Caja para conservar la belleza – 護美箱 (gomibako)

basurero caja para conservar la belleza gomibako japon

En el idioma japonés existen combinaciones de kanjis que no obedecen a su significado original y que solo se toman por su valor fonético. A estas combinaciones se les llama ateji – 当て字. Por ejemplo, para querer expresar una palabra en forma diferente, se buscan kanjis con una pronunciación igual a la palabra original.

La palabra tacho de basura (tacho, cubo, bote o contenedor de basura, zafacón, basurero), se dice en japonés gomibako – ごみ箱. Gomi – ごみ significa basura, y bako, hako – 箱 significa caja.

Los lectores que se encuentran viviendo en Japón o los que estuvieron de visita, no sé si se dieron cuenta que en algunos lugares (en Nara, por ejemplo) existen unos tachos de basura con el siguiente nombre: 護美箱. Se pronuncia gomibako, igual que la palabra original ごみ箱, pero literalmente significa caja para conservar la belleza (del lugar).

ごみ箱 (gomibako) : tacho de basura

護美箱 (gomibako): caja para conservar la belleza

Dos expresiones que se escriben diferente pero que significan lo mismo.

Pequeñas cosas del idioma japonés que me gustan mucho, porque con dos o tres kanjis se pueden expresar todo un mundo de sentimientos.

.

Caja para conservar la belleza – 護美箱 (gomibako)

Entrada original de Una japonesa en Japón

basurero-caja-para-conservar-la-belleza-gomibako-japon-

basurero caja para conservar la belleza gomibako japon 2

basurero caja para conservar la belleza gomibako japon 3

basurero caja para conservar la belleza gomibako japon 4

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

marzo japon sakura.

護美箱: 「美を護る箱」、「ごみを入れることにより周りの美しさを護る箱」

なかなか粋な計らいですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Cosas que me gustan, Cultura, Expresiones japonesas, Japón. Guarda el enlace permanente.

11 respuestas a Caja para conservar la belleza – 護美箱 (gomibako)

  1. Suso dijo:

    Pues ahora que lo comentas si que lo tengo visto en bastantes sitios. Muy interesante.

  2. buchi dijo:

    Nunca he visto esta caja! Pero es buena idea!!

  3. Jaiem dijo:

    Me gustó un montón, que interesante esto de los kanji, siempre me quedo con las ganas de saber cómo hay que pronunciarlos y si existe alguna regla. Este es un bonito ejemplo de uso. 🙂
    Lo de caja para preservar la belleza queda mucho más estimulante que lo de caja de basura, dan más ganas de hacer el gesto. Ahora ya sé donde meter los papelitos. 🙂

    Un fuerte abrazo y gracias por esta interesante entrada.

  4. remorada dijo:

    por estos detalles es que japón me enamora, con lo que me gustan los juegos de palabras! <3

  5. Miguel-Maiku dijo:

    Hola, buenas tardes!!!!

    Nada más leer la cabecera de la entrada fui a preguntarle al espejo a ver si tenía algo que conservar, en qué estaría pensando, jejejeje. Ya de por sí el estudio de los kanjis es complicado, seguro que esto no ayuda a mejorarlo. Pero precisamente esto es lo que da mucha vida a los kanjis. Lo malo es para los que tenemos que estudiar todo ese mundo de sentimientos que ofrecen los kanjis “vivos”. De todos modos conservemos siempre la belleza, la nuestra y la del lugar. ¿Qué pondrá en la parte frontal de la primera foto?.

    Gracias por leerme.
    Un abrazín!!!!

  6. Ine dijo:

    Nora, que interesante lo que contas de los kanjis, esta idea de la misma pronunciación pero que la manera de escribir sea diferente y el significado apunta a lo mismo pero con dos enfoques distintos, y esto es lo que me llamó mucho la atención:”護美箱 (gomibako): caja para conservar la belleza” 🙂 , una imagen tan positiva de algo que siempre tiene una connotación negativa, me encantó, realmente cambia la idea de un basurero… estos detalles me llenan de admiración… Beso grande 🙂

  7. nora dijo:

    Suso,
    ¡Tú por aquí! Pero qué sorpresa 🙂
    Muchas gracias por pasarte.
    Un abrazo, Suso.

    buchi,
    Sí, una idea muy buena.
    Un abrazo y がんばれ!

    Jaiem,
    Los kanjis son así, hay muchas formas para decir lo mismo y la expresión de la entrada me parece bonita y muy bien pensada.
    Un fuerte abrazo.

    remorada,
    A mí también me gustan los juegos de palabras.
    Un abrazo.

    Miguel-Maiku,
    La caja de la primera foto es de un lugar turístico de Beppu, prefectura de Ôita.
    https://en.wikipedia.org/wiki/Hells_of_Beppu
    別府 (beppu) ciudad y lugar turístico
    地獄 (jigoku) infierno
    組合 (kumiai) asociación (o gremio)
    Un fuerte abrazín.

    Ine,
    Es eso lo que me gusta, un nombre positivo para algo que tiene connotación negativa.
    Un abrazo.

  8. Luca dijo:

    Haisai Nora!!
    Ippe Nihee Debiru por compartir esta entrada!!
    Te mando un abrazo!

  9. nora dijo:

    Luca,
    De nada 🙂
    Un abrazo.

  10. Duy dijo:

    Que sutil y poético, para que luego digan de los japoneses, ahora veo el tacho de la basura desde una nueva perspectiva,grazie mille Direttora!

  11. nora dijo:

    Duy,
    Me alegro de que haya gustado 🙂
    Un abrazo, y gracias por seguir comentando.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *