NorapediA 12 – ノラペディア12

norapedia 12 unajaponesaenjapon.
.

Respuestas a las preguntas 12 – 質問への答え 12

En primer lugar, muchísmas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Una parte de cada comentario está traducida al japonés, y he dejado como siempre mi respuesta a cada uno de ustedes.(前回の記事のコメントの一部に日本語の訳を付けましたので、興味のある方は、お読みなってください。どういうふうに思われてるのか、少し分かると思います)

.

* mami:

P: ¿Hay algo que quieres que te regalen en Navidad? ¿Qué es lo que te encanta más entre los regalos que has recibido hasta ahora? (クリスマスに何がほしいですか?今までにもらったものの中で一番気に入ったものは何ですか?)
R: Perdón por el retraso en contestar. Quisiera recibir una computadora nueva. Y el mejor regalo que recibí hasta ahora, no fue en Navidad sino en el Día de Reyes (en Argentina) y fue una pequeña máquina de coser cuando tenía seis años. Desde ese día me puse a coser toda la ropa de mi muñeca.(お返事が遅くなって申し訳ないです。(次)のクリスマスには新しいパソコンが欲しいです。そして一番気に入ったものは、アルゼンチンにいたときのことですが、小さな子供用のミシンです。それで洋裁に興味を持ち始めて、お気に入りのお人形のお洋服をすべてそのミシンで作りました。クリスマスではなく、一月六日の「東方三博士」の日に三博士に”持ってきて”もらったものです・・・笑)

– – — –

* Rubensu

P: ¿Cuáles son o es la profesión con más campo laboral en Japón? (日本で一番多い職業はなんですか?)
R: Supongo que los empleados de compañías, los que ustedes conoces con el nombre de «salarii-man», es decir, los asalariados, aunque no es una profesión. (たぶんみなさんがご存知のサラリーマンでしょう。職業ではないのですが・・・)

P: ¿Sabes de alguna web/tienda que venda esas tarjetas donde uno aprende los kanjis con sus significados, como las que lleva la gringa muller en su documental samurai urbano? (漢字とその意味が書かれているカードはどこで売ってますか?あるドキュメンタリー映画で見ましたが)
R: Perdona pero no conozco a la gringa muller ni el documental, por eso no sé lo que son las tarjetas. Si hay algún lector que me lo pueda enseñar, se lo agradecería (申し訳ないけど、その映画を見てないので、分かりません。どなたかご存知の方がいっらっしゃいましたら、教えていただきたい。お願いします)

– – – – –

* bichito san

P: En el castellano existen multitud de palabras en los que el paso del tiempo ha ido borrando los restos de su origen. En el idioma japonés existen muchas palabras que sugieren un pasado en el que el hombre tenía un status predominante sobre la mujer. Por ejemplo, me viene a la mente el caso de shujin (persona principal, amo) para decir «marido» frente a kanai (dentro de casa) para referirse a la «esposa» (スペイン語には元の意味を失った言葉がたくさんあります。そして日本語には昔の男性優位の社会の名残として、「主人」「家内」という言葉が残ってます。
También existen ciertas expresiones, partículas, etc., que resultan exclusivas de chicos y otras exclusivas de chicas, y que no son intercambiables entre sí porque no se guardarían las formas. Querría saber si los japoneses son conscientes o no al hablar de las connotaciones de algunas palabras o si el paso del tiempo ha borrado la huella de su origen (それから、女性だけが使う言葉、男性だけの言葉もあります。日本人はそれを知っていて使っているのか、それともスペイン語と同じように元の意味を知らないで使っているのでしょうか?)
R: Yo pienso que igual que el idioma castellano, hay muchas palabras que el tiempo ha borrado su origen. Los mayores lo notan pero los jóvenes creo que no saben el origen de las palabras, porque hablan utilizando las palabras en forma equivocada. Es por eso que me da lástima de los extranjeros que aprenden a través de jóvenes que no tienen un buen conocimiento del idioma, porque cuando uno se acostumbra a hablar de esa forma, es muy difícil hablar un japonés correcto cuando es necesario hacerlo (スペイン語と同じように知らないで使っている人たちが多いと思います、特に今の若い人たち。日本にいっらっしゃる外国の方は、今の若い人たちの言葉使いを覚えますと、正しく使わなければいけない時には使えなくなると思います。できれば、きれいで、正しい日本語を覚えて欲しいと思います)
Yo tampoco lo sé hablar muy bien, pero trato de escribir con todo el respeto posible, para que los que estudian el japonés puedan notar la diferencia (私も正しい日本語、きれいな日本語を使えないのですが、日本語のテキストのとき、できるだけ丁寧に書こうとしてます。難しいですけどね・・・汗)

– – – – –

* CositaLinda

P: Respondiendo a una pregunta de Avenaco y Ryu, sobre que es lo que más y lo que menos te gusta de Japón, dijiste que lo que menos te gusta es la situación laboral actual, podrías por favor especificar un poquito más la respuesta (以前、今の日本の仕事事情が好きじゃないと書いてありましたが、もう少し詳しく教えてください)
R: Bueno, es algo que casi todos saben y que la mayoría de los blogueros hispanohablantes que viven en Japón escriben en sus blogs. En Japón se trabaja demasiado, y gracias (?) a ese demasiado, creo que se encuentra en una de las primeras filas de los países del mundo (皆さんがご存知のように、そしてスペイン語圏の人たちがブログに書いているように、日本人は働きすぎです)
Será muy difícil cambiar de un día a otro el sistema que hay en la actualidad, aunque hay empresas en donde los empleados trabajan con diferencias de horario, pero bueno, espero que algún día (muy lejano, tal vez), los japoneses se den cuenta que hay que trabajar para vivir y no vivir para trabajar (今の日本の”働きすぎ症候群”は残念ながら急に変えることは出来ないと思いますが、いつの日か、日本人は”仕事のために生きる”のではなく、”生きるために仕事をする”ということに気づいて欲しいと思います。夢見たいな話ですが・・・)

– – – – –

* issazz

P: Quiero comentar acerca de lo que dijiste sobre el tema si los japoneses son fríos o algo así, y tú dices que los mexicanos son interesados, en eso tienes razón, yo aprecio tu postura y no la critico, sino la afirmo…(以前日本人は冷たいかどうかをお話をしたとき、貴女はメキシコ人は下心があると書きましたけど、私はそうだと思います)
R: Creo que hay un equivocación. Yo nunca dije que los mexicanos son interesados, escribí sobre una experiencia con UN mexicano, e hice una pregunta a la persona que me hizo la misma pregunta pero hablando de japoneses, para saber su respuesta. Pero nunca generalicé hablando de extranjeros o japoneses (ちょっとした誤解があると思います。すべてのメキシコ人がそうだと書いた覚えはありません。そのときは一人のメキシコ人との経験を書いただけです。今まで、すべてのスペイン語圏の人たちとか、すべての日本人とか、書いたことがありません)

P: Otra cosa que quiero preguntar. Soy estudiante de la Facultad de Filosofía y Letras en México ubicada en Monterrey. A veces vienen señoritas creo que de Japón, pero noto que son muy indiscretas, pues pienso que cuando vas a otro país lo que quieres es platicar con alguien y quiero tratar de charlar con ellas porque pienso que no tienen amigos. ¿Tú crees que si les hablo me escuchen? ¿Parece que tienen miedo? (私はメキシコで哲文学部の学生ですが、ときどき日本人の女の子を見かけますが、とても軽率な感じがします。彼女たちとお友達になりたいのですが、話しかけたら聞いてくれと思いますか?怖がると思いますか?)
R: Si te parecen que son japonesas indiscretas, supongo que no habrá problemas de acercarse a ellas y hacer amistad. Y si lo que has querido decir es discretas, lo mismo, supongo que querrán hacer amistad con la gente del país, porque es esa una de las razones por la que están estudiando en el extranjero (もしその女の子たちが軽率な感じがするようでしたら、話しかけても問題ないと思います。そして、貴方が分別のある女の子たちと言いたかったのでしたら、それも問題ないと思います。違う文化、その国の人たちに興味を持ったから、留学をしてると思いますので)

– – – – –

* Primipilus

P: ¿Cómo trata hoy día la sociedad japonesa a la población de origen Ainu? ¿Siguen siendo considerados ciudadanos de segunda clase? (日本人はアイヌの人たちに対してどう思ってますか?差別意識はありますか?)
R: No sé si son considerados de segunda clase o no, pero es cierto que algunas personas los ven como «diferentes», y esa misma diferencia se siente también por los okinawenses. Pero… los okinawenses también ven «diferentes» a los japoneses, y hay personas (sobre todo los mayores) que llaman a los japoneses con una palabra que es despectiva y que en realidad no se puede usar en la actualidad.(残念ながら、差別意識を持ってる人たちはいます。アイヌの人たちだけに対してではないです、沖縄出身の人たちに対しても差別はあります。しかし、沖縄の人たちも本土に対して差別意識を持ってる人たちがいます)

– – – – –

* zintzun,

P: Me viene a la mente algunas preguntas personales. Si alguna(s) de ellas ya las has contestado, pues entonces, por favor enséñame los enlaces. Además, sé que te quieres mantener anónima, así que también sé que no contestarás las que te parezcan que puedan afectar ese anonimato(個人的な質問をしたい。答えたくないのがありましたら、いいです)
–¿Qué tipo de música te gusta? (どういう音楽が好きですか?)
*  Me gusta el «country», el tango, el folklore argentino, y el rock de Queen (カントリーミュージック、タンゴ、アルゼンチンのフォルクローレ、そしてクイーンのロックが好きです)

–¿Te gusta bailar? (踊りは好きですか?)
Depende del baile… (踊りの種類によりますが・・・)

–Estuviste en la Facultad de Filosofía y Letras pero ¿qué fue lo que estudiaste? (マドリードでは大学の哲文学部でなにを勉強をしましたか?)
* Hmmm…un poco de todo. Aprendí mucho más fuera de la Facultad (いろいろ・・・だけど大学の外でもっとたくさんお勉強をしました)

–¿Cómo respondes cuando conoces a alguien personalmente y te preguntan de dónde eres? (自己紹介する時、どういうふうに答えますか?)
Soy japonesa pero viví en Argentina por casi 20 años (日本人ですが、20年近くアルゼンチンに住んでました)
Me crié en Argentina pero mis padres son japoneses (両親は日本人で、アルゼンチンで教育を受けました)
    Otra (その他)
Otra: Soy japonesa pero viví en Argentina HASTA los 19 años (その他:日本人ですが、アルゼンチンには19才まで住んでました)

–¿ Si lo tuvieras que contestar con 1 ó 2 palabras? (簡単に答えるとしたら)
Japonesa-Argentina (日本人ーアルゼンチン人)
Argentina-Japonesa (アルゼンチン人ー日本人)
Japonesa (日本人)
Argentina (アルゼンチン人)
    Otra (その他)
*  Japonesa-argentina. A los japoneses les digo japonesa-argentina, y me tratan de esa manera y me comprenden, pero para algunos extranjeros, debo ser japonesa 😉
(日本人ーアルゼンチン人。日本人は納得しますが、外国の方は、やはり日本人だと言う方がいます)

— Por tu manera de expresarte es obvio que tienes muy buena educación, ¿entonces nunca dices «malas palabras»? (しつけの良さが貴女の文書に表れてますが、今まで”悪い言葉”を使ったことがないですか?)
*  ¿ Y para qué o por qué hay que decir esas «malas palabras»? Tal vez en algún momento (en Argentina) haya dicho alguna, pero de verdad que no me acuerdo. Mi abuelo decía esas «malas palabras» todos los días, para lo bueno y para lo malo (どうして、何のために言わなければいけないのかわかりません。もしかしたら、アルゼンチンにいた時、使ったかもしれませんが、覚えがないです。私の祖父は毎日言ってましたよ、いい時にも、悪いときにも・・・)

— ¿Cuáles son los primeros 5 países en tu lista de «países por conocer»? (これから行って見たい国、5つ教えてください)
*  1. Grecia (ギリシア)
2. México (メキシコ)
3. Lichtenstein (リヒテンシュタイン)
4. Canadá (カナダ)
5. Italia (イタリア)

— Has hecho muy buenas amistades en el ciberespacio, ¿pero te has «enamorado» (secreta o abiertamente) de alguno de ellos? (ブログを通じてたくさんの人たちと知り合いましたが、”誰かに”恋をしましたか?)
«Enamorado» entre comillas sí, pero sin comillas, no (それはないです)

–¿Tienes galán (novio, esposo, amante, amigo cariñoso…)? (貴女には恋人、夫、愛人、特別なお友達・・・いますか?)
*  Sí, uno de ellos 😛
(はい・・・その中の一人・・・笑)

— ¿Crees que soy muy metiche? (僕はおせっかいだと思いますか?)
*  No (いいえ)

— ¿Profesas alguna religión? (何かの宗教を信仰してますか?)
*  No (いいえ)

.

Perdonen el retraso en contestar a las preguntas. Pienso contestar a todas, por eso tengan paciencia por favor. Gracias. Ya me falta poco…  😳
(大変遅くなりまして、申し訳ございません。これからもお答えをしようと思いますので、もうしばらくお待ちください。あともう少しです・・・)

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin  de semana todos.

.
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Japón, NorapediA, Personal, Respuestas. Guarda el enlace permanente.

67 respuestas a NorapediA 12 – ノラペディア12

  1. Sol Feo dice:

    jeje gracias Nora lo que pasa que como es un tema un poquito fuerte pense que te iva a molestar pero no fue asi sino todo lo contrario!!

    admiro tu fuerza de voluntad y tu disposicion de contestar cada uno de nuetros comentarios y eso se garadece un monton.

    bueno me despido, saludos y que estes bien!!

  2. Hola de nuevo Nora!!!.

    Que susto creí que era a mí la dedicatoria de esa entrada sobre los Shisha, jajajajaajaja.

    A ver si encuentro tu correo por aquí y te envió a ti personalmente mi estudio sobre los Shisha.

    Hay cosas muy significativas como que en Okinawa hasta el siglo XIX no se dejó construir con tejas, las casas de la gente normal. Solamente templos, castillos y las casas de los nobles tenían ese derecho. La gente normal la tenía de cañas, ramas o tablas. No les era permitido de teja. El Shisha se ponía en los tejados, así que protegía a los templos, castillos y las casas de los nobles. La gente normal no podía protegerse con el Shisha.

    Un saludo.

  3. nora dice:

    Sol Feo,
    Para mí el tema no es duro, es delicado para hablarlo en un blog, pero voy a contestar lo que pueda. El racismo y la discriminación es una realidad que existe no solo en Japón sino en todo el mundo. Pero cuando una persona tiene buenos sentimientos para aprender, me gusta averiguar y contestar lo que sé. Tus comentarios no ofenden, y gracias por esperar.
    Saludos.

    Antonio Milla,
    jajajaja… sabes mucho sobre los Shiisa, parece que te gustan, ¿no?
    Saludos.

  4. zintzun dice:

    Hola Nora,

    Pues hasta ahora me doy un tiempo para comentar en esta Norapedia. Interesante le pregunta sobre el origen de las palabras. Pero podrías nombrar un ejemplo de una palabra en español, y una en japonés en la que consideras que no saber el origen crea/fomenta un uso inadecuado.

    Oye, hiciste trampa en unas respuestas y nomas nos diste «atole con el dedo». Por ejemplo: ¿ Qué significa música «country» con comillas ?, y no nos dices que es lo que te gusta bailar. 😕

    Interesante saber que no tienes religión, pues con tu sensibilidad yo hubiera pensado que te gustarían todos esos bonitos «cuentos» que enseñan las religiones.

    No es que haya un para o un porque, sobre decir «malas palabras». A pesar de que a veces con ciertos cuates en nuestras conversaciones de cada 5 palabras que decimos, 7 de ellas son «malas palabras», pues me sale lo macho cuando una chica habla así pues no me cuadra. Creo que a veces usar malas palabras es como cuando uno le pone picante a la comida; exceso de picante arruina la comida, y mucha gente opta por nada de picante, pero con cierta comida un poco de picante le da buen sabor (¿Imagino que te gusta el wasabi?). Creo que esto de «buenas» y «malas» palabras es tema de los lingüistas. ¿Eres lingüista?

    Yo visite Grecia en el 2002 algunos meses antes de las olimpiadas y las pequeñas islas griegas son muy bonitas y pintorescas. Pero Atenas me quedo a deber porque algunos museos estaban en remodelación, y en la Acrópolis tenían un museo tan pequeño y tan simple que parecía un mal chiste. así que por ese lado, me gustaría que vayas a Grecia pronto y nos cuentes con detalle. Pero por otro lado, México no me gusta, me fascina (¿será porque soy Mexicano?) y además tienes muchos lectores de México, y como alguien ya lo mencionó, gustosamente serían tus guías de turistas. Por ahora no vivo en México, pero si algún día visitas México directamente de Japón, la escala es seguro en San Pancho o en L.A. pues avisas, ¿no?

    ¡Hijole! Ahora me extendí demasiado. Me despido pues.

    Saludos

    P.D.0 ¿Te gusta el Gotan Project?

  5. nora dice:

    zintzun,
    Pensé que estabas en México…
    ¿Trampa? jajajaja… lo de country, lo puse entre comillas porque la palabra no es española. Y sobre lo que me gusta bailar… «sepecrepetopo» :mrgreen:
    Los bonitos «cuentos» que enseñan las religiones, los leí cuando era pequeña en Argentina.
    El wasabi no me gusta 😉
    No soy lingüística, pero me interesa mucho el tema.
    Cuando vaya a México, te aviso, por supuesto.
    El Gotan Project está bueno, pero me gustan los videos más…sencillos.
    Saludos!

    PD: tu pregunta sobre las palabras, te la contesto en una Norapedia porque en este momento no recuerdo ninguna.

  6. Antonio Milla dice:

    ¡¡Hola Nora!!.
    Que no veo tu correo por ninguna parte…si quieres y me lo puedes mandar te lo agradecería, pues tus conocimientos de Okinawa me interesan mucho.

    Ya sabes de mi devoción por esa cultura, el Shisha es el emblema del estilo de karate que practico. Lo puso un maestro llamado Gichin Funakoshi, su creador, pero se atribuye a un pintor japonés Hohan Koshugui A mí eso explicación oficial nunca me ha convencido. Por ello lo he estudiado y he visto, tras esa imagen muchas otras verdades de esa cultura empeñada en esconder sus ancestrales tradiciones.

    El Shisha es de origen chino, pero igualmente en España tenemos nuestros Shisha en las puertas del Senado, dos preciosos leones hechos de acero de los cañones tomados al ejercito Marroquí en la guerra de África..

    Tema muy bonito…si se mira su trasfondo.

    UN SALUDO

  7. nora dice:

    Antonio Milla,
    Mi correo no aparece porque no está publicado.
    Si quieres que te escriba tendrás que esperar un poquito porque estoy bastante ocupada.
    Sobre lo que quieres saber de Okinawa, lo único que sé son cosas que me contaron mis padres y abuelos, nada más. Tal vez no pueda ayudarte mucho.
    Saludos y gracias por la visita.

  8. Ivon dice:

    Holaa Nora!!!!!
    Pues yo también me ofresco como voluntaria para que cuando vengas a México tengas una guía por si te das la vuelta por Monerrey.. y también para lo de los no se cuantos kilos de más jajaja…
    mm a la siguiente entrada!..

  9. nora dice:

    Ivon,
    ¡Pues claro!, creo que en cada ciudad de México voy a tener un/a guía 🙂
    Saludos.

  10. Muy buena norapedia, muy variada.

    Tambien habia notado lo del lenguaje sexista en japones, y me gusto la respuesta, realmente en español tambien existen esas connotaciones, y muchas veces utilizamos las palabras sin darnos cuenta de ello, tambien puede ser porque ya han perdido ese significado.

    Por ejemplo la palabra cojonudo (hombre) significa muy bueno, pero coñazo (mujer…) es algo malo, siempre utilizo las dos palabras, pero hasta que mi tia no reflexiono sobre eso, no me di cuenta jaja

    De todas formas, no creo que nadie utilice esas palabras pretendiendo ser sexista.

    Sobre lo de los profesores jovenes, creo que el mio lo es (aunque ultimamente no tengo casi tiempo para tomar clases), pero como la gramatica la aprendemos del libro, creo que no importa tanto.

    Bueno, un saludo!

  11. nora dice:

    Moro de Minami-Senju,
    Qué interesante lo que dices…
    Espero que sigas con tus clases de japonés 😉
    Un saludo.

  12. PEIN:: dice:

    Usas lentes comadre :P? jajajajaja si no me quieres decir me tienes que decir la clave this question is private pein sama jajajaja :P.

  13. nora dice:

    PEIN::,
    This question es private Pein-sama :mrgreen:
    Saludos de la mini comadre.

  14. PEIN:: dice:

    Esooooooooooooo asi me gusta las cosas como soooooooooooon jajaja.

  15. Duy dice:

    Esta vez te la dejo fácil, ¿Visitaste alguno de esos cinco países Nora?

  16. nora dice:

    Duy,
    jajajajaja … Bueno, no, no visité ninguno de los países de la entrada.
    Un abrazo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *