte a esa chica de la quebte comente xD)
    Me recordo dos cosas este post:
    Que una personaje de Touhou se llama Ringo (y si, sus memes son relacionados a manzanas)
    Y que deberia comer una manzana… =w=
    Saludos~~~ :3

  4. Desde México dijo:

    Hola Nora-san:

    Hacía mucho que no te calzabas el uniforme de Sherlock-Nora. Ojalá hayas dejado un pertinente y sesuda precisión acerca del error de este diario.

    No son los únicos “extraviados” que homologan culturas e idiomas. He de admitir con vergüenza que yo veo ojos rasgados y digo: “japonesas a la vista”, pero luego las escucho hablar y digo “diablos… me he equivocado otra vez”. Yo pensé que ya lo tenía superado.

    Comúnmente cuando escuho mucho “kedo”, “mashta”, “kudasai”, bueno, tú sabes. En las chinas mucho “gua”, “jingua”, “hua”; a las que no ubico del todo son a las coreanas. Y es que no soy buen fisonomista, yo sólo veo cabello lacio, ojos raros-hermosos y me pierdo… ya no sé más de mí.

    Gracias por leer mis desvaríos fonemo-culturales [sic.] que ni al caso vienen.

    Saludos cordiales.

    P.D. Hoy en la televisión vi que Japón es el segundo importador de aguacates mexicanos después de EE.UU. ¿Cómo le dicen los japoneses a esta fruta y cómo se escribe en romanji? Gracias desde y para siempre.

  5. Luca dijo:

    Ni hao Nora!!
    Cómo verifican la información antes de publicarla los muchachos de ABC!
    A ese error sumale las mentiras adredes…
    Zai jian !!

  6. qwerty_bcn dijo:

    O sea que 椎名林檎, ¿es Shiina Manzana? 🙂

  7. Jose dijo:

    Hay… ese rigor informativo del ABC… al menos no han confundido Ping guo con pingüino, jajaja.

    Saludos.

  8. Miguel-Maiku dijo:

    Hola, buenas tardes!!!!

    Preocupante, si la BBC ya asocia el idioma chino con Japón, uuf, un negro futuro espera a Japón. Pero más allá de todo esto, la duda que ahora puede surgir es, ¿qué sabor tendrá realmente una manzana japonesa?. La de la foto tiene una muy buena pinta…..
    Sobre ciertos periódicos españoles y la información que dan, sólo habría que comprobar lo que “predecían” sobre Fuskushima, y lo que realmente ha pasado.

    Gracias por leerme.
    Un abracín!!!

  9. David GB dijo:

    Entonces, Ringo Star…

  10. kuanchankei dijo:

    私は3リンゴの日を食べます 🙂
    Tres manzanas al día es una maravilla…Ringo!!!

  11. Lisandro dijo:

    Hola Nora, tristemente los errores en los periódicos son cada vez más comunes, preocupa ya que son comunicadores. Cualquiera que sepa un poco de geografía o culturas se dará cuenta de que dicha palabra es del idioma chino y no japonés por su pronunciación y escritura. P.D. A mi el idioma japonés me recuerda mucho al idioma guaraní, lengua indígena hablada en Paraguay y Noreste de Argentina.

  12. Nope dijo:

    Hola, Nora. Un apunte, manzana en chino, 苹果, no significa seguro, pero suena similar a 平过 que podría traducirse como ¨pasar seguro, bien¨. En el sentido de un examen.

    También es la razón de tomar manzanas en ciertas fechas como Nochebuena (平安夜 o noche de paz, tranquilidad) porque 苹果 suena como 平果 algo así como ¨fruta de la paz¨.

  13. Pingback: Aguacate – Palta – アボカド – Avocado … y fe de errores en Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ

  14. Duy dijo:

    Te faltó decir el significado de las palabras Paul, George y John 😛
    Pd: El periodismo actual deja mucho que desear en general.

  15. nora dijo:

    Nuria,
    😉
    Besos**

    Pau,
    A ver si tenemos la oportunidad de dar otra clase jajajaja
    Un abrazo a los cuatro.

    Desde México,
    A mí también me pasa lo mismo. Puedo reconocer a un argentino (por el “vos”) y a un mexicano (por su “platicamos”, “neta” y otras palabras) pero no puedo decir exactamente si es boliviano, peruano, colombiano y demás nacionalidades de los países de Latinoamérica. No es 100% seguro, pero yo puedo distinguir a un chino, coreano y japonés sin escuchar lo que hablan 🙂
    Un cordial saludo.

    Luca,
    Bueno, errar es humano …
    Abrazo.

    qwerty_bcn,
    Sí, es Siina Manzana, pero no es su verdadero nombre. La razón de Manzana es porque de niña, siempre se ponía colorada como una manzana cuando le preguntaban algo en la escuela, y también por Ringo Starr.
    Un cordial saludo.

  16. nora dijo:

    Jose,
    JAJAJAJAJAJA …
    Un cordial saludo.

    Miguel-Maiku,
    Lo que pienso es que si se equivocan es humano, pero no comprendo por qué no actualizan o no se disculpan como hacen en Japón. Me parece una “costumbre” muy curiosa …
    Un fuerte abracín.

    David GB,
    😛
    Un abrazo.

    kuanchankei,
    Una pequeña lección de japonés:
    私は毎日3個のりんごを食べます。(watashi wa mainichi sanko no ringo wo tabemasu).
    Un cordial saludo 🙂

    Lisandro,
    Hace unos años me dijeron que el japonés se parece al idioma guaraní, por eso a mí me gustaría aprenderlo.
    Y sobre los errores, pienso que es necesario informarse bien antes de escribir o decir algo, pero a veces nos equivocamos porque somos humanos. Como dije en un comentario de arriba, lo que no comprendo es la “costumbre” de no actualizar o no disculparse cuando se comenten errores.
    Un cordial saludo.

    Nope,
    Muchísimas gracias por la corrección 😉
    Un cordial saludo.

    Duy,
    jajajajajaja … Habrá que “inventar” una entrada sobre esos nombres jajajajaja
    Un abrazo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *