Las expresiones más utilizadas en Japón 2016 – 新語・流行語大賞 2016

pikotaro-ppap-youtube-japon

Ayer 17 de noviembre, la Editorial Jiyū Kokuminsha (自由国民社) dio a conocer las 30 expresiones más utilizadas durante este año en Japón (新語・流行語大賞 – shingo ryūkōgo taishō), y en diciembre se elegirá la palabra ganadora.

Algunas de las expresiones del año fueron:

PPAP (pine-pineapple-apple-pen)
Popular canción de 45 segundos que se hizo famosa porque Justin Bieber la puso en su Twitter. Realmente es muy pero muy pegadiza.

ーPokemon go (ポケモンゴー)

ーAsurito fāsuto (アスリートファースト Los atletas primero)
Pensar primero en los atletas es una frase que usó la gobernadora de Tokyo, Yuriko Koike, para promover los Juegos Olímpicos – Paralímpicos 2020, señalando que su objetivo es dar prioridad a los atletas y ofrecer el mejor ambiente para sus actuaciones.

ーAruki sumaho (歩きスマホ Caminar mirando el smartphone)
Un problema muy importante de la sociedad japonesa, personas que caminan mirando el teléfono, que no pueden estar desconectadas mientras caminan y no prestan atención al tráfico y a las demás personas.

ーEU ridatsu (EU 離脱 Salida del Reino Unido de la Unión Europea)

ーKimi no na wa。 (君の名は Tu nombre)
Título de la hermosa película animada que, según los datos, es la séptima de mayor recaudación en la historia del cine japonés. Dicen que el lago Itomori, prefectura de Gifu (岐阜県・糸守湖) que aparece en la película, se ha convertido en un sitio muy visitado por los japoneses.

ーJika netsu (ジカ熱Fiebre del Zika)
Enfermedad transmitida por mosquitos que se propagó en América Latina causando microcefalia en los recién nacidos.

ーShin Gojira (シン・ゴジラ Shin Godzilla)
Yo no la he visto …

ーSumappu kaisan (スマップ解散Separación del grupo Smap)

ーSeichi junrei (聖地巡礼 Peregrinación, recorrido a lugares sagrados)
Esta frase significa literalmente, visita a sitios sagrados, pero en este caso no tiene nada que ver con dioses y religiones. El nuevo significado de esta expresión es visitar lugares que existen y que aparecieron en películas y animes, como el lago Itomori de la película Tu nombre.

ーToranpu genshō (トランプ現象Fenómeno Trump)

ーPanama bunsho (パナマ文書Papeles de Panamá)

ーTomin fāsuto (都民ファースト Primero los tokyotas)
Otra frase utilizada por la gobernadora de Tokyo, Yuriko Koike, para hacer saber que sus principales objetivos políticos como gobernadora, es pensar primero en los tokyotas. Algunas personas piensan que la frase es una copia de lo que dijo el próximo presidente de los Estados Unidos Donald Trump: Americans come first. Lo que no sé es si se refiere a todos los habitantes de Tokyo, extranjeros incluídos, porque la expresión se puede interpretar de varias maneras.

. . .

Actualizado el 1 de diciembre

La palabra ganadora es:

Kamitteru (神ってる – poseído por un dios)
Es una palabra (inventada) para decir ser como un dios o poseído por un dios. Esta expresión fue usada por el entrenador del equipo de béisbol Hiroshima Carp, para referirse al jugador Suzuki Seiya porque gracias a su esfuerzo y a estar «poseído por un dios», el equipo resultó campeón de la Liga Central del año.

.

Las expresiones más utilizadas en Japón 2016 –
新語・流行語大賞 2016

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana.

昨日、今年の「新語・流行語大賞ノミネート」の発表がありました。全部で30の流行語でしたが、一部をご紹介いたしました。

分からないのは、小池都知事の「都民ファースト」。この都民の中に東京在住の外国の方々も含まれているといいのですが。税金を納めてますしね・・・

今年も残すところあと一か月半 ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Curiosidades, De los medios, Japón. Guarda el enlace permanente.

14 respuestas a Las expresiones más utilizadas en Japón 2016 – 新語・流行語大賞 2016

  1. Pau dijo:

    Muy relacionadas con la actualidad, algunas desafortunadamente

  2. Desde México dijo:

    Hola Nora-san:

    Muy peculiar la forma en que se pronuncia (¿y escribe también?) el apellido del presidente electo de los EE.UU.

    Y qué te digo de Tokyo, espero con ansia tu post prometido del porqué a veces con «y» y otras con «i».

    Saludos cordiales.

  3. David dijo:

    ¿Es cierto que han aumentado drásticamente los suicidios a causa del señor del bigote?. Aquí un pequeño remedio para los afectados. 😛

    http://www.youtube.com/watch?v=ad_B9fUYrhY

  4. Miguel-Maiku dijo:

    Hola, buenas tardes!!!!

    Cómo se nota que ya se acerca fin de año, habrá que ir comprando los polvorones y el turrón. Una entrada muy entretenida, curiosa y donde se aprende mucho. Lo del PPAP fenómeno mundial, hasta Nora le dedicó una entrada, jejejeje. Me alegra mucho lo de la película animada Kimi no na wa, sólo lamento que no la haya realizado los Estudios Ghibli. ¿Trump se dice Torampu…?, perdón es que me ha hecho mucha gracia (por similitud de sonido) , lo copio. ¿Cómo se dirá Clinton?, jajajajajaja.
    Pobres panameños, ser famosos por unos papeles y no por la ampliación del canal, no es justo eh. Mira que si verdad eso de que los primeros luego serán los últimos, anda que no habrá colas, jajajaja.

    Gracias por leerme.
    Un abrazín!!!!

  5. nora dijo:

    Pau,
    Pienso que sí, algunas muy relacionadas con la actualidad …
    Un abrazo a los cuatro.

    Desde México,
    Sí, se escribe también así.
    Y sobre Tokyo, es un capricho mío y no sé si lo van a entender. Te quiero hacer una pregunta: Sé que las dos expresiones están aceptadas por la RAE, pero si yo escribo en mis entradas Méjico en lugar de México, ¿cómo te sientes?
    Un cordial saludo.

    David,
    Pero si el señor del bigote es simpático 😛
    Un cordial saludo.

    Miguel-Maiku,
    Sí, se dice Torampu, y Clinton se pronuncia como creo que tú te imaginas 😛
    Un fuerte abrazín.

  6. Luca dijo:

    Hola Nora!
    Cuantos Katakanas!
    En lugar de hacer comentarios negativos te hago preguntita, no me escribirías otro ejemplo con 文書?
    Abrazo Nora!!

  7. remorada dijo:

    aquí también hay mucho de aruki sumaho! ><

  8. Desde México dijo:

    Hola Nora-san:

    [Nota: el primer y tercer párrafo léase con sarcasmo; el cuarto y quinto con la informalidad propia de una cafetería o banca de parque de un día de verano]

    A mí, particularmente no me gusta verlo con jota, aunque entiendo perfectamente la explicación académico-peninsular del porqué puede escribirse con jota… pero lo que más agradezco es que (los académicos) nos permitan elegir entre ambas grafías. No obstante, esa es mi respuesta genérica.

    En un sentido práctico, en francés se escribe: Mexique (sin acento y «…que»; en alemán: Mexiko (sin acento y «k»); en italiano: Messico (sin acento y «ss») …

    De modo que, después de mucho pensarlo, el idioma castellano sería el más bondadoso con nosotros, porque a diferencia de los idiomas precedentes, nos conservan el acento y tan sólo nos cambian una letra; y no menos importante, ¡se lee igual! Los amo.

    Tratándose de ti y tu blog, y por todo lo antes expuesto… ¿tendría yo algún derecho en molestarme con los franceses, alemanes, italianos por no escribir «México»? De igual manera, eres japonesa, estas en Japón; las dos grafías son correctas… decide tú.

    «Japón»; «Japon»; «Japan»; «Giappone»; «Nihon»… si tan sólo mi teclado tuviera kanjis, escribiría el nombre de tu país como se debe…

    Gracias por la cortesía de preguntar… saludos cordiales.

  9. Pingback: Día del cine en Japón – 映画の日 (eiga no hi) en Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ

  10. Pingback: Raquetas de madera Hagoita modificadas – 変わり羽子板 (kawari hagoita) en Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ

  11. nora dijo:

    Luca,
    ¿Otro ejemplo con 文書? Hmmm … no entiendo lo que querés decir (o saber).
    Abrazo.

    Desde México,
    Muchas gracias por la charla en la cafetería, la próxima vez me invitas también a un postre 😛
    Un abrazo.

  12. Duy dijo:

    ¿Como se cura una posesión por un dios? los seres humanos somos un poco banales como conjunto.
    Abrazote, Nora

  13. nora dijo:

    Duy,
    No lo dije en la entrada pero no estoy de acuerdo con la palabra ganadora.
    Un abrazo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *