Nombres curiosos 3 – 面白いなまえ 3 (omoshiroi namae)


Botchan en catalán 🙂

Botchan … en japonés 😉

Fuente: Operación Nippon (¡Gracias 保瀬!)

Nota: Botchan es una famosa novela de Souseki Natsume

Actualizado:
La foto de abajo es de la primera edición de Botchan (坊ちゃん) con el título correcto.
(¡Gracias, aoi!)

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

一番最初の写真は、夏目漱石の「坊ちゃん」、スペイン・カタラン語バージョンです(笑)。そして、その次の写真は、正しい日本語の「坊ちゃん」の読み方です(カタラン語は逆になってます ・・・)。

本は出版されてますが —— (笑)

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、また ・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Amigos, Curiosidades, España, Humor, Libros. Guarda el enlace permanente.

38 respuestas a Nombres curiosos 3 – 面白いなまえ 3 (omoshiroi namae)

  1. yonacon dijo:

    Hola!

    Al principio no entendía lo que querías decir con las imágenes, después me he dado cuenta de que han puesto el nombre en japonés al revés! jejeje

    Un saludo!

  2. PEIN:: dijo:

    Buenos dias comadre chan concuerdo con Yonacon no entendia, si habia mirado las letras japonesas raras en la primera imagen, si llego a tener una hija me gustaria que se llamara MIKAN no se que se significa pero lo vi en un anime y me gusto =) saludos.

  3. Sirius dijo:

    Eso sí que es ‘tergiversar’ un nombre. Pues sí que lo hacen complicado teniendo que espejar el nombre xDD

    Curiosidades de la vida 😉

  4. Sirius dijo:

    @PEIN:: Mikan = Mandarina 😉

  5. Nuria dijo:

    Jajajajajajaja !!! Y éso que ya llevan dos ediciones. A ver si para la tercera lo revisan 😉
    Besos !!

  6. Mari-chan dijo:

    Jajajajajajaja todavía me estoy riendo. Yo no soy capaz de leer un texto japonés, pero con mi poco conocimiento si puedo ser capaz de ver que está al revés, así que no está muy enterados los responsables del texto. Eso, a ver si lo revisan, pero lo dudo. Hace pocos meses me leí un ejemplar de Jane Eyre de una prestigiosa editorial, y estaba lleno de errores gramaticales graves de lo más llamativos cada pocas páginas. Más de 100 encontré, y era creo que una 5ª edición.

  7. Isabel dijo:

    XDDDD
    Si es que… casi hay que agradecer que a veces se les escapen estas cosas, aunque sean segundas y terceras ediciones… hacen que nos ríamos un rato ^^
    Besito!!

  8. Daniel Ferrante dijo:

    Jaja bueno… ¿hasta que punto será entendible su error? Pero ciertamente el japones no es fácil… no tenían ni idea de él. Seguramente nunca o muy poco han visto algún cartel o similar en japonés, así que pienso que no es para alarmarse, sino sólo algo de que sonreír por lo chistoso; pero si ya es la segunda edición, qué extraño que nadie se lo haya dicho, me refiero a los lectores; o puede que el error esté sólo en esta segunda edición…

    !Qué estés bien Nora!

    Ah y siempre es un placer 🙂

  9. aoi dijo:

     こんにちわ a todos!

    Cuando vi la entrada me reí, mucho, mucho… pensé como está escrito en japonés, pues les suena a “chino” 😉 y luego me vino a la mente… pero si yo también lo tengo … y me fui a ver mi estantería… y Ohhhhh! sorpresa, y ahora viene lo bueno…
    Mi edición es la primera la de setiembre de 1999, y está OK!!!
    Lo he escaneado en formato jpg para que lo vieras Nora-san pero no sé cómo hacértelo llegar? 😉
    En resumen, la primera edición el título estaba Ok. Y en la segunda van y…
    Bueno, al menos nos han hecho reir.
    Tsuishin: te dejo mi e-mail porque no sé cómo enviarte la imagen:
    ……..@…..com.

    またね!
    aoi

  10. ToNy81 dijo:

    Hola Nora ^^ . Jajajaj pues vaya buena metedura de pata jajaj 😀 y eso que es una segunda edición ( no me quiero imaginar como lo habrán puesto en la primera jaja ) haber si en la próxima ya lo escriben correctamente como debe ser y es la definitiva . Un fueeeeeeeeerte abrazo Nora y tengas una buena semana 😉

  11. Turris dijo:

    jajajaja! Metedura de pata hasta la ingle!
    En la biblioteca municipal vi el libro hace un tiempo… Voy a ver qué edición es y si fuera posterior si lo han arreglado otra vez…
    Lo que no entiendo es cómo les dió por girarlo…

  12. 保瀬 dijo:

    ノラさん、どういたしまして!
    Pero… ya no me gusta tu blog… es que no se pueden poner los comentarios del revés!!!
    Un abrazo

  13. Miguel-Maiku dijo:

    Hola buenas noches!!!!

    No te quejes, por lo menos lo ponen boca a bajo, algo es algo. Al final todo es como en “Alicia en el País de las Maravillas”, nada es lo que parece, y nada es como nos lo quieren hacer ver, todo del revés. Tienes que hacer una queja formal, Nora, te apoyamos……… ;o).

    Tema a parte. ¿Sabes si Gloria77 ya se recuperó totalmente?

    Gracias por leerme y a Nora por su sagacidad.

    Buenas noches, dulces sueños!!!!

    P.d.: Al menos harán un descuento en el libro, ¿verdad?

  14. Miguel-Maiku dijo:

    Perdón “boca abajo”, que se me fue el dedo.

    Perdón, perdón, perdón……..

  15. ale/pepino dijo:

    ¡Muy bueno! Lo vi en persona estas navidades en casa de Urías. Me lo enseñó porque sabía que me haría mucha gracia.

  16. Jac dijo:

    De lo que es capaz la gente por criticar a un pobre traductor que pensó
    -¿y qué mas da? Si la gente se compra la edición en catalán es porque no tiene ni idea de japonés…
    pobre becario.

    soseb

  17. El Capitán dijo:

    Pues eso, como dice Ale yo tengo también esa edición. La primera vez lo que vi me partí de risa y al mismo tiempo sentí vergüenza ajena por el gazapo monumental, hehehe.

  18. Sílvia dijo:

    Se nota que el texto es una imagen, sino no entiendo como consiguió ponerlo al revés jajajaja Pero mira, desde esa perspectiva parece árabe 😀 ¡En realidad lo que quieren es que tengamos más cultura!

    Besos guapa 😉

  19. seruji dijo:

    Oh, pues yo tengo este libro, la edición de 1999, y el texto en japonés está del derecho. Curioso…

    En cualquier caso, me gustó mucho la novela. Voy a aprovechar este post para releerlo.

    Gracias y hasta pronto 🙂

  20. María dijo:

    Hola

    Yo lo tengo en castellano en la edición de 2008 y el titulo está correcto.

    Jejeje que buena observación 😉

  21. LadyMiyuki dijo:

    Hola Norita-san =)
    Estaba puesto al reves. Me di cuenta como a la decima vez de haberlo visto (mejor tarde que nunca jijiji) Que lastima que no lo revisaron antes de imprimir…
    Saludotes desde mi hogar =)

  22. Gustavo Igela dijo:

    ¡Eh! No hay que ser tan tiquismiquis. Está escrito al revés; vale, de acuerdo… Pero sin faltas de ortografía ¿o no? ^-^

  23. cosarara dijo:

    ¿Cómo se las arreglarían para darle la vuelta antes de imprimirlo ? o,o

  24. selenia dijo:

    @cosarara ¡Eso mismo me he preguntado yo! xDD

    Yo lo veo muy curioso xD, aunque espero que el que lo haya hecho no sea el que ha traducido el libro ._. xD

    Una pregunta off-topic ^^; . Es que lo he visto y me ha entrado mucha curiosidad. En tu topic pones カタラン語… vendria a ser lo mismo que カタルーニア語 verdad? >_<

    Un saludo~

  25. Enzo dijo:

    jaja, se nota que no comprendian bien el idioma. Completamente de cabeza.
    Saludos.

  26. JoCkEy dijo:

    Me ha costado un ratillo entender lo que estaba mal xD

    Saludos!

  27. 759 dijo:

    Yo tengo un libro publicado en España, donde aparece un tal Sr. Ryu Mukarami…
    Bueno, para los españoles debe ser bien complicado escribir bien los nombres de japoneses.

    (Pero… de todas maneras, creo que son errores más divertidos que serios. No tan condenable como una Biblia que escribe mal el mismísimo nombre de Jesucristo, o un Instituto Cervantes que imprime sus folletos llenos de faltas ortográficas/gramaticales en su propio “idioma de Cervantes”, ¿no?)

    Saludos

  28. MikOv dijo:

    Lo que pasa que se trataría de un error consciente hecho una atraccion para aumentar las ventas 😉

    Por aca en los negocios suelen aplicarlo (errores premeditados de ortografia, por ej.) para llamar la atencion y que quede mas grabado, presente en los clientes potenciales.

    Saludos

  29. Martha Yolanda dijo:

    Nora:
    Considero que al momento de poner la plantilla para la edición la pusieron al revés, quizás por las prisas de solicitud de una nueva impresión, o quien lo hizo era un principiante, el responsable de la edición no revisó ¡vayamos todos a saber! y como todos en algun momento de nuestra vida, padecemos “la ceguera de taller”, al final de cuentas no deja de ser precisamente eso… “un error” al menos esa es mi opinión.
    Creo que el que tiene los derechos de autor no le habrá gustado ver en lo más mínimo ¡error tan garrafal!
    Saludos
    Recibe un fuerte abrazo.

  30. nora dijo:

    yonacon,
    Así es, está al revés 🙂
    Un cordial saludo.

    PEIN::,
    Me alegro que lo hayas entendido. Sirius te explica en un comentario lo que significa Mikan.
    Un saludo de tu comadre.

    Sirius,
    Bueno, lo entiendo, porque el japonés es un idioma completamente diferente, pero lo que no entiendo es por qué no lo consultaron antes de imprimirlo.
    Un abrazo.

    Nuria,
    A ver si me llaman antes de hacer la tercera edición 😛
    Besos**

    Mari-chan,
    Me alegro que te haya gustado.
    Un abrazo.

  31. nora dijo:

    Isabel,
    Se agradece Isabel, se agradece 😛
    Besos**

    Daniel Ferrante,
    Parece que el error está solo en la segunda edición.
    Un cordial saludo y gracias por tus palabras.

    aoi,
    Sí, parece que es la segunda edición la que está al revés.
    Un cordial saludo.

    ToNy81,
    La primera parece que está bien, por eso … metedura de pata 🙂
    Un fueeeeeeeeeerte abrazo también para tí.

    Turris,
    Yo tampoco lo entiendo, porque la primera está bien, según los comentarios.
    Un abrazo.

  32. nora dijo:

    保瀬、
    こちらこそ、ありがとうございました ・・・ por el adjunto que llegó equivocado :mrgreen:
    Un abrazo y gracias.

    Miguel-Maiku,
    jajajajajaja … claaaaaro, boca abajo jajajajaja
    Sobre Gloria 77, yo también estoy un poco preocupada porque hace mucho que no la veo por aquí ni otro blog. Espero que se encuentre mejor.
    Un cordial saludo.

    ale/pepino,
    El Capitán también tiene la edición equivocada, jajajaja
    Un abrazo.

    Jac,
    jajajajajajajajajaja … ¡¡tienes razón!! 🙂
    Besos**

    El Capitán,
    jajajajaja … pero es para reírse, ¿no?
    Un cordial saludo.

  33. nora dijo:

    Silvia,
    Pues sí, yo creo que el japonés es más bien una imagen o un dibujo para los occidentales.
    Un cordial saludo y gracias por la visita.

    seruji,
    Me alegro que la entrada haya sido útil … digo, para que releas el libro 🙂
    Un cordial saludo y gracias por la visita.

    Maria,
    Bueno, menos mal 🙂
    Besos**

    Lady Miyuki,
    Yo tampoco entiendo por qué no lo revisaron.
    Un abrazo.

    Gustavo Igela,
    jajajajajajajajajaja
    jajajajajajajajajaja …
    Sip, sin falta de ortografía, solo al revés :mrgreen:
    Un abrazo (me duele la barriga de tanto reír … )

  34. nora dijo:

    cosarara,
    Eso, ¿cómo lo hicieron, no?
    Un cordial saludo.

    selenia,
    Hmmm … pues sí, no es lo mismo pero pienso que se puede decir.
    Un cordial saludo.

    Enzo,
    Tendríamos que perdonarlos porque nos han hecho reír 🙂
    Un cordial saludo.

    Jockey,
    Me alegro que lo hayas entendido.
    Un cordial saludo.

    759,
    jajajajaja … Mukarami, jajajaja
    Un cordial saludo.

    MikOv,
    ¡Claro! Tal vez lo hayan hecho para aumentar las ventas 🙂
    Un abrazo.

    Martha Yolanda,
    Supongo que al traductor no le habrá hecho mucha gracia 😉
    Un abrazo.

  35. PEIN:: dijo:

    Buenos dias comadre chan lo mas probable esque si paresca mandarina por eso se lo pondria jajajaja n_n broma, lo vi en un anime y si salian mandarinas o naranjas no recuerdo bien y pense… que tiene que ver las mandarinas ahora lo entiendo gracias por el significado Sirius saludos desde Mexico.

  36. Pingback: Nombres curiosos 5 – 面白いなまえ 5 (omoshiroi namae) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ

  37. Ulrich dijo:

    Hola! disculpa, necesito conseguir el libro “Soy un Gato” de Natsume Soseki en japonés, es para hacerle un regalo a una chica que estudia el idioma. ¿Podrías ayudarme?
    ¡Gracias de antemano, saludos!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *