Traducción automática – 機械翻訳 (kikai honyaku)

traduccion automatica español ingles españaEn una cafetería de Valencia 🙂

Traducción automática – 機械翻訳 (kikai honyaku)

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Disfruten del fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

enero japon ume flor ciruelo albaricoque japones.

スペイン・バレンシアのある喫茶店の看板メニュー。

「Desayuno popular」 とは、「(当店の)人気の朝食」です。しかし英語の翻訳は ・・・

日本にも同じようなジャパニーズ・イングリッシュがたくさんありますよね(笑).

写真こちらからお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

 . . .

Esta entrada fue publicada en Cosas que me gustan, Curiosidades, España. Guarda el enlace permanente.

9 respuestas a Traducción automática – 機械翻訳 (kikai honyaku)

  1. Miguel-Maiku dijo:

    Hola, buenas noches!!!!

    Bueno, la barra de pan es barata, pero no dice si es baguette. Sobre la traducción la veo ambiciosa. Dice que toda la población desayuna por 2,20 €, pero no matiza si toda la población del mundo mundial o sólo la de su ciudad, jejeje. De todas formas buen provecho. Cosas de los idiomas y sus entendederas……..

    Gracias por leerme.
    Un abrazín!!!!

  2. Verónica dijo:

    Pues sí que son generosos y solidarios invitando a toda la población. Al menos intentaron adecuarse a la población extranjera :))

    Un abrazo y tu cafelito de hoy, compi.

  3. Pau dijo:

    Jajajaja cuanto daño ha hecho el Google Translate

  4. Eowyn dijo:

    Hola Nora,

    Cuánto tiempo sin comentar pero aquí estoy. Jajajaja, a mí me encantan estas cosas. Recuerdo un local que encima lo ponía en la carta plastificado, para que resista una detonación nuclear el spanglish y traducción en plan:

    http://www.paridasclub.com/wp/wp-content/uploads/2011/06/motherofengrishmenus.jpg

    Soy fan del “ham tumacaca” y el “beautiful with peppers” (Me imagino la protagonista de “la Bella y la Bestia” con pimientos).

    Un abrazo. Si veo alguna de estas, prometo hacerles fotos 😀 Realmente, los veo simpáticos, en un humilde local donde intentan hacer el esfuerzo de hacerse entender… ni que todos hablaran correctamente. De todos modos, a veces el spanglish ha derivado en una suerte de jerga intercultural o como forma “informal” y usado hasta de reclamo hasta publicitario (Como el famoso “by the face”).

  5. Jaiem dijo:

    Personalmente me encantan los errores, los hay divertidos como este que salpimientan la vida. En ocasiones hay que saber equivocarse. 🙂

    Un fuerte abrazo.

  6. Julián dijo:

    🙂

  7. nora dijo:

    Miguel-Maiku,
    Creo que se refiere a la población del mundo mundial 😛
    Un fuerte abrazín.

    Verónica,
    Muy generosos y solidarios 🙂
    Un abrazo y tu café.

    Pau,
    😉
    Un abrazo a los cuatro.

    Eowyn,
    Puesss … como hay gente que dice que estas cosas sólo pasan en Japón …
    Personalmente a mí me gustan estas “equivocaciones”, porque como tú dices, por el esfuerzo de hacerse entender, pero cuando esas “equivocaciones” pasan en Japón, no te imaginas lo que comenta la gente.
    Un abrazo.

    Jaiem,
    Me gustó eso de que en ocasiones hay que saber equivocarse 😉
    Un fuerte abrazo.

    Julián,
    En todas partes se cuecen habas 😛
    Un abrazo.

  8. Luca dijo:

    Jajajaja!!! Recién ahora lo entendí! =)

  9. nora dijo:

    Luca,
    Bueno, más vale tarde que nunca 😛
    Un abrazo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *